PIXNET Logo登入

reticent fantasy-沉默的幻想

跳到主文

簡介請洽第二篇文章「reticent fantasy:服務內容一覽」。
內有文字創作與日文歌詞翻譯;有註明來源都歡迎轉載,但嚴禁任何商業用途。

部落格全站分類:圖文創作

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 11月 10 週日 201321:44
  • 【不專業歌詞翻譯】月光路標(stereopony/2009)

  

    
  
  〈月光路標/ツキアカリのミチシルベ〉
  


  答えのない毎日が ただ過ぎていく時間が

  これから先どうなるのだろう?  わからない…

  闇よりも深い夜の孤独に 惑わされてた

  だれかに今気づいてほしい… ここから逃げ出したいから

  

   ▍沒有答案的每一天,在僅是流逝而去的時間裡,

   ▍接下來到底會怎麼漾?我不知道……

   ▍沉浸於比黑夜還要深邃的孤獨而迷惘,

   ▍所以希望有個誰,能夠馬上發現這樣的自己,然後逃離這裡。

  

  

  

  窓から見える朝焼け 部屋に鳴り響く音

  アラームに起こされて 薄暗い中家飛び出すよ

  カバンの中には 何も変わらない平凡詰め込んで

  そしていつもの場所へ

  

   ▍裝著晨曦的窗,與在房間裡迴盪的聲音,

   ▍被鬧鈴叫醒,就從昏暗的房間裡奪門而出。

   ▍而塞在包包裡的,僅是一如往常的平凡,

   ▍就這樣朝著僅屬於我的那個角落而去——

  

  だれかが言った言葉が 気になって惑わされて

  争いたくなんてないから 何も言えない

  夢や理想はあるけれど 気持ちばかり先に行って

  現実がずっと後ろから ボクを見てる

  

   ▍因為掛念某個人所說的話語,而迷惘,

   ▍不想爭辯,所以選擇沉默。

   ▍我當然也有著夢想與理想,但卻總是無法追上(實現),

   ▍好像現實就近在我的身後,緊盯著我。

  

  

  

  ねぇだれか教えて みんなそうなのかな?

  今日が幸せなら それでいいと思えるって

  幼いころには 確かにあったよ

  夢を追いかけてた でもそれも遠い記憶

  

   ▍欸有沒有人能夠回答我,是不是每一個人都這樣呢?

   ▍只要今天幸福快樂,只要這樣想就好了嗎?

   ▍在年少的時候,確實是有著一段追逐夢想的歲月,

   ▍但如今那也只是遙遠的記憶了。

  

  答えのない毎日が ただ過ぎていく時間が

  これから先どうなるのだろう?  わからない…

  ツキアカリのミチシルベ 雲を越えボクに届け

  進むべき道を照らしてよ 今日がどんなに壊れそうでも

  

   ▍沒有答案的每一天,在僅是流逝的時間裡,

   ▍接下來到底會變成什麼樣?我不知道。

   ▍月光的路標啊,請穿越雲層來到我的身邊,

   ▍請照亮我應該要前往的路途,就算今日再怎麼樣的絕望也好。

  

  

  

  何があっても 何があっても

  信じてたいから

  あの日の遠い記憶 呼び覚ますから

  忘れないでね 胸に刻みつけ

  

   ▍無論發生什麼事情,無論有什麼改變,

   ▍我都想選擇相信,

   ▍相信那遙遠的記憶終有一天會甦醒,

   ▍請千萬不要遺忘,把那份心情烙印在自己的心中吧!

  

  答えは自分の中に 必ずあるものだから

  あきらめないで 強く生きることをやめないで

  悲しすぎて 前に進めない時でも

  共に悩み歩んだぼくらに

  風は吹く どこまででも

  

   ▍答案肯定都存在於我們的心中,

   ▍請不要放棄,不要放棄堅強的活下去,

   ▍即使是悲傷的無法繼續前進的時候,

   ▍風會來到共患難的我們身邊,

   ▍無論我們在哪個天涯海角。


 


    
  

  

  【歌曲資料】

  〈stereopony〉樂團

  歌、作詞、作曲:AIMI

  〈ツキアカリのミチシルベ〉專輯,2009, Nov 發行。

  動畫〈黑之契約者:流星雙子〉OP曲。

  樂團相關資訊

  

  【歌詞來源:這裡】歌詞排列經過個人編修。

  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】


  【本篇無捏,未觀賞動畫者請放心食用】
  
  【翻譯解析】
  「ツキアカリのミチシルベ(月光路標)」這個畫面真的很給人救贖的感覺,想像自己在夜晚,走在一望無際的草原,或是深邃的森林中找不到方向,突然一道月光落在眼前,那是何等的救贖呢?(笑)
  
  〈1〉
  前與後的概念:
  ▍夢や理想はあるけれど 「気持ちばかり先に行って」
  ▍「現実がずっと後ろから ボクを見てる」
  (我當然也有著夢想與理想,但卻總是無法追上(實現),
   好像現實就近在我的身後,緊盯著我。)
  括號中的兩段直接翻譯是「總是只有想法跑在前面,而現實總是一直在後方緊盯著我。」這段是在說「只是擁有理想卻無法實現,所以好像現實就在身後緊盯著自己,好讓自己無法實現夢想與理想」。因此在這個段落終「前後」的概念很重要,所以最後選擇使用「追上」這個詞,而後面就直接翻譯了。
  這個段落的前後其實也有著「迷惘」的意思,也就「不前不後」,被夾在中間的那種感覺。
  
  〈2〉
  遙遠記憶所指的:

  ▍あの日の「遠い記憶」 呼び覚ますから

  ▍忘れないでね 胸に刻みつけ


  (相信那遙遠的記憶終有一天會甦醒,
   請千萬不要遺忘,把那份心情烙印在自己的心中吧!)

  這個段落中的「遙遠的記憶」,對應的是前面的這個段落:

 

  ▍幼いころには 確かにあったよ

  ▍夢を追いかけてた でもそれも遠い記憶

  (在年少的時候,確實是有著一段追逐夢想的歲月,

   但如今那也只是遙遠的記憶了。)  

  也就是當時追逐夢想的那份情愫。

  

  

  

  【心得感想】

  嘛,最近老是在翻老歌,我也不知道原因。四年前聽這首歌沒什麼感覺,現在聽了卻有種想哭的衝動,特別是第二段的開頭:

  ▍ねぇだれか教えて みんなそうなのかな?

