PIXNET Logo登入

reticent fantasy-沉默的幻想

跳到主文

簡介請洽第二篇文章「reticent fantasy:服務內容一覽」。
內有文字創作與日文歌詞翻譯;有註明來源都歡迎轉載,但嚴禁任何商業用途。

部落格全站分類:圖文創作

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 12月 11 週四 201420:48
  • 【不專業歌詞翻譯】永恆邊境(elisa〈樂園追放〉電影主題曲)

  
    
  (本影片為電影男主角的版本,雖與正式版的不同,卻別有風味)
  
  〈永恆邊境/EONIAN/イオニアン〉
(繼續閱讀...)
文章標籤

夏德爾 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣(2,821)

  • 個人分類:不專業歌詞翻譯(2014)
▲top
  • 12月 06 週六 201423:37
  • 【不專業歌詞翻譯】冬的曲末(goose house〈光るなら〉 專輯曲)

  
    
  
  〈冬的曲末/冬のエピローグ〉


  


  淡い雪のように ふわりと落ちてく

  涙の奥に きみと見ていたはずの永遠

  二度目の冬が来て遠ざかっても 胸を焦がす思い出

  降りつもるだけのエピローグ

  

   ▏輕輕的,眼淚就像是飄落的細雪,

   ▏在那墜落的眼淚深處,藏著應該與你一同欣賞的,那個永遠。

   ▏就算第二個冬天來訪又遠去,這仍是份攪亂胸口的思念,

   ▏不斷堆積成這個季節的尾端。

   〉此段的エピローグ:落下的雪是回憶,不斷累積而無法忘懷。

    

  ※

  

  つめたい窓に六つの花 静けさに映える雪の音は

  ずっと続くと思ってた あのやさしい日々の続きを見せてくれる

  

   ▎六瓣的白色雪花,飄舞窗的冰冷,

   ▎倒映在這片寂靜之中的細雪,仍然寧靜,

   ▎以為就會這麼永遠持續下去,

   ▎讓我沉浸在那段過往溫柔的回憶。

  

  携帯の着信 誰といても 浮かぶのはきみの顔

  嫌いになろうと ダメなところを書き出そうとしても

  愛しい記憶が隠せない

  

   ▎當電話響起,無論和誰在一起,第一個浮現的便是你的面容,

   ▎越是嘗試去討厭你,越是想寫出你糟糕的地方,

   ▎就越是難以隱藏那些充滿愛戀的記憶。

  

  淡い雪のように ふわりと落ちてく

  涙の奥に きみと見ていたはずの永遠

  二度目の冬が来て 遠ざかっても 胸を焦がす思い出

  降りつもるだけのエピローグ

  

   ▏飄落的細雪,是悄悄落下的眼淚,

   ▏藏溺眼淚深處的,是那個陪伴在你身旁的永遠。

   ▏就算第二個冬天到訪又離去,

   ▏這份心疼仍然無法阻止,這個積滿了回憶的季節。

   〉此段的エピローグ:與前段同,加深。

  

  ※

   

  川沿いの道 手をつなぎ ふたりして歌って歩いた

  きみが好きだったメロディ 今なら泣かずに きっと口ずさめるよ

  

   ▍在沿著河畔的道路牽著手,那時的我們伴著彼此,一面唱一面走著。

   ▍你所喜愛的那段旋律,現在的我肯定,已經不需要眼淚的伴奏了。

  

  くしゃみや仕草まで 似ていたよね 臆病だった愛も

  あの冬の日から 読みかけのページ 真っ白な栞

  捨てたらもう会えない気がして

  

   ▍無論打噴嚏的模樣還是舉止,就連膽怯的愛我們都非常相似,

   ▍讀到一半的書本與蒼白的那片書籤,從那個冬日以來都不曾改變,

   ▍若通通捨棄掉,好像就會有再也無法回憶(相遇)的錯覺。

  

