夏德爾 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()


  
 
  (歌曲試聽:請拉到amazon下面的頁面,有試聽)

夏德爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


  
 
  (歌曲試聽:請拉到amazon下面的頁面,有試聽)

夏德爾 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


  
 
  
  DAWN

夏德爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


  
 
  
  s-AVE

夏德爾 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()


  
  (歌曲MV)
  
  Believe Be:leave
  相信:離去
  
  【歌詞翻譯
◢1


  ▉ 遠ざかる南へのポラリス 消えないでよ六等星

  ▉ 私まるで星屑ビーナス 寂しくて眠れない夜

  

  指北星正朝著南方漸漸地遠去,六等星啊請還不要消失,

  我就像那渺小的金星,落在這寂寞得無法入睡的夜晚——

  

  ▏壁の写真 錆びたフレーム 空の花瓶 あの日のままで

  ▏捨てられない 古びたテディベア 擦り切れたネイビーのコート

  

  牆上的照片、生鏽的相框,還有空無一物的花瓶,都維持著那天的模樣,

  那無法丟棄而堆滿歲月的泰迪熊,以及那磨破的海軍外套,也依舊如此。

  

  ▏I believe in you 何度も言う 越えられない あの日のバッドエンド

  ▏泣き虫は きっと直らない もう少しそばにいたかった

  ▏I'm needing you! I'm needing you! 叫んだって 変わらない

  ▏A needle in you? ドアは閉まる …ちょっとWait! Wait yet!

  

  我相信你。對著那天無法釋懷的Bad End,無論要說多少多少次。

  愛哭鬼的我,肯定是無從改變了吧,多麼想要你待在我身旁久一些。

  我需要你!現在就需要你!然而就算放聲呼喊,也無從改變了。

  我是否是你心中的痛?關上的門漸漸抹去你的身影……等一下!再等一下啊!

  

  ▏“Believe Be:leave” まだ夢見ていたんだ

  ▏So I dreamt? 理由なんてなしで 

  ▏I believe but you leave さよならさえ 言えなかった

  ▏Still I believe? ビリビリに引き裂いて I lost your heart

  

  「相信,你的離去。」但我仍然盼望著你的身影。

  所以我才懷著這樣的夢嗎?這根本就沒有什麼理由。

  我相信你,但你卻走了,就連一句再見,也來不及讓我傾訴。

  我是否還相信呢?我的信任像是被撕裂的信紙,而我,也迷失了你的真心。

  

  

  ◢2

  ▉ 遠ざかる南へのポラリス 消えないでよ六等星

  ▉ 私まるで星屑ビーナス 寂しくて眠れない夜

  

  指北星朝著南方漸行漸遠了,六等星啊請還不要消失,

  我就像那片星塵中的金星,落在這寂寞得失眠的夜晚——

  

  ▏悲しいよ 寂しいよ 壊れたハート あの日のままで

  ▏抱きしめた 大事なテディベア 引き出しに閉じ込めた涙

  

  多麼悲傷、多麼寂寞,碎掉的心,仍然維持著那天的模樣;

  如今也只能緊抱著那隻重要的泰迪熊,忽視著被關進了抽屜的眼淚。

  

  ▏I believe in you 何度も言う 変えられない あの日のバッドエンド

  ▏Like my mom said きっと帰らない あと少しそばにいたかった

  ▏I'm needing you! I'm needing you! 叫んだって 届かない

  ▏A needle in you? 時が止まる …ちょっとWait! Wait yet!

  

  我相信你。對著那天無法改變的Bad End,無論要說多少多少次。

  就像母親所說的,那些日子肯定不會再回來,多麼希望你能再多陪伴我一些時間。

  我不能沒有你!現在不能沒有你!然而再怎麼呼喊,你也不可能聽見了。

  我是否是你心中的痛呢?你我的時間從那天開始便停止了……等、等等!再等等啊!

  

  ▏“Believe Be:leave” 愛された気がしてたんだ

  ▏So I dreamt? 理由なんてなくて

  ▏I believe but you leave 幼さで拭えなかった

  ▏Still I believe? ビリビリに引き裂いて I lost my heart

  

  「相信你的我,已經不在了。」我總覺得自己曾經感受過你的愛,

  所以我才看見那樣的夢嗎?那根本就沒有什麼理由。

  我相信著你對我的愛,但你卻走遠了,年幼的我根本無從諒解。

  那麼我是否還相信你會回來呢?我就像是張被撕裂的信紙,我,迷失了我的真心。

  

  

  ◢3

  ▏“Believe Be:leave” まだ夢見ていたんだ

  ▏So I dreamt? 理由なんてなしで

  ▏I believe but you leave さよならさえ 言えなかった

  ▏Still I believe? ビリビリに引き裂いて

  ▏Believe! I believe 愛された気がしてたんだ

  ▏So I dreamt? 理由なんてなくて

  ▏I believe but you leave 幼さで拭えなかった

  ▏Still I believe? ビリビリに引き裂いて I lost your heart

  

  「相信,然後釋懷吧。」我還盼望你能在我的身旁。

  所以我仍然夢想著你的歸來?這根本沒有什麼理由。

  我相信你會回來,但你卻一去不反了,就連一句道別我也沒能脫口。

  那麼我是否還相信呢?我的心就像在送出前被撕碎的信紙——

  相信!我相信!我總覺得我感覺過你的愛啊!

  所以我才會如此夢想嗎?相信你的愛真的不需要什麼理由。

  我相信你的愛,但你卻不再回來,年幼的我根本無法釋懷,

  那麼現在的我是否還相信著?就像是沒有了收件人的信紙,我,永遠失去了你的真心。

  

  ▏遠ざかる南へのポラリス 消えないでよ六等星

  ▏私まるで星屑ビーナス 寂しくて眠れない夜…

  

  ▉ 指北星朝著南方遠去了,六等星請還不要離去,

  ▉ 我就是迷失在星河裡的渺小金星,迷失在這寂寞得無法入睡的夜晚……

  


  



  
【不專歌翻】
  方為翻譯,方為解釋與心得。
  歌詞翻譯內容純屬個人心得見解,不完全代表原歌手、作詞、作曲者,僅在此表達我自己在音樂中聽到的故事。由於本歌詞翻譯內容包含很主觀的意見,因此喜愛直譯的人請不要勉強觀賞。最後,本篇文章在附有來源與原作者(夏德爾)的情況下歡迎轉載。(轉載時請連這段一起複製)——2015, Jul, 31.

  

   【下文目錄】

  ★ 翻譯參考值量表

  ☆ 歌曲資料:歌曲相關資料。

  ☆ 序:翻譯動機與雜談。

   意譯內容解釋:需特別注意與特別有趣的詞彙解釋。

  ★ 故事:心得解析:說明這首歌的故事與帶來的心得。

  

 

 

 

【翻譯參考值量表】

○○○●●●●●●●

直譯←    →意譯

 

要將此翻譯內容作為日文學習之參考,請斟酌選擇之內容。

詳細細節請見後面內容。

 意譯的句子共有23行,總行數34行,因此得0.67,約為70%。

  

   【歌曲資料】

【no.203】

專輯《DAWN》2015, Jul發行

  歌:aimer/作詞:aimer rhythm/作曲:Masahiro Tobinai

  【歌詞來源:我買的專輯BK】

  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】


  

 

  【序】

  花了整整兩個禮拜去聽這首歌,除了彩蛋以外,有很多很多的細節不得不讓我去細細品嚐。當然我並不曉得aimer與作詞者是否真的有想這麼多,但,不得不說這首歌寫得真的非常好。

  

【意譯內容解釋】

  「這是一個少女年幼時就失去父親,而懷疑父親是否愛過自己的故事。」

  

  首先來解釋我對於這首歌的主題,我會下上面那樣的標語,可能和一些人所詮釋的這首歌有所不同,說不定甚至與原本作曲者與aimer的意思也不同。但這是我從這首歌聽到的故事。

  

  而為何這首歌是孩子對於父親,有以下幾點原因:

  ●ネイビーのコート

  即「Navy's  Coat」意思是「海軍的外套」,也是我懷疑女孩的父親是軍人的原因之一。

 

  ●バッドエンド

  「Bad End」,有玩遊戲的大概都知道遊戲玩到Bad End通常都會出人命。這裡暗示的應該是女孩的父親出去執行任務之後就再也沒有回來。

 

  ●ドアは閉まる …ちょっとWait! Wait yet!

  「門關上了,再等等、再等一下啊!」這段的感覺可能是父親的休假結束,或是臨時被徵召走,都有可能。

 

  ●さよならさえ 言えなかった

  「連再見也無法脫口。」這話所說的是父親在她無法觸及的地方死去,所以連最後一面也沒能見到。(說不定連遺體都沒見到)

 

  ●ビリビリに引き裂いて

  「某個東西像是紙張一樣被撕裂了。」

  「ビリビリ」這一個詞用在「撕裂」上,是指紙張被撕裂的聲音與畫面。而若是前面的假設都是成立,孩子對於身為職業軍人的父親的聯絡方法,除了打電話以外,就是寄信了。而這裡的信失去了收件人,也就像是沒有意義一樣的,即使紙張沒有真的被撕裂,心也就這樣被撕裂了。

 

  ●愛された気がしてたんだ

  「總覺得好像有被你愛過。」光是這段話就能推定這首歌與愛情無關,如果是愛情,應該是有被愛過的感覺才會在一起,誰會和一個不知道有沒有愛你的人在一起呢?嗯?也是有可能?那我們繼續看下去。

 

  ●幼さで拭えなかった

  「因為太過幼小而無法釋懷。」

  基本上這段也是判斷這首歌的主題是親情而非愛情的關鍵,因為如果說是因為些芝麻綠豆事情而分手的愛,照理來說會使用「若さ(年輕)」而非「幼さ(年幼)」,當然,除非說你是青梅竹馬從小就在一起,否則這段也能說是證明這首歌維親情的證據。