  ▍今日が幸せなら それでいいと思えるって

  ▍幼いころには 確かにあったよ

  ▍夢を追いかけてた でもそれも遠い記憶


  (欸有沒有人能夠回答我,是不是每一個人都這樣呢?
   只要今天幸福快樂,只要這樣想就好了嗎?
   在年少的時候,確實是有著一段追逐夢想的歲月,
   但如今那也只是遙遠的記憶了。)
  
  雖然我現在還有辦法懷著一些夢想與理想,但接下來呢?到了這個歲數,我還能笑著跟別人說夢想與理想嗎?而我到底有沒有能力實現呢?這首歌所唱的就是這樣的心聲,我想很多人都是一樣的吧。只是,擔心這大概也是沒什麼用的吧?
  
  ▍答えのない毎日が ただ過ぎていく時間が
  ▍これから先どうなるのだろう?  わからない…
  ▍闇よりも深い夜の孤独に 惑わされてた
  ▍だれかに今気づいてほしい… ここから逃げ出したいから
  (沒有答案的每一天,在僅是流逝而去的時間裡,
   接下來到底會怎麼漾?我不知道……
   沉浸於比黑夜還要深邃的孤獨而迷惘,
   所以希望有個誰,能夠馬上發現這樣的自己,然後逃離這裡。)
  寫作寫了這麼多年,我也不曾找到過答案,在這麼久的時間裡,自己的所作所為到底是不是白費力氣呢?就算是我我也會這麼想。沒有人讚賞、沒有人看見,有時甚至會覺得自己根本就不被任何人重視:要是能拋開這一切,會不會比較輕鬆呢?
  
  嘛,當然最近我漸漸的不這麼想了,有太多的事情是不會馬上得到回報的。所謂欲速則不達,很多人為了追求馬上的回報,反而變得平凡、失去自己的特色。是的我還是要說,我們當然會說每個人都不一定可以這麼堅強,也不是每個人都有辦法承受那樣的孤獨與寂寞——但我只會覺得是不是現在的人都太害怕孤身一人了?老是要透過網路24小時與朋友保持聯繫,follow別人。每次看到拿著手機的人我就會想,難道你們都沒有自己一個人能做的事情嗎?
 
  呃這也有可能是我自己太孤僻。(笑)
  
  夢與理想這些東西,都不是能夠馬上得到回報的,正因為那是一個巨大的概念與方向,所以我們也總是會迷失。這種感覺有點像是你想要在這顆星球裡找到方向,因此你搭上太空梭想要摸清楚地球的模樣,然而當你把地球全部放進眼中的時候,卻也發現自己已經不在那顆星球上了。我不知道各位有沒有辦法了解這個比喻,簡單一點來說,可以說是「末忘初衷」吧。
  
  在這沒有答案的每一天裡,你也在尋找著月光的路標嗎?
  
  慢慢走,偶爾停下來等待,就算處於黑暗中也請不要忘記自己的模樣,我想,月光總有一天會出現在我們的面前。
  
  
  夏。
  

  【Facebook粉絲團粉條招募中!(?)】
  【沉默的幻想:歌曲推薦】若你喜歡的歌曲,我也喜歡的話:


(繼續閱讀...)
文章標籤

夏德爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,506)

  • 個人分類:不專業歌詞翻譯(2012-2013)
▲top
  • 11月 09 週六 201321:58
  • 【不專業歌詞翻譯】不再相逢的道別(SCANDAL)

  

    
  
  〈不再相逢的道別/会わないつもりの元気でね〉

  


  離れてしまった心と心を 行き交う朝の喧噪に探した

  「ここで良いから」と信号待ちで言う 見慣れた横顔 見えなくなる顔

  

   ▍在早晨喧鬧的車水馬龍裡,探尋著彼此遠離的心,

   ▍「到這裡就好。」在等紅燈的同時你這麼說,

   ▍一臉不捨的,我們將揮別如此熟悉的彼此。

  

  始まる前のように 同じ世界に居ないように

  出来るかな したくないな 失う直前

  急に現実になって 言葉は喉に引っ掛かって

  青になる 動き出す 微笑む君が言う

  

   ▍有沒有辦法,讓我們在相遇之前就存在於不同的世界中呢?

   ▍有沒有可能呢?還是不要這樣吧。

   ▍就在要失去的前一秒,突然了解到這個現況,

   ▍然而話語卻全部卡在嘴裡。

   ▍此時綠燈亮起,你一面跨出步伐,一面笑道。

  

  二度と 会わないつもりの「元気でね」 最後に優しさはいらなかったのに

  「さよなら」とか「じゃあね」とか 糸を切るように離してよ

  ねえ 会えなくなるから「元気で」と 最後まで二人想えるなら

  手は離さないまま それで良いのに 遠くなる いつでも後から寂しくて

  

   ▍懷著不再相遇的心情,你說出口的「請好好過。」

   ▍明明在這最後的最後根本就不需要任何溫柔,

   ▍「再見」什麼或是「有緣再相逢」什麼的,請你乾脆一點的離開好嗎?

   ▍因為不會再碰面了什麼的而脫口的「一帆風順」,

   ▍如果你在此時也想著彼此的話,就不能繼續牽著我的手嗎?

   ▍你漸漸遠去——而我總是落寞的為時已晚。

  

  

 

  

  終わらせたのは誰? 先に目を逸らしたのは

  意地を張って ムキになった 私の方で

  急に愛しさが勝って 言葉がやっと声になって

  赤になる その前に 君の名を呼びかけた

  

   ▍造成這樣結果的到底是誰呢?

   ▍明明先拒絕溝通的,就是拉不下臉而意氣用事的我。

   ▍現在卻突然覺得好捨不得你,話語也終於變成了聲音,

   ▍於是在變成紅燈之前,我呼喚了你的名字——

  

  二度と 会わないつもりの「元気でね」 そんな優しさが大好きだったこと

  「ごめんね」とかその前に言わなくちゃ‥

  

   ▍當你懷著不再相遇的心情說出「請好好過」,

   ▍在「對不起」之前就應該要先告訴你,其實我最喜歡的就是你的這份溫柔。

  

  会えなくなるから「元気で」と 気付けなくなるから「元気で」と

  「さよなら」とか「じゃあね」より 大事なものを教えてくれた

  会わないつもりの「元気でね」 言わせるまでわからなくてごめんね

  点滅する信号が赤になる 直前で 振り向いて

  手を振った 君はまた微笑んで 「元気でね」

  