  抱きしめられた夜 重ねた約束 笑い泣いた日々

  言葉よりも確かな記憶

  きみが消えないんだ 好きになるのは一瞬だったのに

  色褪せてもなお恋しくて

  

   ▍在你懷裡的夜晚、累積的約定,還有那些有哭有笑的日子,

   ▍這些全都是比言語都還要深刻的記憶。

   ▍我無法抹去你的身影啊,明明,喜歡上你就是那麼一瞬間的事情而已,

   ▍就算回憶已經褪了色,卻仍然如此的愛戀。

   〉此段雖無〝エピローグ〞一詞,卻隱喻著前段的「終曲」不會褪色。

  

  ※

  

  どうか笑っていて 忘れないでいて

  冬の空に 拭えない気持ちをあずけて

  こんなにも誰かを愛せた事をしあわせに思える

  終わりのいらないエピローグ

  

   ▏請你快樂,也請你不要遺忘,

   ▏將這份無法抹去的心情,寄放在冬日的天空。

   ▏能夠如此的深愛一個人,肯定是件非常幸福的事情,

   ▏所以這個結局,並不需要什麼結果。

   〉此段的エピローグ:指結果,已經漸漸接受現況,不再期盼無法得到的東西。

  

  淡い雪のように ふわりと落ちてく

  涙の奥に きみと見ていたはずの永遠

  二度目の冬が来て 遠ざかっても 胸を焦がす思い出

  降りつもるだけのエピローグ

  

 

   ▏眼淚凝結成雪,悄悄然的飄落,

   ▏被冰封在眼淚深處的,是永遠陪伴在你身旁的那個自己。

   ▏就算冬天再次拜訪、又再次道別,

   ▏這份難耐的回憶,也已經,只是季節完結的積雪。


   〉此段的エピローグ:釋懷,指看開之後能夠平靜看待回憶。

  


 

 



  

  【161】

  【歌曲資料】

  goose house〈光るなら〉 2014, Nov 發行。

  歌、作詞、作曲:goose house。

  【歌詞來源:這裡】

  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】


  


  【前言】

  各位好我是為了找工作四處奔波的某夏。(汗)


  雖說我很想從事遊戲相關的翻譯工作啦,但這類的工作沒有遊戲相關科系的底子也很難找,二者並非日文本科,要被發掘也實在很困難,所以可能還是會找個編輯來幹吧?要是真的連編輯也找不到、那、那那,那就要接翻譯來湖口了。(無奈)

  

  嘛以上是無關這首歌與翻譯的廢話。

  這首歌拖了一小段時間,個人也非常喜歡這手歌,雖然goose house在表演這首歌時好像有一點小出糗,但還是不影響這手歌的美麗。

  那麼我就開始囉!

  ※

  

  【心得解析】

  「一件事情一旦成為結果,就會成為一個既定的事實,永遠累積在我們的心頭,無論那是否是我們所希望的結果,那都會是一個結局。」

  從無法看開到釋懷,不變的是到訪的冬天,改變的是雪所擁有的意義。這是一首從結局看過往的歌曲,藏著回憶的眼淚化成雪,積雪累積成冬天,而冬天象徵一個結束。所以,我們也可以說這裡堆積的雪,象徵的就是終曲本身。

  

  一開始我們可能無法承認那份失去,也無法面對,但隨著時間逝去,我們也會漸漸的學會面對。每一年,我們都看著這些記憶累積,然後在冬去之後融化,我想我們也是在這樣的過程裡,漸漸的學會釋懷。

  

  這首〈冬のエピローグ〉分為四段:

  0、結束的開始:旋律與4相同,這段是用來呼應結尾並作為開頭的。

  1、窗邊的回憶:主要是在闡述主角對這段愛情的緬懷。

  2、回憶過去:述說的是他們過去的甜蜜。

  3、象徵結束的冬雪:這段是最多變化的一段,代表著每一次的心境轉變。

  