  

  不過其實我不需要提這些東西出來,這首歌的MV已經給了很明確的答案。

  


  ●ΠΑΠΑ」

  MV中女孩穿上了爸爸的西裝與帽子(04:09),而那瞬間出現的圖中,「ΠΑΠΑ」是希臘語的「父親」(04:12)。而在冰箱上左下角的照片應該是與父親的合照(05:02),根據歌詞內容,父親可能是軍人。

  

  這一點是最關鍵的一點,但其實我一開始沒看到「ΠΑΠΑ」,但是我想找到證據證明這首歌是對於父親,所以才花了不少時間。


  

  p.s 我就記得我在哪裡看過「Π」這個文字,以前宅過一陣子希臘北歐神話果然是對的。

  

  

  

  然我已經證明了這首歌的主題,那麼就來看看有多少的細節吧!以下大致分為「起承轉合」4種分類。

  

  〈Believe Be:leave〉

  這首歌的歌名是「相信:離去」,之所以翻得這麼簡單,是為了要讓下面三個段落中出現的不同翻譯能夠被概括。這首歌的歌名在3個段落中都有出現,而我的翻譯也因為女孩的心境與歌詞的進展而有所不同。

 

  ●第1個「Believe Be:leave」:「相信,你的離去。」

  ●第2個「Believe Be:leave」:相信你的我,已經不在了。  

  ●第3個「Believe Be:leave」:相信,然後釋懷吧。  

  

  而為什麼要這樣翻,各位就看看後面的內容再來斷論吧。

  

  〈起:女孩的無助與孤單〉

  ▉ 遠ざかる南へのポラリス 消えないでよ六等星

  ▉ 私まるで星屑ビーナス 寂しくて眠れない夜

  【直譯】

  朝著南方遠去的指北星,六等星請不要消失,我就像是星塵的金星,那寂寞的睡不著的夜晚。

  【不專歌翻】

  指北星正朝著南方漸漸地遠去,六等星啊請還不要消失,我就像那渺小的金星,落在這寂寞得無法入睡的夜晚——

  

  【解釋】


  首先,這是透過這4首歌的歌名,在說明女孩父親的離去,讓女孩有多麼無助孤單的「序」。這4段歌詞分別是aimer過去的《Polaris》《六等星の夜》《星屑ビーナス》《寂しくて眠れない夜は》共4首歌。

  

  事實上,父親的死,已經無法改變,也是因此,這不變的「無助與孤單」,便貫徹、穿插在整首歌之中,卻不留在歌詞之中,是因為女孩還在掙扎與懷疑父親對自己的愛,也或許是一種自我逞強。

  

  ●與MV的關聯:

  在MV之中,我們可以看到女孩一個人在做家事,非常非常能幹,可能也是想透過這樣的畫面去強調,就算沒有父親自己也可以過得很好——但事實上這段「序」的聲音,仍不斷迴盪在她的心中,開啟了這一整首歌的懷疑與渴望。

 

  〈承:現在與停止的時間〉



  ▏壁の写真 錆びたフレーム 空の花瓶 あの日のままで

  ▏捨てられない 古びたテディベア 擦り切れたネイビーのコート

  【直譯】

  牆壁上的相片,生鏽的相框,空的花瓶都還是那天的模樣。無法捨棄的,老舊的泰迪熊,還有磨破的海軍外套。

  【不專歌翻】


  牆上的照片、生鏽的相框,還有空無一物的花瓶,都維持著那天的模樣,

  那無法丟棄而堆滿歲月的泰迪熊,以及那磨破的海軍外套,也依舊如此。


  

  【解釋】

  這段的主要內容,除了描述自從父親不再回來之後,家裡仍然沒有改變,但唯一改變的便是父親不再存在於這個家中。另外也呼應後面段落中的「時が止まる…ちょっとWait! Wait yet!」,以及後續「泰迪熊」的遭遇。


  

  ●ネイビーのコート

  這裡的「Navy's Coat(海軍外套)」有兩種解釋,一種是那是「普通的海軍風格的外套」,而另一種則是那是「海軍的制服外套」。在此我不強迫各位去接受哪一種,但我會偏好後者。

 

  〈轉:相信的曾經

  ▏I believe in you 何度も言う 越えられない あの日のバッドエンド

  ▏泣き虫は きっと直らない もう少しそばにいたかった

  ▏I'm needing you! I'm needing you! 叫んだって 変わらない

  ▏A needle in you? ドアは閉まる …ちょっとWait! Wait yet!

  【直譯】

  我相信你,無論要說多少次,那無法克服的,那天的壞結局。愛哭鬼肯定是無法治好了,好想要再多待在你身旁一些。我需要你!我需要你!但就算喊叫也無從改變。就像一根針在你的心裡?門漸漸關上了,等等、再等等啊!

  【不專歌翻】

  我相信你。對著那天無法釋懷的Bad End,無論要說多少多少次。愛哭鬼的我,肯定是無從改變了吧,多麼想要你待在我身旁久一些。我需要你!現在就需要你!然而就算放聲呼喊,也無從改變了。我是否是你心中的痛?關上的門漸漸抹去你的身影……等一下!再等一下啊!

  【解釋】

  這段各位可以想像準備出去工作的爸爸,最後留在門縫之間的身影。女孩相信父親每次都能夠平安的從工作中回來(即使當時她可能也不曉得那是什麼工作),就算父親在外殉職,女孩也相信父親總有一天會回來——所以歌詞中提到「對著那天的bad end無論要說多少次」,說的,便是「我相信你會回來」,便是「我相信你」。

  

  但隨著時間流逝,女孩大概也漸漸的察覺父親不會再回來,於是她開始吶喊:「我需要你!我現在就需要你!」然而,那天父親在門縫中漸漸消失的背影,卻是最後了。因此她繼續喊著:「不,再等等!再等等!」——她是那樣的,希望父親能多待在自己的身旁。

  

  ●もう少しそばにいたかった

  原意是「好想要再多待在你身旁一些」,但我會認為以孩子的角度來說,會比較偏向一種懇求而不是自身的行動,因此我在這裡反過來翻譯成「多麼想要你待在我身旁久一些」。  

  

  A needle in you?

  我一度以為這個詞和「大海撈針」有關,但後來想想這是一種「你是否愛我」的變體,也是作詞者為了要讓整首歌中滿相同風格的巧手。「a needle in you」聽起來是不是也有點像是「I believe in you」呢?而所謂「心中的一根針」,就代表那是「最在乎、最容易戳到痛處的存在」,這裡所闡述的,便是女孩在父親離開後永遠無法親口得到答案的一個疑問:「你是否愛著我呢?」

  

  I'm needing you!

  這段的翻譯會加入「現在」是因為這段英文是「現在進行式」。

  

  〈合:迷失了你的愛〉


  ▏“Believe Be:leave” まだ夢見ていたんだ

  ▏So I dreamt? 理由なんてなしで 

  ▏I believe but you leave さよならさえ 言えなかった

  ▏Still I believe? ビリビリに引き裂いて I lost your heart

  【直譯】

  「相信:離去。」我還做著夢。所以我曾夢過?沒有什麼理由。我相信你,你卻離開了。連再見也無法脫口。而我是否還相信?像是紙張一樣的被撕裂,我弄丟了你的心。

  【不專歌翻】

  「相信,你的離去。」但我仍然盼望著你的身影。所以我才看見那樣的夢嗎?這根本就沒有什麼理由。我相信你,但你卻走了,就連一句再見,也來不及讓我傾訴。我是否還相信呢?我的信任像是被撕裂的信紙,而我,也迷失了你的真心。


  

  【解釋】

  隨著年紀增長,女孩早就已經知道父親的死。但她自己,卻在疑惑著,自己為什麼還會夢見父親回來?為什麼還會盼望父親回來?是的,那根本不需要什麼理由,因為她是他的女兒,而他是她的父親,只是這樣而已。可是,父親卻一去不回,連一句道別,她也沒能跟父親說。那麼這樣的她現在到底還想不想去相信父親會回來?她不知道了。(心與信任,或許跟著那些沒有了收件地址的信件一樣,被撕裂了)

  

  ●So I dreamt

  基本上「dreamt」和「dreamed」是相同的意思,也就「曾經夢過(睡著的)」或是「曾經盼望過(醒著的)」。這裡的dreamt與前面的「夢見ていた」不同,「夢見ていた」是「盼望」,而日有所思夜有所夢,她便「夢見了父親的回來」。

  

  I lost your heart

  標準來翻譯,應該是「我弄丟了你的心」。

  但如果曾經擁有過對方的心,又怎麼會不曉得對方是否愛過你?所以我會認為這裡的「lost」有比較重的「迷失」的味道。(但不是我迷失在你的心中,那應該會是I lost in your heart)

  

  ●「Believe Be:leave」:「相信,你的離去。」

  在得不到答案的結果中,她只能一點一點的,去接受父親已經不再回來的Bad end。

  在這裡整段有著「To believe someone was leaved.(去相信某個人已經離去)」的味道,而這裡或許是簡化歌詞,也玩兩個詞讀音相近的梗。也可能是將「was」(be動詞)還原成「Be」。(亂說XDDD)

  

  〈承:刻意遺忘的過往〉


  ▏悲しいよ 寂しいよ 壊れたハート あの日のままで

  ▏抱きしめた 大事なテディベア 引き出しに閉じ込めた涙

  【直譯】

  好難過,好寂寞,壞掉的心,還是那天的模樣。擁抱的重要的泰迪熊,與被關進了抽屜的眼淚。

  【不專歌翻】

  多麼悲傷、多麼寂寞,碎掉的心,仍然維持著那天的模樣;如今也只能緊抱著那隻重要的泰迪熊,忽視著被關進了抽屜的眼淚。

  


  【解釋】

  承接上面同樣分類的段落,父親一去不回之後,女孩依然難過、依然寂寞,因為相信著父親但父親卻沒有回來的「被背叛的感覺」也折磨著她的心。而她只能抱著父親(應該是吧)留給她的泰迪熊,將自己的眼淚關在抽屜之中,故做堅強——故做堅強的一個人把自己的生活打理好。

  

  ●抱きしめた大事なテディベア 引き出しに閉じ込めた涙

  其實這段除了

  「如今也只能緊抱著那隻重要的泰迪熊,忽視著被關進了抽屜的眼淚。

  這個翻譯以外,也可以解釋成:

  「還有曾經緊抱的重要的泰迪熊,如今也只能被關進裝滿眼淚的抽屜。」

  不過由於MV最前面和最後泰迪熊還是有出現,所以我就沒有特別使用這一個翻譯。

  

  〈轉:時間阿還不要停止


  ▏I believe in you 何度も言う 変えられない あの日のバッドエンド

  ▏Like my mom said きっと帰らない あと少しそばにいたかった

  ▏I'm needing you! I'm needing you! 叫んだって 届かない

  ▏A needle in you? 時が止まる …ちょっとWait! Wait yet!