   ▍因為我們將不會一起生活、也無法再照顧彼此,

   ▍所以說出口的「請好好的過」,

   ▍比起「再見」和「有緣再相見」,你教會了我更多重要的事情。

   ▍這懷著不再相逢的心情脫口的「一路順風」,

   ▍在你脫口前都無法了解真的很對不起。

   ▍就在閃爍的綠燈即將變成紅燈的前一秒,

   ▍你轉過了身,我揮了手,

   ▍而你則是又對我笑著說:「好好過!」



    
  

  

  【歌曲資料】

  〈SCANDAL〉樂團

  HARUNA(小野春菜:主唱、吉他)/

  MAMI(笹崎麻美:吉他、主唱)

  TOMOMI(小川知美:貝斯、主唱)/

  RINA(鈴木理奈:鼓、主唱)/

  作詞/作曲:Ryota Yanagisawa(SUPER BEAVER)

  〈会わないつもりの元気でね〉專輯,2013, May 發行。

  樂團相關資訊

  

  【歌詞來源:這裡】

  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】


  
  【我絕對不會說是因為她們都好正所以才翻的】
  
  【翻譯解析】
  場景各位可以想像在一條斑馬線前面,兩人即將離別,而這首歌的故事,就在於他們被紅燈攔下,一直到男主角走到對面,女主角隔著馬路的呼喚。他們,終究時離別了,即使在他們的心中都還有一絲絲的留戀。
  
  歌名的部份,原本的意思是「懷著不再相遇的心情所說的『請好好過』」,不過這樣實在是太長,所以簡化成了「不再相逢的道別」。
  
  〈1〉
  「行き交う」朝の「喧噪」:
  「行き交う」是指車來車往,當然也可以說是人,不過在這首歌的場景中,代表的就是在馬路邊的車水馬龍,而「喧噪」自然就是指這些車子的噪音。而為何要在這些車陣中尋找彼此已經遠離的心?這除了兩人已經無話可說以外,也可能還有太多的話說不出口,這和這整首歌的意境都有一種對比的效果。
  
  〈2〉
  「糸を切るように」離してよ:
  「糸を切るように」是說「像切斷線一樣」,意思是斷的乾脆,這裡表達出的是男主角些微的留戀也說不一定,也可能是男主角的個性。而後面的「離してよ」的主詞隱藏在同一段落中的最後一句。
  
  〈3〉
  ▍終わらせたのは誰? 先に目を逸らしたのは
  ▍意地を張って ムキになった 私の方で
  (造成這樣結果的到底是誰呢?
   明明先拒絕溝通的,就是拉不下臉而意氣用事的我。)
  「先に目を逸らしたのは」的原意是「先別開視線的人」,但這裡我很直接的就翻譯成了「拒絕溝通」這件事情。用來接續後面的「拉不下臉」與「意氣用事」。
  
  其餘部分很直白也就不多做贅敘了。(笑)
  
  
  

  【心得感想】

  她們好正。

  

  「愛情只要有愛就好了。」這句話我不能說錯,卻也能說他不會是「絕對正確」,即使是相愛的兩人,也可能會因為碰上的事情而被迫分開。當然羅密歐與茱麗葉是一種範例,但我想說的並分因為家世等等的外在原因,而是在於兩個人自己心中的一些掙扎。


  
  妳可能不滿他喜歡打電動的生活習慣,而他可能不喜歡妳會在網拍上亂買東西的行為,常有人說:「愛就是要連對方的缺點一起愛」,這句話是確實的,可是如果你真的不喜歡,而他也不願意改變;或是,對方真的不喜歡,而妳自己根本就不想改變的話呢?是的你們其實還是喜歡彼此的某些要素的,例如他比其他的男生還要有耐心,無論發生什麼事情都不會跟妳發脾氣,也例如她沒有很多漂亮女孩的架子,也不會和其他人有所曖昧。
  
  有時我們都會碰到有著自己喜好的優點的那個人,但當我們接觸之後,也有可能會發現一些我們所無法接受、忍受的缺點。到了這個時候,是否還要硬撐?
  
  「愛情,沒有理由。」
  是因為你欣賞對方的生活方式、欣賞對方的態度觀念,
  並愛戀著這些,而不是毫無思考的一頭栽入。
  更不是去逃避思考那個他或她,
  對於你或妳的價值。
               ——截自〈【日誌】2012, Feb, 18〉
  
  我也曾經因為失去而耿耿於懷,但,離別與結束未必是一種傷痛與錯誤。即使那裡面確實是有著難過與由錯誤所造成的結果。
  
  有時,好聚好散,反而能讓最美麗的模樣留在彼此的心中,也更深刻,也更能讓下一次的相遇更順利。(笑)
  
  
  
  
  夏。
  

  【Facebook粉絲團粉條招募中!(?)】
  【沉默的幻想:歌曲推薦】若你喜歡的歌曲,我也喜歡的話:


(繼續閱讀...)
文章標籤

夏德爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2,115)

  • 個人分類:不專業歌詞翻譯(2012-2013)
▲top
  • 11月 03 週日 201317:55
  • 【不專業歌詞翻譯】夏日幻影(garnet crow/名偵探柯南ED10)

  

    

  
  〈夏日幻影/夏の幻〉

  

  部屋の窓の向こうに

  飛行機雲を なぞって

  今日ケンカした君の事ばかり

  考えてた

  

  些細な事で戸惑って

  不安定で無防備な

  あの頃のように すぐに電話して

  笑い合えたらいいのにね

  

   ▍在房間裡頭,撫著窗外的飛機雲,

   ▍心理想的全是今日與你吵架的事情。

  

   ▍如果說,

   ▍現在也能像總是因為一些瑣碎的事情迷惘、

   ▍搖擺不定而脆弱的那個時候一樣,

   ▍只要馬上打一通電話就能一笑置知的話該有多好?

  

  近づいて來る 至福の時は

  痛みを伴いながら足音をたてる

  考えすぎて深みにハマる

  君の傍にいるのに

  

   ▍悄悄來到身旁的幸福,

   ▍總是會伴隨著傷痛而留下跫音,

   ▍總會想的太多而陷入不安,

   ▍即使你就在我的身邊。

  

  夏の幻

  瞳閉じて一番最初に君を思い出すよ

  いつか終わる儚い生命(ユメ)に

  ただ こみあげる気持ち抱いた

  

  世界は広く 知らない事溢れてて

  自分さえ見失いそう

  だけど君と生きてゆきたいから

  とまどいながらでもいい

  つないだ手を離さないでね

  

   ▍那是夏天的幻影,

   ▍閉上雙眼,最初想起的就是你的身影,

   ▍在這總有一天會結束的飄渺夢境裡,

   ▍僅僅是把這滿腔的愛戀擁在懷中。

  

   ▍世界如此寬廣,充斥著我們所不了解的事情,

   ▍廣大的好像就要讓我們失去自己,

   ▍但即使如此我也想和你一起走下去,

   ▍即使徬徨也好,

   ▍請不要鬆開你握緊的手好嗎?