  其中窗邊的回憶與回憶過去其實是同一件事情,只是回憶的深度不同,因此特別分出來。

   

  〈結束的開始〉

  ▏淡い雪のように ふわりと落ちてく

  ▏涙の奥に きみと見ていたはずの永遠

  ▏二度目の冬が来て遠ざかっても 胸を焦がす思い出

  ▏降りつもるだけのエピローグ

  (輕輕的,眼淚就像是飄落的細雪,在那墜落的眼淚深處,藏著應該與你一同欣賞的,那個永遠。就算第二個冬天來訪又遠去,這仍是份攪亂胸口的思念,不斷堆積成這個季節的尾端。)

  

  ◤ 由於是首段,因此我在這段歌詞的翻譯最片面直白,也好開啟各位對於這首歌的畫面。透過雪的冰冷可以感覺到女主角的悲傷,而在這個段落中,她仍未釋懷,在段落的最後,那份攪亂胸口的思念已經成為了雪,積滿了她的冬天。

  

  而歌曲的思念,也就這樣繼續加深。

  ※ 

  

  〈窗邊的回憶〉

  ▎つめたい窓に六つの花 静けさに映える雪の音は

  ▎ずっと続くと思ってた あのやさしい日々の続きを見せてくれる

  (六瓣的白色雪花,飄舞窗的冰冷,倒映在這片寂靜之中的細雪,仍然寧靜,以為就會這麼永遠持續下去,讓我沉浸在那段過往溫柔的回憶。)

  ▎携帯の着信 誰といても 浮かぶのはきみの顔

  ▎嫌いになろうと ダメなところを書き出そうとしても

  ▎愛しい記憶が隠せない

  (當電話響起,無論和誰在一起,第一個浮現的便是你的面容,越是嘗試去討厭你,越是想寫出你糟糕的地方,就越是難以隱藏那些充滿愛戀的記憶。)

  

  ◤ 在這段中,各位可以想像的是她看著窗戶回憶的模樣。或許窗邊就擺著桌子,而她正在書寫——也可能沒有紙筆,只是在整理自己的情緒。

  

  如果將〝ずっと続くと思ってた、あのやさしい日々の続きを見せてくれる〞這句直譯,肯定會引發誤會:「一直以為,能夠就這樣讓我繼續欣賞那段溫柔的歲月。」

  不是已經分開了嗎?怎麼還能欣賞?這裡使用的是一個場景依舊的概念:「那年冬天下雪的時候,我們仍然甜蜜,然而現在——」簡單來說也可以說是場景依舊,人事已非,也能說是觸景傷情。

  

  另外,段落中提及的「六つの花(六朵花)」,說的其實是「六辦花」,而這個詞則是雪畫的美稱,因為冰晶大多為六邊形。因此這段歌詞並不是說窗邊有六朵花,這誤會可大了。(笑)

  ※ 

 

  〈回憶過去〉

  ▍川沿いの道 手をつなぎ ふたりして歌って歩いた

  ▍きみが好きだったメロディ 今なら泣かずに きっと口ずさめるよ

  (在沿著河畔的道路牽著手,那時的我們伴著彼此,一面唱一面走著。你所喜愛的那段旋律,現在的我肯定,已經不需要眼淚的伴奏了。)  

  ▍くしゃみや仕草まで 似ていたよね 臆病だった愛も

  ▍あの冬の日から 読みかけのページ 真っ白な栞

  ▍捨てたらもう会えない気がして

  (無論打噴嚏的模樣還是舉止,就連膽怯的愛我們都非常相似,讀到一半的書本與蒼白的那片書籤,從那個冬日以來都不曾改變,若通通捨棄掉,好像就會有再也無法回憶的錯覺。)