  【直譯】

  我相信你,無論要說多少次,那無法改變的,那天的壞結局。就像我母親所說的肯定不會再回來了,好想要再多待在你身旁一些。我需要你!我需要你!但就算喊叫你也無法聽見。就像一根針在你的心裡?時間漸漸停止了,等等、再等等啊!

  【不專歌翻】

  我相信你。對著那天無法改變的Bad End,無論要說多少多少次。就像母親所說的,那些日子肯定不會再回來,多麼希望你能再多陪伴我一些時間。我不能沒有你!現在不能沒有你!然而再怎麼呼喊,你也不可能聽見了。我是否是你心中的痛呢?你我的時間從那天開始便停止了……等、等等!再等等啊!


  

  【解釋】

  在這裡「無法釋懷的Bad End」變成了「無法改變的Bad End」,代表少女真的已經接受了這個結局。這時她母親也說了,過去的日子肯定是不會回來了。連母親也這麼說,也讓她意識到她與父親之間的時間,正在漸漸停止——也只能停止,然而她卻仍然盼望著能夠有轉動的那一天。

  

  I'm needing you!

  這裡我用另外一個角度翻譯。解釋為「不能沒有你」。

 

  〈合:朦朧的愛與無法釋懷的背叛〉


  ▏“Believe Be:leave” 愛された気がしてたんだ

  ▏So I dreamt? 理由なんてなくて

  ▏I believe but you leave 幼さで拭えなかった

  ▏Still I believe? ビリビリに引き裂いて I lost my heart

  【直譯】

  「相信:離去。」我好像感覺過你的愛。所以我曾夢過?不需要什麼理由。我相信你,你卻離開了。年幼的我根本就無法釋懷。而我是否還相信?像是紙張一樣的被撕裂,我弄丟了我的心。

  【不專歌翻】

  「相信你的我,已經不在了。」我總覺得自己曾經感受過你的愛,所以我才看見那樣的夢嗎?那根本就沒有什麼理由。我相信著你對我的愛,但你卻走遠了,年幼的我根本無從諒解。那麼我是否還相信你會回來呢?我就像是張被撕裂的信紙,我,迷失了我的真心。


  

  【解釋】

  歲月過去,女孩已經不相信父親會回來了。可是,她卻仍然覺得自己曾感受過父親對於自己的愛。所以她才會那樣的愛著父親,並且盼望父親的歸來吧?然而還年幼的她根本就無法看開這件事情,到底為什麼父親要離開自己?是不是自己不被愛著呢?(與前面的A needle in you?呼應)她相信了父親的離去,那麼她可以相信父親愛著她嗎?她不知道。

  

  她甚至不曉得自己愛不愛父親了。(lost my heart)

  

  ●「Believe Be:leave」:「相信你的我,已經不在了。」

  到了這時,她已經不相信父親會回來,也不認為會回來了。然而,這個到底相不相信的問題才剛消失,另一個問題又浮現了:自己到底有沒有被愛過?

  

  而這裡的「Believe」我解釋成「相信著父親會回來的自己」,而「leave」便是「離去」,便這樣翻譯了。

  

  〈結局:相信,以及並存愛與孤單〉


  ▏“Believe Be:leave” まだ夢見ていたんだ

  ▏So I dreamt? 理由なんてなしで

  ▏I believe but you leave さよならさえ 言えなかった

  ▏Still I believe? ビリビリに引き裂いて

  ▏Believe! I believe 愛された気がしてたんだ

  ▏So I dreamt? 理由なんてなくて

  ▏I believe but you leave 幼さで拭えなかった

  ▏Still I believe? ビリビリに引き裂いて I lost your heart

  【直譯】

  「相信:離去。」我還做著夢。所以我曾夢過?沒有什麼理由。我相信你,你卻離開了。連再見也無法脫口。而我是否還相信?像是紙張一樣的被撕裂——相信!我相信!我好像感覺過你的愛。所以我曾夢過?不需要什麼理由。我相信你,你卻離開了。年幼的我根本就無法釋懷。而我是否還相信?像是紙張一樣的被撕裂,我弄丟了你的心。

  【不專歌翻】

  「相信,然後釋懷吧。」我還盼望你能在我的身旁。所以我仍然夢想著你的歸來?這根本沒有什麼理由。我相信你會回來,但你卻一去不反了,就連一句道別我也沒能脫口。那麼我是否還相信呢?我的心就像在送出前被撕碎的信紙——相信!我相信!我總覺得我感覺過你的愛啊!所以我才會如此夢想嗎?相信你的愛真的不需要什麼理由。我相信你的愛,但你卻不再回來,年幼的我根本無法釋懷,那麼現在的我是否還相信著?就像是沒有了收件人的信紙,我,永遠失去了你的真心。


  

  【解釋】

  最後,她決定去相信父親曾經愛過她。正因為父親給了她這麼多的愛,所以才會讓她如此的難耐不是嗎?才會讓她覺得自己被背叛不是嗎?沒錯,就算離開了,相信這份愛也不需要任何理由。雖然父親離去時自己連一句再見也沒能說到,但她決定相信!她決定去相信這份愛。就算現在的自己仍然無法理解,但那肯定也只是因為自己還小,在長大之後,她肯定可以了解的……她這樣說服自己,即使,自己仍因為找不到答案,而痛徹心扉。

  

  而這個答案,也已經永遠無法從父親口中,親口得到答案了。

  

  ●「Believe Be:leave」:相信,然後釋懷吧。

  這裡代表著女孩的在猶豫中的決心,即使她知道那可能已經永遠無法得到答案。但,她決定去相信,而或許,這份愛光是這樣,就能夠成立了吧。

  

  而之所以翻譯成「釋懷」,其實是這個「Believe」已經「leave」的概念,也就是「相信的這件事情已經離去了。」也就是一種釋懷了吧?

  

  〈起:被愛填滿的無助與孤單〉

  最後,段落又再次的回到「起」的段落,且持續到淡出。

  是的,父親並不會死而復生,不過,她可以去選擇相信,那個給了她這麼多情感的父親,確實是愛著她的。那便是屬於她的,sleepless nights了。

  

 

  【故事:心得解析】

  先,先感謝看到這裡的各位,這篇解析真的非常長,有耐心看完真的是一件很不容易的事情。這真的是一首非常棒的歌,不僅能讓人去重視自己的親人,甚至也能延伸為朋友與愛人,而更重要的事情是闡述了年幼的孩子在失去父親(延伸來說母親也行)時的疑惑與孤單。

  

  我很幸運的是我的父母都還很健康,我不用面臨這樣的悲傷與懷疑。如果你有——我不會說遺憾,因為那也是一種偉大的人生——這樣的情況,不知道你是否能夠像這首歌的女孩一樣,選擇去相信呢?

  

  正因為愛得越多,在失去與面臨背叛時,才會越痛。雖然這首歌的主題是親情,但我認為這樣的概念是通用在所有情感上的。正因為對方給了很充足的愛,所以當對方離開或疏遠你時你才會覺得被背叛與感到心痛。而有時我們可能就是得要面臨這樣不得不的離別。

  

  「對方離開了我,是不是對方不愛我了?」

  一般來說答案大概就是「是」了。不過愛的消失,有可能是因為人變了,也可能是對方找到了更確切的方向,而你正好不在對方所規劃的人生路途中。一份愛的結束,並不代表對方否定過去存在於彼此之間的愛,只是每個人都有每個人想要去追求的目標與選擇,而我們可能正好跑向了不同的方向。

  

  所以,就算失去了,也不要懷疑曾經擁有過的那份愛。

  

  你會覺得這一切痛徹心扉、覺得被背叛,那正是你真的愛過的證明,也是對方真的愛過你的證明。而如今各自走上不同的人生道路(也包含死亡),就應該要好好懷著這份曾經的愛,繼續走下去。

  

  就算那份寂寞永遠不會消失,就算那份傷心永遠不會消退。

  

  但這份苦痛越是久遠,也就代表你擁有相同的價值、有著能夠讓人如此愛你的價值。

  

  Believe Be:leave, Believe Be:leave, Believe Be:leave.

  

  「相信,你的離去。」

  「相信你會回來的我,已經不在了。」

  「相信那份愛,然後釋懷吧。」 

  

  就算是無法入睡的夜晚,早晨,還是會到來,而晨曦也還是會照亮你的。(笑)

  

                               


  

  

  

  

  



夏德爾 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


  
  (歌曲試聽:請拉到amazon下面的頁面,有試聽)
  

夏德爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


  
  (歌曲試聽:請拉到amazon下面的頁面,有試聽)
  
  Re:far
  致:遙遠的遺憾
  
  【歌詞翻譯
◢1


  ▏髪 指 声 まなざし ぬくもり

  ▏なぜかな? まだすべてが ここにある

  

  髮絲、手指、聲音與眼神,還有體溫。

  到底是為什麼呢?這一切,竟然都還留存在這裡。

  

  ▏恋しさは 愛を知った

  ▏愛しさは 何になれたかな?