  

  

  

  強いオフショア 波を待ってた

  中途半端に離れて 流されてゆくよ

  進化していく時代の中で

  同じものを求めて

  

   ▍在洶湧的離岸中等待浪潮,

   ▍卻半途而廢的逃離而開始漂流,

   ▍然而在這不斷改變的時代中,

   ▍我們卻追求著相同的東西——

  

  夏の幻

  想うだけで胸が熱くなれた奇蹟の途中

  願うだけじゃ屆かぬくらい

  こぼれ落ちそうな気持ち抱いた

  

  どうして二人 近づく程

  遠く感じて不安になるんだろう

  キョリを超えた慾望があふれて

  一人 部屋のなかで 君の溫もり想う

  

   ▍那是夏日的幻影,

   ▍在光是想像就足以讓胸口溫熱的奇蹟之中,

   ▍光是盼望的話肯定是無法實現的,

   ▍於是我膽怯了。

  

   ▍究竟是為什麼,兩人越是接近,

   ▍就感覺越是遙遠而不安呢?

   ▍無法控制那份無關距離的奢求,

   ▍一個人,在房間裡想像著你所給予的溫暖。

  

  どんな日にも

  瞳閉じて一番最初に君を思い出すよ

  いつか終わる儚い生命(ユメ)に

  ただ こみあげる気持ち抱いた

  

   ▍無論何時,

   ▍闔上雙眼最初想起的就會是你,

   ▍在這總有一天都會淡去的飄渺人生裡,

   ▍僅僅是把這滿腔的愛戀擁在懷中。

  

  忘れないから…

  消えゆく命(まぼろし)に 君と並んでいたね

  夏の終わり陽射しがゆれてる

  海の底のような手のひらの中の街並

  

  I likea dream I'mcalling out toyou

  

   ▍我不會遺忘……

   ▍那漸漸消失的幻影,正與你肩併著肩。

   ▍夏天遠去了,夕陽盪漾著,

   ▍在手心裡的,是那像是沉浸在海底的街景。

   

   ▍我就像是個夢,在這裡呼喚你。


    
  

  

  【歌曲資料】

  〈Garnet Crow〉樂團

  歌:中村由利 /作詞:Azuki七/作曲:中村由利/編曲:古井弘人

  

  動畫〈名探偵コナン〉ED10/〈夏の幻〉,於2000, Oct, 25日發行。

  本樂團已經於2013, Jun, 9的最終演唱會中解散,詳情請見維基百科。

  

  【歌詞來源:這裡】

  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】


  【本篇無捏,尚未觀賞柯南者請安心食用。】怎麼可能。
  
  【翻譯解析】
  這首歌是我國中時期的歌曲了,非常非常久遠,也是我一直忘不掉歌詞的一首歌,就算你不讓我看歌詞,我還是可以完整的唱完整首歌,同時也是罕見幾首我有辦法唱的歌。(茶遠目)
  
  2000年這個時期的歌曲,根據我的印象,歌詞多半都很直白,但特色是歌詞通常都很多,而且都很豐富。這首歌各位可以想像一位女孩窩在窗台裡,回想著過去與自己喜歡的人在一起的回憶。
  
  〈1〉
  關於「強いオフショア(offshore)」:
  offshore的意思是離岸、外海,而「很強的離岸」我想指的是離岸的海潮很強,他們正在等待一個能夠改變他們方向的海潮,也接續後面一句歌詞「等待海潮」。
  
  〈2〉
  關於「キョリを超えた慾望があふれて」:
  直接翻譯會是「超越距離的慾望正不斷湧現。」
  但我想這裡「超越距離」的意思,也可以解釋成「無關距離」;而「慾望」說起來也有點奇怪,這裡的慾望應該更偏向「期望」、「盼望」,因此結合起來翻譯成「無法控制那份無關距離的奢求。」
  

  〈夏日幻影〉是一個漂亮的意象,你也可以解釋成「夏天的海市蜃樓」。

  從「飛行機雲をなぞって(撫摸著窗裡頭的飛機雲)」開始,思念一直往外飛,到「世界は広く、知らない事溢れてて自分さえ見失いそう(世界如此寬廣,充斥著我們所不了解的事情,廣大的好像就要讓我們失去自己,)」,思念迷失在世界中。迷失在世界裡又被比喻成在離岸等待浪潮的自己,卻老是因為搖擺不定而總是半途而廢,然而,就算是這樣的自己也碰到了陷在一樣麻煩的另外一個人。但是這份被激起的熱情,會有回報嗎?

  

  而最後一段更是完整的收回了所有的想像,如同消失的幻影一樣:

  ▍忘れないから…消えゆく命(まぼろし)に、君と並んでいたね。

  ▍夏の終わり陽射しがゆれてる、海の底のような手のひらの中の街並。

  ▍I like a dream I'm calling out to you

  (我不會遺忘……那漸漸消失的幻影,正與你肩併著肩。夏天遠去了,夕陽盪漾著,在手心裡的,是那像是沉浸在海底的街景。我就像是個夢,在這裡呼喚你。)

  

  夏天結束了,夕陽西下,沉浸在餘暉中的街道漸漸消失,而幻影也將跟著遠去,成為一個曾經存在過的夢境。而女孩就是那個夢境,在那個他所看不到、聽不到也察覺不到的地方,呼喚著他。

  

  (順帶一提,我非常喜歡穿插在歌詞中的琴聲,輕快的非常動人心弦,各位或許可以仔細聆聽看看。)


  
  
  

  【心得感想】

  「生命、人生就像是一場夢」,這並非我所說,而是歌詞中的「生命」這個詞的注音「ユメ(夢)」所提及的概念,我想,人生肯定就是由很多飄渺的夢所組成的吧,就算那些夢有朝一日成真,在遙遠的未來回過頭來看,那都像是隨時都會消失的幻影。

  

  你有閉上眼睛之後,馬上就會想起的人嗎?