  ▍抱きしめられた夜 重ねた約束 笑い泣いた日々

  ▍言葉よりも確かな記憶

  ▍きみが消えないんだ 好きになるのは一瞬だったのに

  ▍色褪せてもなお恋しくて

  (飄落的細雪,是悄悄落下的眼淚,藏溺眼淚深處的,是那個陪伴在你身旁的永遠。就算第二個冬天到訪又離去,這份心疼仍然無法阻止,這個積滿了回憶的季節。)

  

  ◤ 這段又加深了情感,延續上一段的〝愛しい記憶が隠せない〞。

  從一起走過的路、一起唱過的歌,一直到兩人相似的地方,還有因為他的離去而不再動過的書本與書籤。就算她也知道這一切已經無濟於事,這個段落卻仍不斷在加深情感,回憶到被他擁抱的夜晚,一起許下的約定,那些有哭有笑的所有日子。是的,她無法忘記他。  

    

  縱然兩人已經分離,縱然那些都已經成為回憶,她仍然迷戀著這一切。

  在這一段落中,累積的雪是這些回憶,也延續這首歌的核心概念,眼淚就是雪,所以女主角還在傷心,還無法釋懷。

  ※

  

  〈象徵結束的冬雪〉

  ▏どうか笑っていて 忘れないでいて

  ▏冬の空に 拭えない気持ちをあずけて

  ▏こんなにも誰かを愛せた事をしあわせに思える

  ▏終わりのいらないエピローグ

  (請你快樂,也請你不要遺忘,將這份無法抹去的心情,寄放在冬日的天空。能夠如此的深愛一個人,肯定是件非常幸福的事情,所以這個結局,並不需要什麼結果。)

  ▏淡い雪のように ふわりと落ちてく

  ▏涙の奥に きみと見ていたはずの永遠

  ▏二度目の冬が来て 遠ざかっても 胸を焦がす思い出

  ▏降りつもるだけのエピローグ

   (輕輕的,眼淚就像是飄落的細雪,在那墜落的眼淚深處,藏著應該與你一同欣賞的,那個永遠。就算第二個冬天來訪又遠去,這仍是份攪亂胸口的思念,不斷堆積成這個季節的尾端。)

  (飄落的細雪,是悄悄落下的眼淚,藏溺眼淚深處的,是那個陪伴在你身旁的永遠。就算第二個冬天到訪又離去,這份心疼仍然無法阻止,這個積滿了回憶的季節。)

   (眼淚凝結成雪,悄悄然的飄落,被冰封在眼淚深處的,是永遠陪伴在你身旁的那個自己。就算冬天再次拜訪、又再次道別,這份難耐的回憶,也已經,只是季節完結的積雪。)

  

  ◤ 這一整個副歌段落是這首歌的精華,「降りつもるエピローグ(堆積的終曲)」是最關鍵的詞彙。這個詞在各個段落中我嘗試了許多種解釋方式,最起初的是觸景傷情,累積的雪是無法忘懷的回憶;接著在加深的記憶中,表示她無法忘記,在倒數第二段中她終於看開,接受這個不符期望的結局,於是最後,這些積雪,也就只是普通的積雪了。

  

  關於〝終わりのいらないエピローグ〞。

  如果說終曲沒有完結,到底又算不算是完結?是希望這個完結的狀態永遠繼續下去嗎?

  我判斷這裡的〝終わり〞不是針對〝エピローグ〞本身,是指這個「終曲」本身已經不再需要「完結」,有著「這樣就好了」的味道,於是翻譯成「所以這個結局,並不需要什麼結果。(也無法擁有盼望的結果了)」

  

  當然,也可以翻譯成「永遠不會結束的終曲」,不過個人會認為如果是這樣的意思,語句會偏向〝終わりのないエピローグ〞,而不會強調「不需要(いらない)」。這個段落也是讓我決定不繼續加深她的思念,而改成「釋懷」的原因之一。

  

  各位可以注意這副歌相同句子,我寫出來的三種翻譯內容。

  ※

  