  

  那讓人愛戀的曾經,讓我了解了什麼是愛,

  而這份愛,在最後到底化成了什麼呢?

  

  「元気でいてね…」「そろそろ行くね」

  ▏言葉はいつも 役にはたたない

  ▏出会ったことが 間違いだったら そう

  ▏Say a little pray for you and me

  ▏そんな唄はもう歌わないと決めた 九月の夜だから

  ▏あなたの忘れ方 ねえ 教えて

  

  「請你保重。」「我差不多該走了。」

  然而話語,卻總是派不上用場。(只能吐出這些話)

  若是這份邂逅是一份錯誤,若真是如此,

  就這樣為你與我,留下小小的祝福吧。

  我決定不再唱那樣的歌,正因為已經九月的夜晚,

  所以,請告訴我忘記你的方法,嘿……告訴我好嗎?

  

  

  ◢2

  ▏重ねた頬 手のひら また声

  ▏さよなら でもすべては 心(ここ)にある

  

  接觸的臉頰,與撫摸臉頰的手心,還有你的聲音。

  再見了,但這一切都還存在於心中。

  

  ▏生ぬるい 風が吹いた

  ▏まだ少し 夏は続くのかな?

  

  這裡吹拂著悶熱黏稠的風,

  而夏天,是不是還會再持續好一陣子呢?

  

  ▏ひと気の消えた改札口で 消えた背中を探し続けていた

  ▏過ぎた季節が もう来ないなら そう

  ▏No more cry and dry my eyes

  ▏ただ星が綺麗で 泣かないと決めた 一人の帰り道

  ▏涙が止まらない ねえ どうして?

  

  在那個人煙都消失無蹤了的,剪票口,

  持續地尋找著,那個已經消失的背影。

  若逝去的季節,已經不會再回來,若真是如此,

  就請不要再哭泣,擦乾自己的眼淚吧。

  只因為星斗如此美麗,所以決定不用眼淚去模糊,

  然而在這孤身一人的返家路途中,

  卻阻止不了眼淚,告訴我,這到底是為什麼?

  

  

  ◢3

  ▏「元気でいてね…」 返事はなくて

  ▏言葉はいつも 役にはたたない

  ▏さよなら あなた さよなら わたし

  ▏そう Say a little pray for you and me

  ▏そんな唄はもう歌わないと決めた 九月の夜だから

  ▏あなたの忘れ方 ねえ 教えて

  

  「請你好好保重。」這個祝福沒有任何的回覆。

  話語總是,沒有任何的用處。

  再見了,我所愛的你;再見了,愛著你的我;

  那麼,就這樣為你與我,留下小小的祝福吧。

  但我已經決定,不再唱那樣的歌曲,正因為已經是九月的夜晚,

  所以,請告訴我忘記你的方式,嘿……誰來告訴我,好嗎?


  



  
【不專歌翻】
  方為翻譯,方為解釋與心得。
  歌詞翻譯內容純屬個人心得見解,不完全代表原歌手、作詞、作曲者,僅在此表達我自己在音樂中聽到的故事。由於本歌詞翻譯內容包含很主觀的意見,因此喜愛直譯的人請不要勉強觀賞。最後,本篇文章在附有來源與原作者(夏德爾)的情況下歡迎轉載。(轉載時請連這段一起複製)——2015, Jul, 31.

  

   【下文目錄】

  ★ 翻譯參考值量表

  ☆ 歌曲資料:歌曲相關資料。

  ☆ 序:翻譯動機與雜談。

   意譯內容解釋:需特別注意與特別有趣的詞彙解釋。

  ★ 故事:心得解析:說明這首歌的故事與帶來的心得。

  

 

 

 

【翻譯參考值量表】

○○○○○○○○●●

直譯←    →意譯

 

要將此翻譯內容作為日文學習之參考,請斟酌選擇之內容。

詳細細節請見後面內容。

 意譯的句子共有5行,總行數25行,因此得0.2,約為20%。

  

   【歌曲資料】

【no.201】

專輯《DAWN》2015, Jul發行

  歌:aimer/作詞:aimer rhythm/作曲:Masahiro Tobinai

  【歌詞來源:我買的專輯BK】

  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】


  

 

  【序】

  ……(累癱)

  上班稿子還沒趕完,颱風房間又漏水,現在又沒水洗澡,覺得orz

  

【意譯內容解釋】

  到aimer,不得不說以「re:」開頭的歌曲已經不是第一首,除了本歌中英文歌詞的來源《Re:pray》以外,也還有鋼彈UC的主題曲《Re: I am》另《Re: I am》是「aimer」的「易位構詞(anagram)」,規則和《Re:pray》跟《Re: far》不同,因此這3首之間到底有沒有關係,我其實並不想非常強硬的去規束,各位可以自己去聯想。

  

  不過《Re:pray》跟《Re: far》是肯定有關聯的。

  

  〈3個回覆〉

  不過我既然都翻譯了這3首,還是可以同時來看這3首歌,而貫穿這3首的,是「失去自己的愛,必須與自己所愛的人分別的心境」,以及「即使失去,也要繼續往前走的決心」。也或許是闡述了3個不同的人,各自面對失去時的心境吧。

 


  《Re: far》

  主題:「遺憾」。

  這首歌有一些重要的內容,如「請保重。」、「差不多要走了。」、「話語,卻總是派不上用場。」以及「再見了,我所愛的你;再見了,愛著你的我」。之所以下定決心不再去愛,卻無法忘掉的原因,便是因為在最後的最後,沒能夠將自己真正想說的話說出口——我想這就是遺憾,與無法忘懷的原因。

  

  也是這首歌我翻譯成《致:遙遠的遺憾》的原因了。

  

  另外,這首歌回覆的「far」,說不定就是《Re: pray》中提及的「希望(祈禱)」。


  ※ 祈りは雲を引き裂き、この空に希望、解き放つ

  (這份祈禱將劃破雲朵,在這片天空中,綻放我所有的希望。)



  


  《Re: pray》

  主題:「釋懷」

  這首的悲觀程度就降低了不少,但這首歌裡提到的卻有更多的「面對」,面對自己無法繼續堅持愛下去的懦弱,並且祈禱自己能在之後,有著能夠不後悔的勇氣。即使過往是那樣的讓人愛戀,也要能夠自己繼續走下去——於是朝著天空,許下了這個堅強的願望。

  

  另外,這首歌回覆的,或許就是《Re: I am》提及的「祈禱(pray)」。

  ※ 飾られた祈りでは明日の手掛かりに触れない

   (若只是裝飾用的祈禱,是無法觸及通往明日的啟示的——)


  

  《Re: I am》

  主題:「迷惘」。

  這首比較悲觀,但曲末很多部分都有試圖振作的歌詞,因此悲觀指數也不是到滿分。曲中說乾涸的心靈看見的一切都變成了黑白,只剩下那些無數的願望與祈禱,點亮著她的返家路途,也說明還未從那份失去中反應過來,只能夠勉強振作。而所謂「對自我的回覆」(我的翻譯啦),或許便是自己對於這樣的自己,到底該做何感想又該如何面對的一個「回覆」吧。

  

  正如上面所說,《Re: I am》是「aimer」的「易位構詞(anagram)」,各位把歌名的英文字母拆掉,就可以拼出「aimer」。而我想這首回覆的便是aimer她自己,她是否有這樣子失去過喜歡的人呢?這我就不曉得了。(笑)

  

  至於整首歌的畫面,就會是:「在九月裡,與喜愛的人分開,而踏上獨自返家路途的某個人。」

 

  p.s 至於我現在再來重翻《Re: I am》跟《Re:pray》,恐怕又是另外一種結果了。

  

  〈仍然留存的你〉

  ◢1

  ▏髪 指 声 まなざし ぬくもり

  ▏なぜかな? まだすべてが ここにある

  【直譯】

  頭髮、手指、聲音、眼神、體溫,是為什麼呢?這一切,都還在這裡。

  【不專歌翻】

  髮絲、手指、聲音與眼神,還有體溫。到底是為什麼呢?這一切,竟然都還留存在這裡。

  ◢2 


  ▏重ねた頬 手のひら また声

  ▏さよなら でもすべては 心(ここ)にある

  【直譯】

  接觸的臉頰,手心,又是聲音。再見,但一切,都還在心中。

  【不專歌翻】

  接觸的臉頰,與撫摸臉頰的手心,還有你的聲音。再見了,但這一切都還存在於心中。



  

  【解釋】

  這2段都有提到「ここ(這裡)」一詞,不過前者應該是指「物理上的回憶」,而後者則是指「心靈上的回憶」。也是物理上的記憶漸漸的因為分別而轉變成為心理記憶的過程。例如還在一起時會記得他擁抱你有什麼樣的癖好或習慣動作,然而當我們分開久了,也就只剩下自己曾經被對方擁抱過這件事情而已。但,即使淡去了,對方卻仍然留存在自己心中,無法忘懷——同時,這也象徵了自己仍然喜歡著對方。

  

  ●重ねた頬

  接觸的臉頰除了臉碰臉以外,或許也能說是指接吻?(不曉得)

  

  〈愛與夏天的終末〉

  ◢1

  ▏恋しさは 愛を知った

  ▏愛しさは 何になれたかな?

  【直譯】

  愛戀,讓我了解了愛。而愛,又成為了什麼呢?

  【不專歌翻】

  那讓人愛戀的曾經,讓我了解了什麼是愛,而這份愛,在最後到底化成了什麼呢?



  ◢2

  ▏生ぬるい 風が吹いた

  ▏まだ少し 夏は続くのかな?

  【直譯】

  悶熱的風,吹著。而夏天,是否還會在持續好一陣子?

  【不專歌翻】

  這裡吹拂著悶熱黏稠的風,而夏天,是不是還會再持續好一陣子呢?