  當然這要看現在你的生活到底如何,又和什麼樣的人接觸。你或許沒有勇氣,也會遲疑到底要不要去傳達這份思念,但只有一件事情你一定要知道,那就是無論你傳達與否,這些東西都終將成為幻影、成為回憶,所以選擇其實沒有什麼不同,但最重要的還是選擇你最想要的。(但也不是隨便要你去告白,如果隨便行動,幻影也有可能會變成夢靨,這點請謹記。)

  

  大概每個人都有僅屬於自己而無法遺忘的幻影。

  過去的美好、曾經的悔恨,那些幻影既不存在卻又深深影響著我們,但幻影也不見得是壞的。過去的美好經驗讓我們能更快速、準確的在下一個際遇終抓住機會,曾經的悔恨也能讓我們避免下一次犯錯的機率——我想,雖然我們偶爾還是會想起曾經與自己相愛的那個人,但我們可能都只是在透過不斷面對這些幻影,好讓下一次自己能夠有更好的表現吧。

  


  夏。
  

  【Facebook粉絲團粉條招募中!(?)】
  【沉默的幻想:歌曲推薦】若你喜歡的歌曲,我也喜歡的話:


(繼續閱讀...)
文章標籤

夏德爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(4,327)

  • 個人分類:不專業歌詞翻譯(2012-2013)
▲top
  • 10月 23 週三 201321:25
  • 【不專業歌詞翻譯】踩影子(花開物語劇場版主題曲)

  
  

 
   
  〈踩影子/影踏み〉
  

  きみと目が合うたび赤く染まる頬を 沈みかけたオレンジのせいにした

  夢のような今を少しも色褪せずに ココロにしまっておけたらいいな

  

   ▍把因為和你對上眼而染紅的臉頰,歸咎於快要掉下去的那顆橘子,

   ▍如果能把這如同夢境一般的現在,毫不褪色的收在心裡面,會有多好呢?

  

  

  

  細く長く伸びたふたつの影 まるで絵に描いたような夕暮れに

  おかしなポーズを映す帰り道 笑い声こだまする

  

   ▍伸的細細長長的兩個影子,就在如同繪本所繪的夕陽餘暉中,

   ▍在回家的路途上留下了被拉長的奇怪模樣,而笑聲就這麼迴盪著。

  

  

  

  細く長く伸びたふたつの影 重なった手と手が照れくさくて

  影を踏まれたら負けだなんて 言い訳に走り出す

  

   ▍伸的細細長長的那兩個影子,牽著的手看起來實在讓人害臊,

   ▍於是只好用影子被踩到的人就輸了的理由,開始快步奔跑。

  

  きみと目が合うたび赤く染まる頬を 沈みかけたオレンジのせいにした

  夢のような今を少しも色褪せずに ココロにしまっておけたらいいな

  

   ▍每當我與你四目相接就會變得滿臉通紅,那全部都是因為那顆快要墜落的橘子,

   ▍如果這如同夢境一樣的現在,能夠毫不褪色的收藏在心裡的話,那該有多好呢?

  

  

  

  花のような夕焼けは世界を染めて 流れ続ける時間に記しをつけた

  一秒ごとに変わりゆくココロ だからきみが笑う瞬間を見逃さぬように

  

   ▍彩霞花開般的渲染整個世界,在不斷流逝的時間裡留下了記號,

   ▍正因為這份心情每一秒都不相同,所以才不能漏掉你微笑的任何一個瞬間。

  

  長く伸びた影も 赤く染まる頬も 繋いだ手の温度も そのチカラも

  今ココにあるすべてを 少しも色褪せずに ココロにしまっておけたらいいな

  

   ▍伸長的影子也好,通紅的臉頰也是,牽著手的溫度也罷,還有手被緊握的力道,

   ▍如果現在在這裡的一切,能夠一直如此鮮豔的留在心中的話,

   ▍那會是多麼美好的一件事情呢?

  

  きみのココロに棲む 影をひとつひとつこの足で踏みつけてゆきたいから

  季節がまた巡っても ふたつの影はずっと 隣り合っていられたらいいな

  

   ▍正因為想要一個一個的,用這雙腳走過住在你心靈中的每一個影子,

   ▍所以就算季節來訪多少次,若是這兩個影子能夠一直在彼此身旁的話——

   ▍那就再美好不過了。


    
  

  

  【歌曲資料】

  歌:nano.ripe/作詞:きみコ/作曲:きみコ、佐々木淳

  〈花咲くいろは〉劇場版〈Home sweet home〉主題曲

  【歌詞來源:這裡】

  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】


  【本篇無捏,尚未觀賞劇場版者請安心食用。】
  
  【翻譯解析】
  很有趣的歌詞與主題,我很喜歡。雖然和影子相關的故事與歌曲通常都很灰暗,但這首歌卻充滿了溫暖與夕陽的顏色,把影子用在很特別的地方。而這首歌的歌詞並不困難,所以就單純介紹幾個重點。
  
  〈1〉
  所謂「オレンジ(橘子)」:
  ▍沈みかけたオレンジのせいにした
  (歸咎於快要掉下去的那顆橘子,)
  這裡的橘子是指「夕陽」,也就是「逐漸西下的夕陽」,這裡把夕陽西下比喻成橘子掉落,感覺有一點匆忙,又不會有西下的那種滄桑感,反而充滿了活力與動感,也像是在主角胸口裡跳動的心跳。
  
  〈2〉
  所謂的「こだま」:
  ▍おかしなポーズを映す帰り道 笑い声こだまする
  (在回家的路途上留下了被拉長的奇怪模樣,而笑聲就這麼迴盪著。)
  こだま(木霊),意思是指回音,這個單字曾出現在FATE/ZERO的ED〈空は高く風は歌う〉中。至於為什麼是這個詞,就還有待查證。
  
  〈3〉
  「變心的速度?」:
  ▍一秒ごとに変わりゆくココロ
  (正因為這份心情每一秒都不相同,)
  這裡的「改變」並非是指自己的心意,而是只接受到對方心意的「反應」。所以並不是說主角很愛變心。
  
  這首歌的主題在最後一段中才真正爆發出來:「きみのココロに棲む、影をひとつひとつこの足で踏みつけてゆきたいから(正因為想要一個一個的,用這雙腳走過住在你心靈中的每一個影子。)」這同時也是這首歌,個人認為最重要的一段。
  
  
  
  【心得感想】
  我原本是對這部劇場版沒有感到很大的興趣,只是姑且一看,沒想到看了之後就噴淚。(遮臉)雖然故事很平凡,卻提到了人與人之間很重要的一些事情:「我們總希望他人了解我們,然而我們是不是也根本不曾了解過他人呢?」
  
  國中的時候我也是叛逆過的,為了一些現在看起來根本是芝麻綠豆大的小事情,然而對那時的自己來說,那可能就是大半個世界了吧?也確實,有時候大人們就是無法了解我們在想些什麼,但那也有一部分是因為我們真的不知道我們自己要的是什麼,所以無法好好的讓大人們知道我們也是有在思考的——於是我們常常會透過爭吵來溝通,有時這是壞事,但也有時這是好事,因人而異。
  