  雪這個主題,很符合我的翻譯風格,雖然不是所有歌曲都是這樣漸進、累積式的,而這首歌正巧是這樣的風格。在最開始我認為這是一首無法忘懷過去的歌曲,但在唱到〝こんなにも誰かを愛せた事をしあわせに思える(能夠如此的深愛一個人,肯定是件非常幸福的事情。)〞時我聞到了釋懷的味道,於是更改了最後一段的意境,也因此回過去調整了內容。

  

  或許甜美的回憶就像是積雪一樣,累積在我們的心中,一年又一年的不斷堆積、融化又堆積,漸漸的洗刷掉顏色,洗刷掉那份愛戀。然而我們卻無法洗刷掉那份愛曾經存在過的痕跡,就算我們想不起來對方的面容,記不得所有細節,我們仍會記得我們曾經愛過這樣一個人。

  

  漸漸的,我們真的不再愛對方了,然而當我們想起自己曾經愛過一個人,這件行為本身,就是一件令人愛戀的事情。是的,當愛情遠去之後,所剩下來的愛戀,肯定就是這樣而已。 

  

  你不這麼覺得嗎?(笑) 


  

  

                                   
 

  

  

  






(繼續閱讀...)
文章標籤

夏德爾 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣(4,982)

  • 個人分類:不專業歌詞翻譯(2014)
▲top
  • 12月 01 週一 201423:34
  • 【不專業歌詞翻譯】信念(Kalafina〈fate/ stay night : unlimited blade works〉ED)


  
  (音樂連結:遭刪除恕不修復,僅為GOOGLE關鍵字即可搜尋到的內容)
  
  〈信念/believe〉
(繼續閱讀...)
文章標籤

夏德爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,406)

  • 個人分類:不專業歌詞翻譯(2014)
▲top
  • 11月 22 週六 201414:27
  • 【不專業歌詞翻譯】閃耀的如果(goose house〈四月是你的謊言〉OP)

  
  (完整版MV連結)
  
(繼續閱讀...)
文章標籤

夏德爾 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣(16,948)

  • 個人分類:不專業歌詞翻譯(2014)
▲top
  • 11月 15 週六 201412:06
  • 【不專業歌詞翻譯】突然的,你飄了起來(sasakure.UK〈The Fantastic Reality of Aesop〉feat.そらこ )

  
    
  
  〈突然的,你飄了起來/突然、君が浮いた〉
(繼續閱讀...)
文章標籤

夏德爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(662)

  • 個人分類:不專業歌詞翻譯(2014)
▲top
  • 11月 08 週六 201417:37
  • 【不專業歌詞翻譯】深海的微泣(sasakure.UK〈The Fantastic Reality of Aesop〉feat. 土岐麻子)


  
    
  
  〈深海的微泣/深海的little cry/深海のリトルクライ〉
(繼續閱讀...)
文章標籤

夏德爾 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(1,956)

  • 個人分類:不專業歌詞翻譯(2014)
▲top
  • 11月 08 週六 201417:34
  • 【不專業歌詞翻譯】春涯海角的盡頭(初音未來〈はるのはるか〉ver. Sotte Bosse cana)

  
    
  
  〈春涯海角的盡頭/はるのはるか〉
(繼續閱讀...)
文章標籤

夏德爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(387)

  • 個人分類:不專業歌詞翻譯(2014)
▲top
  • 11月 02 週日 201411:09
  • 【不專業歌詞翻譯】凜然美人(喜多村英梨〈天使與龍的輪舞〉ED)


  
    
  
  〈凜然美人/凛麗〉
(繼續閱讀...)
文章標籤

夏德爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,155)

  • 個人分類:不專業歌詞翻譯(2014)
▲top
  • 10月 25 週六 201413:30
  • 【不專業歌詞翻譯】不思議夢境*(Yun*chi〈記錄的地平線〉第二季ED)

  
    
  
  〈不思議夢境
*/wonderful wonder world*〉
(繼續閱讀...)
文章標籤

夏德爾 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(3,110)