  

  【解釋】

  這2個段落所疑惑的,是「這份愛的去向」。前者疑問曾經的愛,現在到底變成了什麼?而後者則是疑問「這份煩悶沈重如夏天炎熱一樣的心情,到底還會持續到什麼時候。」

  

  ● 而夏天,是不是還會再持續好一陣子呢?  

  這段和副歌裡頭的「九月」有很大的關係,也是因為有這句,才能夠確立「九月」在這首歌的意義,這個後面再說。而正如上面所說,疑惑的是「這份煩悶沈重如夏天炎熱一樣的心情,到底還會持續到什麼時候。」以外,也能說是呼應副歌中「眼淚停不下來的熱」。概念有點像是哭了卻說是沙子跑進眼睛,而這裡則更像是說:「都是因為夏天太熱,所以眼睛流汗了。」

  


  〈離別的過往,與面對孤單決心◢1

  ▏「元気でいてね…」「そろそろ行くね」

  ▏言葉はいつも 役にはたたない

  ▏出会ったことが 間違いだったら そう

  ▏Say a little pray for you and me

  ▏そんな唄はもう歌わないと決めた 九月の夜だから

  ▏あなたの忘れ方 ねえ 教えて

  【直譯】

  「請保重。」「差不多要走了。」話語總是,派不上用場。如果相遇這件事情,是一件錯誤的話,那麼,就為你我說一些小小的祈禱。已經決定不再唱那樣的歌,因為是九月的夜晚。忘記你的方法,嘿,告訴我。

  【不專歌翻】

  「請你保重。」「我差不多該走了。」然而話語,卻總是派不上用場。(只能吐出這些話)若是這份邂逅是一份錯誤,若真是如此,就這樣為你與我,留下小小的祝福吧。我決定不再唱那樣的歌,正因為已經是九月的夜晚,所以,請告訴我忘記你的方法,嘿……告訴我好嗎?

 


  【解釋】

  這2句話是誰說的,請自由想像。


  

  ● 所謂「九月」的意義:

  兩人分開的時間大概就是九月了,而這裡之所以會用「九月」,和前面提到的「夏天」有關係,象徵明明是秋天了,那份「煩悶」卻仍然無法擺脫,也無法化為話語的遺憾。

  

  ● 為什麼決定不再唱那首歌?那首歌指的是什麼?

  個人研判,有可能是《Re: I am》中提到的

  「もう二度と聴こえない君の歌声は(你那已經無法再入耳的歌聲。)」

  或者是《Re: pray》中提到的「album」。(雖然我當時翻譯成相簿,但這翻成是專輯也不奇怪)

  

  而另外一種可能,也就是「這首歌」指的便是「Say a little pray for you and me」歌詞的來源,也就是《Re: pray》這首歌本身,象徵著不再有所期望,只盼望,自己能夠忘記對方、找到忘記對方的方法。

  

  換句話說,主角已經不想要再愛下去,卻怎麼樣也無法忘懷,自己曾經擁有過的幸福。

  

  〈離別的過往,與面對孤單決心◢2

  ▏ひと気の消えた改札口で 消えた背中を探し続けていた

  ▏過ぎた季節が もう来ないなら そう

  ▏No more cry and dry my eyes

  ▏ただ星が綺麗で 泣かないと決めた 一人の帰り道

  ▏涙が止まらない ねえ どうして?

  【直譯】

  在沒有人煙的剪票口,搜尋著消失的背影。如果過去的季節,不會在回來,那麼,不要再哭泣並擦乾自己的眼睛。只因為星星這麼美麗,就決定不再哭泣的,一個人的返家路途。眼淚停不下來,嘿,是為什麼?

  【不專歌翻】

  在那個人煙都消失無蹤了的,剪票口,持續地尋找著,那個已經消失的背影。若逝去的季節,已經不會再回來,若真是如此,就請不要再哭泣,擦乾自己的眼淚吧。只因為星斗如此美麗,所以決定不用眼淚去模糊,然而在這孤身一人的返家路途中,卻阻止不了眼淚,告訴我,這到底是為什麼?


  

  【解釋】

  這段緊接在〈離別的過往,與面對孤單的決心◢1〉後面,在道別之後,對方消失在車站裡。而主角則踏上了一個人的返家路途。即使天上的星空那麼美麗,即使他決定不哭泣,卻仍然無法阻止自己的眼淚掉下來。

  

  ● No more cry and dry my eyes

  同樣來自於《Re: pray》,不過原歌曲是「No more cry and dry your eyes」。

 

  ● 若逝去的季節,已經不會再回來,若真是如此

  這段或許和「夏天」有關,而夏天除了代表「煩悶」以外,或許也能說是曾經的「熱情」?

  

  〈離別的過往,與面對孤單決心◢3


  ▏「元気でいてね…」 返事はなくて

  ▏言葉はいつも 役にはたたない

  ▏さよなら あなた さよなら わたし

  ▏そう Say a little pray for you and me

  ▏そんな唄はもう歌わないと決めた 九月の夜だから

  ▏あなたの忘れ方 ねえ 教えて

  【直譯】

  「請保重。」沒有回覆。話語總是派不上用場。再見了,你;再見了,我。那麼,就為你我說一些小小的祈禱。已經決定不再唱那樣的歌,因為是九月的夜晚。忘記你的方法,嘿,告訴我。

  【不專歌翻】

  「請你好好保重。」這個祝福沒有任何的回覆。話語總是,沒有任何的用處。再見了,我所愛的你;再見了,愛著你的我;那麼,就這樣為你與我,留下小小的祝福吧。但我已經決定,不再唱那樣的歌曲,正因為已經是九月的夜晚,所以,請告訴我忘記你的方式,嘿……誰來告訴我,好嗎?


  

  【解釋】

  看到這,其實我開始痛心,這首歌的主角會不會根本就沒能夠好好與自己喜歡的人道別?前面的「請你保重。」「我差不多該走了。」這個對話,到底後面的是自己的自言自語,還是對方的回應?當然,我們也可以當成那是對方的回應,而現在的「請你好好保重。」沒有得到回覆,單純是因為對方已經不在——這個交由各位自己去聯想。

  

  ● 再見了,我所愛的你;再見了,愛著你的我

  這段會這樣翻除了我覺得這才是蘊含在這簡單幾個字中的,「真正想要傳達的話語」,也同時是來自於《Re: pray》的段落:

  「さよなら愛したあなた、さよなら愛されたわたし。(再見了,我所愛的你;再見了,被你所愛的我。)」

  


 

  【故事:心得解析】

  本把這首歌想的太複雜,害我繞了不少遠路。(苦笑)

  

  人們總說,時間總會沖刷掉一切。而曾經待在自己身旁的人,所留下來的各種感觸與記憶,也總是會被時間洗刷而消逝——但,這或許也就像是淘金一樣,最後剩下來的,往往是那些再平凡不過的互動與某件小小的互動,那些真正打動過我們自己的,一些對他人來說根本不算什麼的小事。

  

  為什麼會對已經失去的東西還留有情感?有時,不是還想要取回些什麼,也不是想要挽回些什麼——即使犯下許多後悔的事情,正如這首歌裡無法在最後好好的用言語表達自己的心意——只是單純的,無法忘記那些自己曾確確實實擁有過的美好,而或許也是因為這些美好是我們的人生必須要記憶的過往,所以才遲遲無法忘記,只能靠著轉移注意力,來將這些回憶埋沒在人生之中。

  

  嘛,我想我的前女友跟我周遭的人應該是不太會看我的部落格,所以我寫寫應該是沒什麼關係。雖然分手也已經好幾年,事實上我也很久沒有想起關於她的事情,但聽了這首歌,我立刻想起她在門板上偷偷用鉛筆寫下一些有的沒的東西,或者是她最迷人的角度與聲音等等等等。真的,已經太久沒有回憶,然而現在回憶起來,卻還是讓人會心一笑。

  

  對我來說,我之所以能夠不像這首歌的主角一樣,想拼命試著忘記對方,是因為我大概也沒有什麼遺憾了。在最後的最後,我和她也獨自約出來促膝長談,談了不少事情,知道自己曾真的讓她感到快樂,但後來她找到了自己的方向,不巧那個方向沒有我;而即使知道要結束,我也仍然以最後一次的告白表示我的心意。

  

  「再見了,我所愛的妳;再見了,愛著妳的我。」正如這首歌的遺憾,在最後的最後,怎麼能夠用「請你保重。」「我差不多該走了。」這種無關緊要的話來結束呢?

  

  不過,我想並不是每一個人、每一段感情都一定能迎來這樣的結果,這樣的結果,也未必是最好的結果。所以,「不要後悔」,這大概就是唯一的信條。當然,撇開愛情這件事情,我也有很多「遙遠的遺憾」,那就又是另外的故事了。

  

  對於已經無可挽回也無法改變的,那些太過遙遠的遺憾,事到如今的你,又打算怎麼「Reply(Re:)」呢?(笑)

     

                               


  

  

  

  

  



夏德爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


  
  (歌曲試聽:請拉到amazon下面的頁面,有試聽)
  
  Last stardust
  最後星塵
  
  【歌詞翻譯
◢P


  ▏ふりしきる強い雨 描いた理想(ゆめ)の果て

  ▏震える肩濡らし 歩き続けた

  

  於傾盆的豪雨中,在那夢想的理想盡頭,

  淋濕著顫抖的肩膀,僅是持續地走。

  

  

  ◢1

  ▏擦り切れた小さな手 隙間を埋めるまで

  ▏色の消えた記憶 拾い集めた

  

  直到填滿這副遍體鱗傷的小手、填滿所有的縫隙,

  只是收集著,那些失去顏色的記憶。

  

  ▏愛しさ 優しさ 全て投げ出してもいい

  ▏失くしたもの 見つけたなら

  

  無論是那份憐愛,還是溫柔,就算捨棄這一切也無所謂,

  若是,已經找回了曾經失去的東西——

  

  ▏傷つくのが 運命(さだめ)だとしても 心はまだ彩(いろ)を放つ

  ▏最後のstardust 舞いあがれ Dust to dust, ash to ash 彼方へ

  ▏願いの破片よ 届け

  

  即使受傷是命中註定,這顆心也仍然散發著色彩。

  最後的星塵啊!起舞吧!讓塵埃回歸塵埃,讓灰燼回歸於灰燼,

  就讓這份願望的殘屑,也回歸於那個盡頭吧!