  我們總會把我們自己黑暗的一面藏的好好的,當然也有很常真情留露的人,而我想每一個人都是一樣的,都懷著自己的黑暗、都拖著屬於自己的影子,說實話我也很害怕這些影子被他人看到,因為害怕那樣的自己和表面的自己不一樣而被他人討厭,或者是被說表裡不一之類的。而這些黑暗會隨著相處的時間而漸漸的浮現,有時候這會讓事情變得很糟,你可能失去一個朋友、失去一團朋友,甚至失去一個親人、一個愛人……可是我認為會因為這樣就離你而去的人,肯定不會是你真正的朋友、親人與愛人。
  
  例如愛情一開始都很美好,我們都看到光明的一面,他很會打球、她很會唱歌不拉不拉不拉……一大堆,但當你們走近了、牽手了,伸出了手擁抱了對方時,卻意外發現對方身後拖著好大、好長的一片影子,你會開始害怕那片黑暗會不會影響些什麼,卻忘了自己的身後也有著一樣的影子。
  
  如果你真的愛(這裡指所有感情)一個人,那就勢必要連著他身後的影子一起愛,如果你不行,那就坦白的說自己不行,那也就只是那個他不適合你罷了。若是能像這首歌所說的一樣,能夠手牽著手,一起走過彼此的影子,那麼這兩個人肯定,可以走上很長很長的一段路吧?

  
  你有認真的踏入他人的影子裡,去好好感受過嗎?
  如果你願意主動去了解他人,那麼你自然也就會被他人了解。
  
  每個人都是拖著影子在生活的,你不懂他的影子,他也不認識你的。但我們總會相遇,而所謂的相遇,也就包含著彼此影子的交會——在看見彼此的黑暗之後還能夠在彼此身旁的,那才是你真正應該遇見的人。但也不要一件面就把影子砸在人家身上,或是無條件的把影子丟在所有人面前,正如有能夠接受你影子的人,也會有無法接受你影子的人,而當你漸漸的學會怎麼操控自己的影子時,你的身邊肯定都會是一群願意愛你的人。
  
  我是這麼相信的。
  
 
  
  夏。
  

  【Facebook粉絲團粉條招募中!(?)】


(繼續閱讀...)
文章標籤

夏德爾 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(800)

  • 個人分類:不專業歌詞翻譯(2012-2013)
▲top
  • 10月 15 週二 201320:22
  • 【不專業歌詞翻譯】Savior of Song(蒼藍鋼鐵艦隊OP)

  
   

 
  〈歌的拯救者/歌の救済者/savior of song〉
 
  I look across a raging war
  and feel the steady beating of my heart
  嵐の前の静けさに 刃を振り下ろしてくんだ
  
   ▍我眺望狂亂的戰場,感受緩緩跳動的心跳,
   ▍在暴風雨來臨前的這片寧靜裡,一切都將會有個了斷。
  
  
  
  繰り返し a memory fading 今も
  時代を超えて I tell a story 響く
  宣戦布告の歌 残酷染まる この誓いを
  we're fighting till the bitter end
  
   ▍現在,記憶也在不斷褪色,
   ▍穿越時代,訴說著一個故事,
   ▍迴盪的是宣戰的樂曲,這份誓言將越來越殘酷,
   ▍而我們也將會持續征戰至更苦澀的結局。
  
  途切れた息の根を 穢れた世界を繋ぎ止めて
  僕らの歯車を it's time to Stop & Rewind(Stop & Rewind)
  失った冀望を 壊れた時間のピースを集めて
  取り戻すために you need to Fall & Unwind(Fall & Unwind)
  走り出す鼓動さえも 限りない慈しみを
  導き出すarpeggio saviorof song(A Savior of Song)
  
   ▍延續一度停止的呼吸,讓這汙穢的世界靠岸停泊,
   ▍我們的齒輪,是時候停止與回轉。
   ▍在失去希望之後,收集壞掉的時間碎片,
   ▍為了取回這一切,就必須改變與看開,
   ▍即使只是剛剛萌生的意念,
   ▍都是勾勒出無限慈愛的琴音,那便是屬於我們的救贖。
  
  
  
  行き止まり is this our ending あの日
  全心を突き刺した their words of glory 巡り
  自業自得の道 変わり果てた日々 青く照らして
  A destined future we'll defend
  
   ▍直至死路,那天便是我們的死路,
   ▍穿插全身的,是他們口中的榮耀。
   ▍在這因果報應的路途裡,那些已經了無變化的每一天,
   ▍深藍的光照耀著,是的,我們久遠的未來將由我們自己來守護。
  
  崩れた現実と 絶望に駆られ迷い続けて
  いつか望んだ未来 it's time to Stop & Rewind(Stop & Rewind)
  忘れた心 閉じ込めた闇を切り開いて
  守り抜くために you need to Fall & Unwind(Fall & Unwind)
  溢れ出す衝動さえも 叶うはずもない夢を
 


  導き出すarpeggio savior of song(savior of song)
  
   ▍被絕望追逐、迷失在崩毀的現實裡,
   ▍曾幾何時我們所盼望的未來,是停止並脫離幻想的時候了。
   ▍用那份已經遺忘的心,突破黑暗的監禁,
   ▍為了堅守這一切,就必須改變與釋懷,
   ▍即使是難以壓抑的這份衝動,
   ▍都是導引出不可能的夢的琴音,便是屬於我們的救贖。
  
  
  

  Did you ever take the time to stop and think,

  or imagine all the damage your words could cause?

  It's now you're standing in front of a battle-scene,

  and one by one you're watching as hope is lost.

 

  Even though you can't undo all that you have done,

  it not too late to right all that you've done wrong.

  You only need to acknowledge the abysmal mind,

  and then you'll find the answers inside of you.


  
   ▍你可曾停下來好好想過?
   ▍或是想像那些你所脫口而出的話語所造成的後果?
   ▍正因為你就站在這個戰場前,
   ▍而這個世界就只會像是早已放棄希望一樣的眺望,
   ▍即使你無法抹滅你已經犯下的過錯,
   ▍把所有的錯誤改正也不算太遲,
   ▍你只須要去了解那深不可測的自我,
   ▍我想,在這之後你應該會找到你內心中的那個答案吧!
  
  
  
  僕らが望んだ答えは
  憎しみで狂ってしまうんだろう
  争いの先に残した 爪あとは誰がけすんだ?
  
