close
〈渺小的金星 /星屑ビーナス〉
笑っていたのは “強がり”からじゃなく
泣き顔なんかもう見たくないでしょ?
星屑みたいな ひと粒の出会い
サヨナラ?
最後の言葉が見つからない
▋掛著以往的笑容,並不是因為堅強,
▋而是我想,你已經不想再看到眼淚了吧?
▋如星塵般渺小的邂逅,是否已走到了終點?
▋而我,卻尋不著任何一句話語。
そうだよ 私は平気だよ 強いから
顔あげて 「ゴメンネ」ってもう言わないでツライから
▋我想,我沒問題的,因為我很堅強,
▋請你別一臉難過,也別說對不起,
▋因為那實在難熬。
It's so precious wow こんなはずじゃなかったけど
Now I miss it yeah 一人でも歩いてく
▋不應該失去的,那是如此的珍貴,
▋即使現在也依舊想念,也必須一個人走下去。
笑っていたのは “強がり”からじゃなく
泣き顔なんかもう見たくないでしょ?
星屑みたいな ひと粒の出会い
大丈夫
次の光ならすぐそこに
▋笑容依舊,並不是因為堅強,
▋是因為你我都不想再看見眼淚了吧?
▋即使事如星塵般不起眼的相遇也不會有問題的,
▋下一盞星光,就近在你的身旁。
そうだよ 悲しい顔をするくらいなら
顔あげて いつもよりも微笑んでいたいから
▋是啊,與其沉浸在悲傷,
▋不如微笑吧,因為我希望你也能變得更加幸福。
You're so precious wow 君との時間の全て
Now I miss you yea 抱きしめて歩いてく
▋你是如此的珍貴,包含陪伴在你身旁的所有時光,
▋現在我想你了,也就只能懷著回憶,繼續往前走。
笑っていたのは “強がり”からじゃなく
泣き顔なんか もう見たくないでしょ?
一番きれいな私を覚えてて
もうバイバイ?
最後の言葉が見つからない
▋之所以笑著,並不是因為我很堅強,
▋而是我不希望你看見我難過的樣子,
▋請你記得我最美麗的面容模樣,
▋已經要離別了嗎?
▋而我卻依舊找不到,任何話語。
yeah 今さら 涙が止まらないよ…
▋事到如今,眼淚還是無法停止。
望んでいたのは 大げさなことじゃなく
ここにいてもいいよ って言葉だけ
星屑みたいな 私を覚えてて
大丈夫
次の出会いならすぐそこに
▋我所盼望的,並非什麼奢侈的願望,
▋不過是「請你陪在我身邊吧」這樣簡單的話語。
▋請你記得我,記得那如星辰般不起眼的我,
▋只要這樣就好,
▋下一個邂逅,就近在你的眼前。
本人翻譯之歌詞在從日文轉換文中文的過程中,會依個人的見解做詞彙修正與補充,因此並非單純的語言轉換與翻譯,若來客是要學習日文翻譯的,建議不要參考本翻譯。
後記:
嘛,這個故事簡單來說,就是一位小伙子愛上了一位開花店的人妻,沒想到進去打工之後,卻發現自己能看見人妻死去的丈夫。這看起來很像是個鬧劇,但實際上發生時,這之間會有很多的情感。看著自己的妻子與他人相愛,自己卻是連對話都沒有辦法的幽靈,你真的有辦法說「放手就是幸福」嗎?
這首歌的歌名是「星屑ビーナス」,直接翻譯的意思是「渺小的金星」;金星算是在夜空中十分明亮的一顆星體,它代表著「愛情」。星屑是繁星的意思,其實我原本打算翻譯成「星辰般渺小的愛戀」,不過後來覺得直接翻譯的感覺比較不做作。(苦笑)
人的際遇也和天空上的星斗差不多吧,一輩子,我們能遇到的人或許就是那個數目,偏偏就是會遇到你、你、你,或是你。我們一般稱之為緣份。
回到故事中,其實隨著劇情演進(我就不捏了),那位死去的丈夫與小伙子都各自有了不一樣的改變,釋懷也好、體諒也罷,女主角是個幸福的女人,即使她曾失去摯愛,還是有一群愛著她的人在她的身邊。
是啊,即使如此,偶爾想起還是會難過的吧。(苦笑)
文章標籤
全站熱搜
留言列表