  

  

  ◢2

  ▏遠ざかる通り雨 消えてく夜の風

  ▏孤独だけが 傍にたたずんでいた

  

  於漸漸遠去的陣雨中,在消逝的晚風裡,

  只有孤獨,停駐在我的身邊。

  

  ▏選んだ正しさ すべて間違いでもいい

  ▏信じたもの 守れたなら

  

  就算,選擇的正義全部都是錯誤,

  若是守護了自己想要相信的東西的話——

  

  ▏傷だらけの硝子の心が 忘れかけた熱を灯す

  ▏最後のstardust舞い上がれ Dust to dust, earth to earth 彼方へ

  ▏願いの破片よ永遠へ

  

  那傷痕累累的玻璃之心,正在點亮那曾幾何時遺忘的熱情(理想)。

  最後的星塵啊!飛舞吧!就讓塵埃歸於塵埃,塵土歸於塵土,

  也讓這份願望的殘屑,回歸於盡頭的永恆吧!

  

  

  ◢I

  ▏Brave shine... stay the night... save my live. 

  ▏Your brave shine... brave shine...

  

  勇士的榮光,還停留在這個夜晚中,讓我擁有這段人生路程。

  那是屬於你的,勇士的榮光,那僅屬於勇士的榮光——

  

  

  ◢3

  ▏傷つくのが 運命(さだめ)だとしても 心はまだ 彩(いろ)を放つ

  ▏さよなら Judas 灰になれ Dust to dust いつかの弱さへ

  ▏傷だらけの硝子の心が 忘れかけた熱を灯す

  ▏最後のstardust舞い上がれ Dust to dust, ash to ash 彼方へ

  ▏願いの破片よ永遠

  

  縱使背負傷痛是一種註定的命運,這顆心,卻仍然散發著色彩。

  再見了,背叛理想的人(猶大)啊!化為灰燼吧!

  就讓塵埃回歸到塵埃的居身之所,回歸到曾幾何時的弱小——

  那遍體鱗傷的玻璃之心,正在點亮曾幾何時遺忘的熱情(夢)。

  如點點星屑的終末塵土啊!起舞吧!正如塵歸塵,土歸土,

  也就讓這份願望的殘塵,回歸於遠方、回歸於永恆吧!


  



  
【不專歌翻】
  方為翻譯,方為解釋與心得。
  歌詞翻譯內容純屬個人心得見解,不完全代表原歌手、作詞、作曲者,僅在此表達我自己在音樂中聽到的故事。由於本歌詞翻譯內容包含很主觀的意見,因此喜愛直譯的人請不要勉強觀賞。最後,本篇文章在附有來源與原作者(夏德爾)的情況下歡迎轉載。(轉載時請連這段一起複製)——2015, Jul, 31.

  

   【下文目錄】

  ★ 翻譯參考值量表

  ☆ 歌曲資料:歌曲相關資料。

  ☆ 序:翻譯動機與雜談。

   意譯內容解釋:需特別注意與特別有趣的詞彙解釋。

  ★ 故事:心得解析:說明這首歌的故事與帶來的心得。

  

 

 

 

【翻譯參考值量表】

○○○○●●●●●●

直譯←    →意譯

 

要將此翻譯內容作為日文學習之參考,請斟酌選擇之內容。

詳細細節請見後面內容。

 意譯的句子共有13行,總行數23行,因此得0.56,約為60%。

  

   【歌曲資料】

【no.200】

專輯《DAWN》2015, Jul發行

《Fate/ stay night : Unlimited blade works》插曲

  歌:aimer/作詞:aimer rhythm/作曲:Masahiro Tobinai

  【歌詞來源:我買的專輯BK】

  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
【本篇有捏,請未觀看完相關作品者小心食用】


  

 

  【序】

  於出了啊!雖然有加臉書粉條團的應該都看過我耳聽的內容——結果一堆錯的離譜啊!果然木耳不可靠。(orz)

  

【意譯內容解釋】

  你嘗試無數,卻仍然無法實現理想的時候,你是否也會開始懷疑自己的理想,是一場空夢?

  

  「即使夢想已經碎裂四散,正如塵歸塵,土歸土,這些變成『星塵』的願望的碎片,仍在心中閃爍。那麼,就讓這些願望,也回到它應該要回去的地方吧!」

  

  這首《Last stardust》,訴說的便是《Fate/ stay night : Unlimited blade works》中的archer,當他懷抱著拯救一切的理想向前,最後卻是被自己所守護的人背叛,並發現這根本就是不可能的事情時,那樣的絕望又會有多可怕呢?然而,當他回到過去與士郎相遇,雖然那還是一樣讓他覺得不爽,卻也還是讓他想起了過往對理想的熱誠。這也是為何整首歌會不斷提及「dust to dust」、「earth to earth」或是「ash to ash」的原因,我想,「stardust to star dust」,也就代表著「dream to dream」吧。

 


  〈Last stardust:此最後非彼最後〉

  在我翻譯完這首歌之後,我發現這裡的「Last」感覺上並不是指「最後的星塵」,而是指「最後星塵回歸的地方」。因此這裡的「最後」,並不是說其他星塵都已經起舞了只剩下最後一點,而是說,這些星辰最後回歸到某個地方「那個狀態」。嘛,這是我個感覺就是了。

  

  不過在歌詞中的last stardust,就是指還沒回到「那個地方」,還殘存在迷惘之地的「心」。這兩者我想是不一樣的,當然,這個給各位自己去評斷了。


  

  〈在雨中永恆的路途〉

  ▏ふりしきる強い雨 描いた理想(ゆめ)の果て

  ▏震える肩濡らし 歩き続けた

  【直譯】【不專歌翻】(相同)

  於傾盆的豪雨中,在那夢想的理想盡頭,淋濕著顫抖的肩膀,僅是持續地走。

  

  【解說】

  這段的雨可以有很多想像,可以是追求理想的痛苦,可以是悲傷,這個自由想像。而顫抖的原因到底是無法實現理想的哀傷、是被背叛的憤怒,還是對於迷失的恐懼?無論如何,archer持續地走,在無止盡的時間裡,僅是追尋著那一個連原因都忘記了的理想——「成為一個拯救所有人的英雄」。

  

  也因為格式的關係,我會認為這段有點像是「故事的前言」。

  

  〈尋找的初衷〉


  ▏擦り切れた小さな手 隙間を埋めるまで

  ▏色の消えた記憶 拾い集めた

  ▏愛しさ 優しさ 全て投げ出してもいい

  ▏失くしたもの 見つけたなら

  【直譯】

  直到填滿擦傷的這隻小手的縫隙為止,收集著失去顏色的記憶。愛、溫柔,全部都丟棄也無所謂。若是我們找到了失去了的東西的話。

  【不專歌翻】

  直到填滿這副遍體鱗傷的小手、填滿所有的縫隙,只是收集著,那些失去顏色的記憶。無論是那份憐愛,還是溫柔,就算捨棄這一切也無所謂,若是,已經找回了曾經失去的東西——

  

  【解說】

  嘛archer的手大概不會小,所以這裡的小象徵著「無力」。而擦傷的手我應該不需要多說,便是他在追求理想的過程裡所受的傷。他迷失在這樣的結果裡了,所以不斷的回想著自己最初的理想,回想著自己為什麼要追求。如果說能夠找回那個已經失去的東西,那也沒有其他東西比這個更重要了。如果找不回來,他將會抱著無法實現理想的絕望,而不得不繼續追求理想。(畢竟他已經成為守護者)

  

  〈堅持的信念〉

  ▏遠ざかる通り雨 消えてく夜の風

  ▏孤独だけが 傍にたたずんでいた

  ▏選んだ正しさ すべて間違いでもいい

  ▏信じたもの 守れたなら

  【直譯】

  漸漸遠去的陣雨,漸漸消失的夜晚的風,只有孤獨,停駐在我的身旁。就算選擇的正義全部都是錯誤也好,只要能夠守護自己相信的東西的話——

  【不專歌翻】

  於漸漸遠去的陣雨中,在消逝的晚風裡,只有孤獨,停駐在我的身邊。就算,選擇的正義全部都是錯誤,若是守護了自己想要相信的東西的話——

  

  【解說】

  前面提到的「ふりしきる強い雨(傾盆的豪雨」,這裡則是變成了「遠ざかる通り雨(漸漸遠去的陣雨」,暗示的應該是說archer在努力之後感覺到的空虛雨孤獨。就算他知道他所追求的理想是一件愚蠢至極的事情,他仍然相信自己的選擇——那為何他會想要回去殺掉士郎斷絕這個理想的起源?

  

  或許,他不是不想要完成那個理想,而是在太過漫長的時間與挫折中,迷失了自己——他早應該知道這理想的不可能,不是嗎?

  

  〈勇士的榮光〉

  ▏Brave shine... stay the night... save my live. 

  ▏Your brave shine... brave shine...