  いままで届かなくて 救いの手をずっと拒んでいた
  鋼のような苦しみに 刃を振り下ろしてくんだ
 
   ▍我們所追求的那些答案,
   ▍是不是都會被憎恨吞食呢?
   ▍而在這段紛爭結束之後所留下來的傷痕,
   ▍又要由誰來抹滅?
    
   ▍至今以來都沒有人觸及我,所以一直以來都抗拒著這些救贖,
   ▍而這份如鋼鐵般堅毅的痛苦,現在就將會有所了結。
  
  途切れた息の根を 穢れた世界を繋ぎ止めて
  僕らの歯車を it's time to Stop & Rewind
  失った冀望を 壊れた時間のピースを集めて
  取り戻す為に you need to Fall & Unwind
  走り出す鼓動さえも 限りない慈しみを
  導き出すarpeggio savior of song(A savior of song)
  
   ▍重新開始呼吸、重新繫住這汙穢的世界,
   ▍而我們的船艦也是時候止步與回首,
   ▍收集失去的希望與已經無法重現的回憶,
   ▍為了奪回一切,就必須改變自己與接受一切,
   ▍即使只是剛剛萌生的意念,
   ▍都是能演奏出無限慈愛的琴音,便是屬於我們的救贖。
    
  

  

  【歌曲資料】

  專輯〈SAVIOR OF SONG ナノ feat. MY FIRST STORY 〉預計於2013, Oct, 31發行。

  動畫〈蒼き鋼のアルペジオ -アルス・ノヴァ〉(蒼藍鋼鐵艦隊)OP

  歌: ナノ feat. MY FIRST STORY/作詞:ナノ/

  作曲:MY FIRST STORY/編曲:WEST GROUND

  若各位對這位歌手沒有印象,這裡提供這首〈no pain, no game〉給各位。

  【歌詞來源:這裡,你也可以和耳聽版本比較差異。】

  【2013, Oct, 30完成全部歌詞修正】

  

  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】

 

  【關於「蒼き鋼のアルペジオ」】

  正式稱呼似乎是叫做「蒼藍鋼鐵艦隊」,不過個人不喜歡這個稱呼,完全破壞了這個標題的美感。首先「蒼」是指海洋,鋼鐵是船艦,而後面的「アルペジオ(arpeggio)」原意是指「琵琶音」,因此對岸的翻譯也會出現「蒼藍鋼鐵的琵琶音」或是「蒼藍鋼鐵的琶音」這種稱呼。

  

  個人會認為要不是翻成「蒼藍戰艦的琴音」,否則就是譯成「蒼藍鋼鐵的琴音」會比較恰當,因為其實這裡的「琴音」也和「擎音」可以做一個連結;每一艘戰艦都會有屬於她的引擎聲(動力聲)類型,在戰艦會成為一個女孩的世界觀裡,這也代表著「她們的生命」。


  
  這首歌曲中提到的「歌」,個人會認為是指「戰艦本身」,也就是所謂的「琴音(擎音)」,更是指她們的「心靈」,她們雖然沒有特別的情感,但在一次次與人類的接觸中,都各自有了一些改變,這裡的歌,就是指這些「女孩(戰艦)」們。
  
  
  
  【關於MV】
  各位可以把MV中出現的高中女生當做戰艦(你也可以先假設這是401),而一開始出現的小女孩則是因為戰爭而受傷的女孩。一開始女孩抱著娃娃哭泣,身體漸漸消失,這是在預言戰爭的開始,將奪走女孩許多重要的東西——眼淚倒回,就像是在反問:「我們其實能夠阻止這樣殘酷的事情發生,不是嗎?」
  
  接著,女孩消失了。歌詞正好來到第二段的「行き止まり(直至死路)」,她(女高中生,或者說是戰艦本身)可能打著拯救一切的旗幟,卻沒能夠阻止悲劇的發生,那過去所說的漂亮話現在全部成為了讓自己痛苦的話語,是的這都是自做自受,在這樣的低潮中,日子了無變化,她開始迷惘、開始懷疑自己的信念,而躲進了自己的世界並開始徘徊流浪。(戴上了耳機、留下了書包)再來,進入英文的段落,這是她正在尋找自己的心路過程。
  
  即使失敗了一次,也不代表自己所相信的東西就會是錯誤的,她重拾了最初的那份理想,她想要拯救那些即將因為戰爭而受傷的人們,想要從戰爭中取回那些人原本擁有的快樂。一隻手撿起了掉在地上的熊娃娃,即使那裡已經沒有女孩的身影,同時她也撿起掉在地上的耳機,這裡的耳機所象徵的和前段不同,前段是在追尋自我的解答,而這段則是傾聽自己的真心。撿起熊娃娃這個動作,或許是在說她終於能夠面對這些已經發生的事情。

  
  此時畫面中的她也跟著歌詞唸了「刃を振り下ろしてくんだ」:她決定要結束這一切。她找到了方向,並開始全力朝著那裡奔跑。隨著她心意已決,也就是她真的開始阻止更多的悲劇發生,也就有越來越多的人能夠擁有已經死去的女孩想要的快樂。
  
  最後,女孩站在碼頭上,然後消失。你可以把它解釋成她開始前往下一個戰亂的地點,也可以說她終於結束了所有的戰亂而離開。
  
  
  
  【翻譯解析】
  「真正重要的是最開始的那份心意,只要還沒有看到結果,就沒有任何人可以說你的選擇是錯誤的。相信自己的選擇、並貫徹到底,即使那可能是他人都不願意選擇的選項。」簡單來說,這首歌是在提醒人們在戰爭之前應該要好好想想這到底會造成什麼樣的後果,而這首歌真正的信念在於「相信自己所貫徹的理念」。
  
  〈1〉
  關於「ドゥルモン(Drummond)」:
  原本推測這是一種戰艦級別的名稱,在此借用來稱呼所有的戰艦,但日文漢字卻是「齒車」,也就是齒輪,目前我還查無相關的理由。個人認為還是用來隱喻船艦。  
  仔細一聽好像可以聽成正常的haguruma。但這部份是讀音問題,對翻譯無影響。(2014, 6, 21)
  
  〈2〉
  以戰艦為主的視點:

  ▍繰り返し a memory fading 今も

  ▍時代を超えて I tell a story 響く


  (現在,記憶也在不斷褪色,穿越時代,訴說著一個故事,)
  這裡的褪色即是指船艦停在港口與航行的那些歲月,實際上有許多的戰艦都連續使用了數十年,而〈1〉中提到的「Drummond」也是如此,也因此它確實老到可以訴說一個故事。
  