  • 個人分類:不專業歌詞翻譯(2014)
▲top
  • 10月 19 週日 201414:14
  • 【不專業歌詞翻譯】理想白(綾野ましろ〈fate/ stay night : unlimited blade works〉OP)


  
  (音樂連結:遭刪除恕不修復,僅為GOOGLE關鍵字即可搜尋到的內容)
  
  〈理想白/ideal white〉
(繼續閱讀...)
文章標籤

夏德爾 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(1,450)

  • 個人分類:不專業歌詞翻譯(2014)
▲top
12...5»

關於夏德爾

夏德爾
暱稱:
夏德爾
分類:
圖文創作
好友:
累積中
地區:

創作分類目錄

toggle Ⅰ/沉默的幻想 (1)
  • 公告 (1)
toggle Ⅷ/不專歌翻 (14)
  • 不專歌翻(2020) (1)
  • 不專業歌詞翻譯(2016) (7)
  • 不專業歌詞翻譯(2015) (31)
  • 不專業歌詞翻譯(2014) (44)
  • 不專業歌詞翻譯(2012-2013) (50)
  • 不專業歌詞翻譯(aimer) (41)
  • 不專業歌詞翻譯(supercell) (14)
  • 不專業歌詞翻譯(egoist) (16)
  • 不專業歌詞翻譯(超級電池補完計畫) (5)
  • 不專業歌詞翻譯(moumoon) (4)
  • 不專業歌詞翻譯(40㍍P) (4)
  • 〈箱〉翻譯主題系列 (3)
  • 不專業歌詞翻譯(未確認) (8)
  • 不專業歌詞翻譯(委託) (4)
toggle Ⅹ/沉默幻想的殘渣 (1)
  • 不專業攝影 (1)
  • 未分類文章 (1)

熱門創作TOP10

  • (9,932)【不專業歌詞翻譯】夢想世界(戶松遙〈刀劍神域〉ED)
  • (22,276)【不專業歌詞翻譯】無名的怪物(psycho-pass ED)
  • (18,489)【不專業歌詞翻譯】All alone with you(egoist psycho-pass ED2)
  • (7,126)【不專業歌詞翻譯】re: I am(gundam unicorn EP6 ED by aimer)
  • (26,143)【不專業歌詞翻譯】Rain(言葉之庭ED)
  • (5,133)【不專業歌詞翻譯】【耳聽】best of my love(宇宙戰艦大和號2199 ED2 short ver.)
  • (3,553)【不專業歌詞翻譯】你不知道的故事(supercell 2011)
  • (2,213)【不專業歌詞翻譯】尚未染色的世界(star driver 插入曲 FULL)
  • (9,946)【不專業歌詞翻譯】廁所裡的女神(植村花菜〈わたしのかけらたち〉)
  • (22,294)【不專業歌詞翻譯】words(aimer〈after dark〉)

Facebook

近期創作

  • 【不專歌翻】入籠之鳥(ユアネス《昨日之歌》主題曲)
  • 【不專歌翻】STYX HELIX(MYTH & ROID《Re:從零開始的異世界生活》ED)
  • 【不專歌翻】ninelie(aimer with chelly《甲鐵城的卡巴內里》ED曲)
  • 【新詩】黏土君不想回家
  • 【不專歌翻】Knew day((K)NoW_NAME《灰與幻想的格林姆迦爾》OP)
  • 【不專歌翻】Harvest((K)NoW_NAME《灰與幻想的格林姆迦爾》ED)
  • 【不專歌翻】ANGER/ANGER(MYTH&ROID《舞武器/舞亂伎》ED)
  • 【不專歌翻】それは小さな光のような(さユり《只有我不存在的城市》ED)
  • 【不專歌翻】seeds((K)NoW_NAME《灰與幻想的格林姆迦爾》插曲)
  • 【新詩】土撥鼠非常挑剔

創作搜尋

留言板

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣:

訪客