  【直譯】

  英勇的光芒、停留於夜晚,拯救我的性命。你的英勇光芒、英勇的光芒。

  【不專歌翻】

  勇士的榮光,還停留在這個夜晚中,讓我擁有這段人生路程。那是屬於你的,勇士的榮光,那僅屬於勇士的榮光——

  

  【解說】

  段在原本的專輯BK中是不存在的(沒有寫出來),但我在這裡刻意寫出來,因為此段的順序來源,來自於《Brave shine》中的歌詞。而之所以要這麼做,我想是archer回到現代,在與士郎對決的過程中,自己也漸漸的被他的堅持說服(想起自己當初也可能是這麼愚蠢天真),但我想對他來說,找回這個初衷、找到堅持的理由,這樣就足夠了。於是,他也漸漸承認了士郎,而我想還懷著理想的士郎,對已經絕望的archer來說,肯定也算是某種層面的「勇士」了。

 

  〈讓一切回到它該回去的地方〉

  ▏傷つくのが 運命(さだめ)だとしても 心はまだ彩(いろ)を放つ

  ▏最後のstardust 舞いあがれ Dust to dust, ash to ash 彼方へ

  ▏願いの破片よ 届け

  【直譯】

  就算受傷是命運,心也仍然散發著色彩。最後的星塵起舞吧!塵歸塵、土歸土,朝著遠方,願望的碎片阿!送達吧!

  【不專歌翻】

  即使受傷是命中註定,這顆心也仍然散發著色彩。最後的星塵啊!起舞吧!讓塵埃回歸塵埃,讓塵土灰燼回歸於灰燼,就讓這份願望的殘屑,也回歸於那個盡頭吧!

 

  ▏傷だらけの硝子の心が 忘れかけた熱を灯す

  ▏最後のstardust舞い上がれ Dust to dust, earth to earth 彼方へ

  ▏願いの破片よ永遠へ

  【直譯】

  遍體鱗傷的玻璃心,點亮了忘卻的熱誠,最後的星塵啊起舞吧,塵歸塵、土歸土,朝著遠方,願望的碎片啊!直到永遠!

  【不專歌翻】

  那傷痕累累的玻璃之心,正在點亮那曾幾何時遺忘的熱情(理想)。最後的星塵啊!飛舞吧!就讓塵埃歸於塵埃,塵土歸於塵土,也讓這份願望的殘屑,回歸於盡頭的永恆吧!

 

  ▏傷つくのが 運命(さだめ)だとしても 心はまだ 彩(いろ)を放つ

  ▏さよなら Judas 灰になれ Dust to dust いつかの弱さへ

  ▏傷だらけの硝子の心が 忘れかけた熱を灯す

  ▏最後のstardust 舞い上がれ Dust to dust, ash to ash 彼方へ

  ▏願いの破片よ永遠

  【直譯】

  就算受傷是命運,心也仍然散發著色彩。再見了,猶大,成為灰燼吧。塵歸塵,用曾經的懦弱。傷痕累累的玻璃心,點亮了忘卻的熱誠,最後的星塵啊起舞吧!塵歸塵,灰燼歸於灰燼,朝著遠方,願望的碎片啊!直到永遠!

  【不專歌翻】

  縱使背負傷痛是一種註定的命運,這顆心,卻仍然散發著色彩。再見了,背叛理想的人(猶大)啊!化為灰燼吧!就讓塵埃回歸到塵埃的居身之所,回歸到曾幾何時的弱小——那遍體鱗傷的玻璃之心,正在點亮曾幾何時遺忘的熱情(夢)。如點點星屑的終末塵土啊!起舞吧!正如塵歸塵,土歸土,也就讓這份願望的殘塵,回歸於遠方、回歸於永恆吧!

  

  【解說】

  ●「dust to dust」、「earth to earth」或是「ash to ash」

  這是這首《Last stardust》不斷強調的一個概念,便是「塵埃回到塵埃該回去的地方」、「塵土回到塵土該回去的地方」,然後「灰燼回到灰燼該回去的地方」。

  

  所以,後面的動詞「彼方へ」、「永遠」,我都會希望能夠加入這個概念,同時,把四散的願望,放回去它原本該存在的地方,不也就是archer回到自己的世界之後,即使夢仍然無法實現,但,理想不就是如此?於是理想又回到了理想該回去的地方——永遠、永遠。

  

  Judas

  這裡指「猶大」,也就是背叛耶穌出賣耶穌的傢伙。而由於猶大據說是吊刑死亡的,因此後面的「灰になれ(成為灰燼)」並不相符,所以這裡個人研判或許是藉由猶大來闡述「曾經背叛了理想的自己」。

  (這部份可能要請更詳細的人來判斷有沒有錯誤了)

 

  ●Stardust(星塵)

  其實這個詞彙描述的應該就是很多星星的夜空,或者說就是「繁星點點」。而這首歌大量的使用了「碎小」的東西,如上面的dust(塵埃)、earth(塵土)、ash(灰燼)、灰(灰燼)、願いの破片(願望的碎片)、傷だらけの硝子の心(傷痕累累的玻璃之心)等等。

  

  而所謂「最後的星塵啊起舞吧!」的意思便是要「願望(理想)」回到它該回去的地方,換言之,就是找回自己。

  


 

  【故事:心得解析】

  ,是否也有過面臨不得不放棄一些什麼的時候呢?

  

  其實我自己很常有這種自卑感,原本自己覺得自己寫得很好,但回頭看看別人的,就又發現自己的東西很糟。可是,過一陣子之後就會突然發現,自己又重新拿起了筆在寫東西——好像那些因為一時的懦弱與膽怯而被吹走的「夢」,會自己回到原位一樣。

  

  當然,我並沒有archer那樣崇高的理想,也不曾像他一樣在不受時間限制的永恆裡,與永遠戰鬥,甚至是迷失在永恆之中。但我知道的是,當我們在追求夢想與理想的過程中碰到挫折,夢似乎就會突然地遠離我們,到我們根本無法觸及的地方。可是,仔細想想夢想其實一直都在那裡,從來不曾移動;會感到遙遠,是因為我們自己感到恐懼、感到害怕、感到哀傷、感到自卑,而自己去推開了它。

  

  那些因為挫折而碎成了碎片的夢想,肯定都還會在心的角落閃耀著光芒,等待著它能夠回到「原本位置」——等待我們回到原本位置——的時刻。

  

  追求夢想會害怕夢想是理所當然的,會因為挫折而變成碎片而感到痛苦也是理所當然的。然而,塵歸塵、土歸土,我想我們的夢,也終究會回歸於夢。只要我們不刻意去忽視、忽略,夢想,就會存在於它該存在的地方,而我們要做的,就是回到那個地方而已。

  

  永遠都追逐不到又如何?有時追逐不到,才是夢的本質。而在追逐的過程裡,我們會因此而得到、失去什麼,都是未知數,都有可能。但若是你因為追逐不到就不努力、選擇放棄,那就什麼也無法得到。

  

  但,尋找自己的夢想,永遠都不嫌遲。迷惘也無所謂,你看咱們的archer,不也是迷失在接近永恆的歲月中,最後與過去的自己相遇,找回了自己的初衷?或許粉身碎骨成玻璃碎片、變成塵埃、變成灰燼肯定會帶來極大的痛楚,但,又有誰會知道在那堆碎片裡,還會誕生出什麼樣的星光呢?

  

  Dust to dust, earth to earth, ash to ash, and heart to heart, dream to dream. Then the last stardust to last stardust. Everything, might be fine someday. I believe.

  

  我想,當我們燈能擁有那個可以面對所有挫折的「勇士的榮光」,我們的「願望」,肯定也就能成為「最後星塵」了吧……?

   

                               


  

  

  

  

  



夏德爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


  
  (歌曲試聽:連結被刪除恕不修補)
  
  君を待つ
  等你
  
  【歌詞翻譯
◢1


  ▏さよなら おやすみ いつかまたね  

  ▏手を振った夕暮れ

  ▏どこへ帰るかもわからないまま

  ▏ただ 歩いた

  

  再見、晚安,總有一天再會吧。

  在揮手離別的黃昏裡,

  連自己該回去哪裡,也不曉得,

  僅是這樣走著。

  

  ▏冷たい雨から逃げるように

  ▏駆け込んだ木陰で 刹那の息をつき

  ▏下弦の月 闇に落ちる

  

  像是要逃離冰冷的雨點,

  在倉促藏身的樹蔭底下,吐出留剎那的嘆息,

  而下弦的月,正朝著黑暗墜落。

  

  笑った顔は すぐに思い出せるはずなのに

  少しずつ滲んでく 零れ落ちた涙

  

  明明,馬上就能想起你的笑容,

  然而那笑容卻漸漸地模糊,模糊在滾落的淚水之中。

  

  眠れない夜 見上げた空

  揺れる夜光は 身を焦がす

  瞳閉じれば 記憶の海

  深く沈み 手を伸ばす

  

  在無法入睡的夜晚裡仰望的天空,

  搖晃夜晚的雷光,擺弄身軀的苦悶。

  閉上眼,看見的便是記憶的大海,

  只能深深地沉入海中,(對回憶中的你)伸出手——

  

  幾千年も変わらず 君を待つ

  

  在一如過往的千年好幾中,等待著你。

  

  

  

  ▏冷たい夜風に吹かれるまま

  ▏騒ぎたつ葉音に

  ▏重ねる言葉もわからないまま

  ▏またふるえた

  

  放任自己,被冰冷的晚風吹拂,

  (在那之中)仍然聽不見

  聽不見累積在樹葉間隨風騷動的呼喚,

  身軀也因為寒冷與無助,而再次顫抖。

  

  紡いだ花は すぐに枯れてしまうだけなのに

  とめどなく望んでる 壊れだした 何か

  

  早就知曉,編織的花只會一眨眼地枯萎,

  卻仍然無止盡地渴求著,那已經開始壞去的,某個事物。

  

  眠れないまま かかえた膝

  香る闇間に 目を凝らす

  後に戻れば 孤独の森

  深く潜み 声を断つ

  

  在無法入睡而擁抱的膝蓋,

  凝視那之間瀰漫著香氣的黑暗。

  若是回首而去,便是孤獨的森林,

  只好埋身記憶的森林,埋藏那片自責的聲音

 

  

  不変の冬の中でも 春を待つ

  

  即便在這一如往常的冬天,也僅是等待著春天的來到。

  

  

  

  笑った顔は すぐに思い出せるはずなのに

  少しずつ滲んでく 零れ落ちた涙

  

  明明,馬上就能夠想起你的笑容,

  然而那個笑容,卻在滾落的淚水中漸漸模糊。

  

  眠れない夜 見上げた空

  ちりばめられた星屑を指でつないで

  十字の鳥 翼求め 手を伸ばす

  

  在無法入睡的夜晚所仰望的天空,

  用手指,連接被撒開的星塵,

  勾勒出十字的天鵝(鳥),伸出手渴求牠的羽翼——  

  

  幾千年も変わらず 君を待つ

  

  就這樣在一如往常的千年好幾中,等你。


  


  
  

   【下文目錄】

  ★ 翻譯參考值量表

  ☆ 歌曲資料:歌曲相關資料。

  ☆ 序:翻譯動機與雜談。

   意譯內容解釋:需特別注意與特別有趣的詞彙解釋。

  ★ 故事:心得解析:說明這首歌的故事與帶來的心得。

  

 

 

 

【翻譯參考值量表】

○○○○○○○●●

直譯←    →意譯

 

要將此翻譯內容作為日文學習之參考,請斟酌選擇之內容。

詳細細節請見後面內容。

 意譯的句子共有5行,總行數31行,因此得0.16,約為20%。

  

   【歌曲資料】

【no.197】

專輯《Brave Shine 》2015, Jun發行(acoustic ver.)

原日劇《クロハ~機捜の女性捜査官 》主題曲

  歌:aimer/作詞:aimer rhythm/作曲:Takahiro Furukawa

  【歌詞來源:BK/BK來源:感謝粉絲提供】

  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】


  

 

  【序】

  然我也很喜歡Ophilia,但說到旋律,我更喜歡這首君を待つ》。雖然我壓根兒沒看《クロハ~機捜の女性捜査官 》,但在經過一個下午的整理後,或許找出了這首歌的意境。  

  

【意譯內容解釋】

  首歌的主題可以透過「這個PV」來確定,裡面可以看到一位疑似是女性,把一位嬰兒一留在樹下,離去後又因為擔心孩子被火光波及而趕了回去,但抵達時,卻已經不見嬰兒的身影。我們無從知曉她遺棄嬰兒的原因,但可以推測她有某種不得不這麼做的理由;那棵樹,或許有著把嬰兒丟在那個地方就會有人來撿走的設定,這不得而知。但從她著急地跑回去尋找的行為來看,即使遺棄了嬰兒,女子仍然愛著嬰兒。

  

  「君を待つ」也就是「等待著你」,而「等待」這件事情,肯定是需要不少「愛」的成分,如果沒有,我們怎麼會願意去等待呢?(除了利益以外)換句話說,這位女性可能仍然在等待,等待那個嬰兒某一天能夠長大成人,無論將來會用什麼樣的形式回到她的身旁——或許說開一點,這也能解釋成「我的愛將永遠等待著你」。

  

  各位可以看到整首歌的歌詞前面有兩種記號,分別是「▏」和「▎」,前者代表著遺棄的當下,而後者代表離開那顆樹的回想。由於PV只有一部分,我們無從知曉在嬰兒失去蹤影之後到底發生了什麼事情,但唯一知道的便是女子的愛仍在繼續,因此而有了「記憶的海」、「枯萎的花」、「孤獨的森林」、「追求十字鳥的羽翼」等等的詞彙。

  

  這首歌很白話,所以我就只解釋部分的內容了。

  

  〈後悔:聽不見的呼喚〉


  ▏冷たい夜風に吹かれるまま

  ▏騒ぎたつ葉音に

  ▏重ねる言葉もわからないまま

  ▏またふるえた

  【直譯】

  放任自己被寒冷的晚風吹拂,連累積在騷動葉音的話語也無從知曉,再次地顫抖了。

  【不專歌翻】

  放任自己,被冰冷的晚風吹拂,在那之中仍然聽不見,聽不見累積在樹葉間隨風騷動的呼喚,身軀也因為寒冷與無助,而再次顫抖。

  

  【解釋】

  わからないまま=無從知曉→風吹樹葉的聲音→遮住了孩子的呼喚→聽不見。


  

  到底「累積在樹葉喧囂中的話語」是什麼?為何「不了解」、「不知道」?由於這首歌是在遺棄之後又不捨地等待,因此應該不是不了解自己對孩子的愛。而是她總會想自己把孩子放在那棵樹下時的風吹草動,唯一聽不見的,便是孩子的哭喊聲。

  

  這件事情讓她更加的悔恨自責。

 

  〈分崩離析的愛:編織的花與壞去的某個事物〉

  紡いだ花は すぐに枯れてしまうだけなのに

  とめどなく望んでる 壊れだした 何か

  【直譯】

  編織的花朵,明明就只會立刻枯萎,無止盡的渴望著,那開始壞去的某個東西。

  【不專歌翻】

  早就知曉,編織的花只會一眨眼地枯萎,卻仍然無止盡地渴求著,那已經開始壞去的,某個事物。

  

  【解釋】

  以下推測。

  只會立刻枯萎的花=沒有回應的思念。

  開始壞去的=愛=一方面是自己或許沒有自信在愛下去,也可能是孩子漸漸長大之後知道真相後,對於她的情緒。(是憎恨還是遺憾,無從得知)

  

  〈堅持的愛:埋藏在孤獨的森林〉

  眠れないまま かかえた膝

  香る闇間に 目を凝らす

  後に戻れば 孤独の森

  深く潜み 声を断つ

  不変の冬の中でも 春を待つ

  【直譯】

  就這樣無法入睡的抱著膝蓋,凝視散發香氣的黑暗。若是回頭而去,是孤獨的森林,躲入深處,斷絕聲音,即使在不變的冬天裡,也要等待春天。

  【不專歌翻】

  在無法入睡而擁抱的膝蓋,凝視那之間瀰漫著香氣的黑暗。若是回首而去,便是孤獨的森林,只好埋身在記憶的森林,埋藏那片自責的聲音即便在這一如往常的冬天,也僅是等待著春天的來到。

  

  【解釋】

  接續〈後悔:聽不見的呼喚〉,在前面是為了逃避那份罪惡感而將自己埋藏在過去的回憶中,而這裡則是為了繼續愛下去,而決定等待、面對這片森林。這裡的「孤獨的森林」除了當作普通的用詞以外,也能說是「『孤獨』聚集起來的『森林』」,隨著她每回憶一次自己將孩子遺留在樹下,那便是一棵樹(哀傷、自責),而她哀傷、自責了無數次,所以便形成了一片森林。

  

  此處原文並沒有「埋藏」一詞,原文使用的是可以很廣泛解釋的「斷絕(絶つ)」,由於是潛入森林中,所以這裡的「斷絕聲音」便是把自己埋在那片森林中。而接續後面的不變的冬天等待春天,除了說是年復一年的等待以外,也或許是種愛的冬眠?

  

  〈永遠的愛與等待〉

  眠れない夜 見上げた空

  ちりばめられた星屑を指でつないで

  十字の鳥 翼求め 手を伸ばす

  幾千年も変わらず 君を待つ

  【直譯】

  無法入睡的夜晚,抬頭看見的天空,用手指連接被撒開的星塵,十字的鳥,追求翅膀,伸出手。幾千年也不曾改變,等待著你。

  【不專歌翻】

  在無法入睡的夜晚所仰望的天空,用手指,連接被撒開的星塵,勾勒出十字的天鵝(鳥),伸出手渴求牠的羽翼——就這樣在一如往常的千年好幾中,等你。  

  

  【解釋】

  與鳥相關的十字星座,應該是天鵝座無誤,天鵝座有的傳說便是宙斯為了追求一個女性而努力不懈最終終於追到。這裡代表著希望這份愛能夠被知道,能夠讓她的孩子知曉。她是多麼渴望能夠得到一對翅膀,現在就立刻飛到孩子的身旁呢?

  

  是的,她的愛仍在等著那樣的總有一天;而孩子或許也在等待著這樣的某一天。

  

  這份愛,直至永遠。

  

 

  【故事:心得解析】

  果愛他,又為什麼要拋棄?

  

  這是很一般的論點,當然我不會推崇拋棄這件事情,無論是自己的孩子,還是自己的寵物。但,若是時代再早一點呢?或許因為真的養不起,不忍看見孩子受苦挨餓等死,便把孩子遺棄;或者是有什麼因素,她不得不遺棄那個孩子,或許是那是個不被認同的孩子,可能會被殺害而她只有這個辦法可行……諸如此類。的確,愛他就不要拋棄他,可是我們又有什麼保證,可以說我們永遠不會碰到這樣的狀況呢?

  

  一個即使你十分愛戀,卻不得不放棄、拋棄、遺棄的人事物。

  

  一時的迷惘、一時的脆弱,那都沒有對錯。有時我們會在千鈞一髮之際找回我們重要的「某個東西」,卻也有可能就是那麼剛好的,讓我們失去了它。不僅僅是母親對於孩子,兄弟對於姊妹,或是朋友、情人之間,甚至是你的目標與理想……

  

  如果你是個鋼琴師,卻因為車禍而失去了彈鋼琴的能力?

  如果你是個舞者,卻因為大火而失去了跳舞的能力?

  

  那個夢想,也可能就是你被迫遺棄在樹下的孩子,當你受盡苦難、受夠挫折選擇放棄之後,又可能會在最後不捨的發現自己仍然無法捨棄,但當你回首時,或許也已經為時已晚。

  

  等待不見得是必須待在原地,正如等待一個相遇,也不見得是待在原地就碰得到的。這首君を待つ》,個人會覺得是在身不由己的狀況下選擇放棄而後悔而想要重新追求的一段故事——無論那要花上多少的時間,都要將它找回來,因此而等著。

  

  那麼,你也有你仍在等待的人事物嗎?

  

                               


  

  

  

  

  



夏德爾 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


  
 
  
  Ophelia

夏德爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


  
  (歌曲試聽:連結被刪除恕不修補)
  

夏德爾 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

1 2 3 4
Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。