  〈3〉修正
  關於「繋ぎ止めて」這個詞:
  這個詞是「繋ぎ止める」的變化型,意思是以鋼纜固定、也有把船艦固定在港口中的意思。在這段歌詞中的解釋是把引起禍端的「力量」封印,而歌詞中的「我們的船艦」應該是指所有「力量」。
  
  其餘的並不複雜,各位可以直接觀賞。
  
  
  
  【心得感想】
  你可能在做一件自己相信的事情,然而周遭的人卻都認為那是錯誤的,所以,我們就要認為自己是錯誤的嗎?不一定。若是其他任何人都不曾嘗試過,那麼他們就沒有任何的立場可以說你不會成功,即使它們嘗試過、失敗過,也不代表你也會失敗。真正重要的是「決定去做」的那份心意,只要遵循自己的心意,無論接下來的成功與否,就算在他人眼中看起來是失敗,但或許在你自己的心中,你得到了料想不到的成功。
  
  群眾的力量是很可怕的,這先前也在〈Crowds〉這首歌的翻譯中提及過。當然我們不能所有的事情都堅持己見,因為有時真的是我們太過天真,但,如果你覺得那對你來說是非常重要的事情,那就應該放手去做。即使在這樣的過程裡你可能會遭遇無數的挫折,請堅持下去,直到你找到屬於你的答案。
  
  確實,我們若是看他人如何善用他們的人生,可能可以快速的讓自己成功,但那樣的成功,真的是屬於你、是你想要的嗎?當你看完了無數教導你生活的書籍與知識之後,你還能確定自己還是自己嗎?會不會根本就搞不清楚自己要的是什麼?
  
  我個人認為,不要太早去觸碰未來或是給予規劃,我們可以有個大方向,但不要把路定死,畢竟人算不如天算。遺憾的是,雖然我正在奉行這樣的理想,現在卻也正如這首歌所唱到的一樣,「their words of glory(是他們口中的榮耀。)」就插在我的心上,有時也會反過來諷刺我的自大與自滿。不過我們也不是隨時都那麼堅強,也因為如此我們會去尋找自己的夥伴。我相信這也是貫徹自己理念時,會被給予的試煉。我不想照著他人的步調走,我走我的節奏。我不會阻止任何人逃避、放棄與軟弱,但我絕對會斥責不願意做出選擇、不願意接受自己選擇的那些人。
  
  而這份不斷在我胸口中沸騰的鮮血,不僅僅是傷痕,也更是唯一能給予我自己救贖的「擎音」。
  
  不要太快否定自己,不要太快用周遭的成見來淹沒自己,受傷是必要的過程,那是尋找自我的唯一路途。你聽見自己的心聲了嗎?(笑)
  
  
  
  夏。
  

  【Facebook粉絲團粉條招募中!(?)】


(繼續閱讀...)
文章標籤

夏德爾 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(2,480)

  • 個人分類:不專業歌詞翻譯(2012-2013)
▲top
  • 10月 14 週一 201322:06
  • 【不專業歌詞翻譯】廁所裡的女神(植村花菜〈わたしのかけらたち〉)


  
   
  
(繼續閱讀...)
文章標籤

夏德爾 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(9,947)

  • 個人分類:不專業歌詞翻譯(2012-2013)
▲top
  • 10月 05 週六 201319:06
  • 【不專業歌詞翻譯】那樣就好(〈來自誰的凝望〉主題曲)

  
  【影片連結】

 
  〈那樣就好/それでいいよ〉
  

  きっとこぼれた涙

  拭いてくれる人がいるよ

  どんなにつらいときも

  見ててくれる人がいるよ

  

   ▍滑落在臉頰上的眼淚,

   ▍肯定會有個人願意為你抹去。

   ▍無論是多麼難熬的時刻,

   ▍都總會有人願意看著你的。

  

  心が なぜあるのか

  ひとりじゃわからない

  それは気づいてる

  

   ▍為什麼會擁有這麼多的心境?

   ▍孤身一人是無法了解的,

   ▍這我也已經意識到了。

  

  いままでとは違う朝が

  めぐる空を 見上げるだけ

  それでいいよ

  それでいいよ

  なにかがはじまる

  まなざしがそこにある

  

   ▍看著與以往不同的早晨,

   ▍僅是望著那樣不盡相同的天空,

   ▍那樣就好、那樣就好了,

   ▍那即將開始些什麼的眼眸,就存在於這樣平凡的時刻。

  

  

  

  きっと幸せをただ

  わかちあえる人がいるよ

  あたたかいぬくもりを

  伝えあえる人がいるよ

  

   ▍肯定就在某個地方,

   ▍會有個願意單純與你分享幸福的人。

   ▍也肯定有那麼一個人,

   ▍願意與你共享溫暖。

  

  誰かを守れるほど

  誰もが強いわけじゃない

  それも気づいてる

  

   ▍並不是誰都堅強的,能夠去守護另外一個人。

   ▍這件事情我也已經察覺到了。

  

  もしかしたら思うよりも

  長い道を 選ぶけれど

  それでいいよ

  それでいいよ

  できることから

  明日へつながれば

  

   ▍說不定,我會這麼選擇,

   ▍選擇一個比預料之中,還要漫長許多的路途,

   ▍那樣就好、那樣就可以了,

   ▍就從自己能夠做的事情開始,

   ▍只要那能夠接續明日的話——

  

  

  

  (OH~)

  

  たったひとつ大事なもの

  思うように 抱きしめれば

  それでいいよ

  それでいいよ OH~

  あなたを支える

  まなざしがそこにある

  

   ▍設想自己只有這麼一個最重視的東西,

   ▍只要能懷著這樣的想法全力珍惜,

   ▍那就足夠了、那樣就可以了,

   ▍那個支持你的眼眸,

   ▍就存在於那樣的光景中。




  

  

  

 


  




  

  【歌曲資料】

  和紗專輯〈それでいいよ〉2012, Apr發行

  新海誠短篇動畫〈だれかのまなざし〉主題曲

  歌:和紗/作詞:松井五郎/作曲:川口大輔。

 

  【歌詞來源:這裡】

  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】

  【本篇無捏,尚未觀賞動畫的人請安心食用】

  

  

  

  【翻譯解析】

  本歌曲是新海誠短片動畫〈だれかのまなざし〉(來自誰的凝望)的主題曲。

  

  越是簡單的歌詞就越是難以翻的好,當然以最直接的方式去翻譯那是最好的方式,但日文很簡單的文字,在中文卻難以表達的情況總是讓我頭痛。(笑)


  

  〈1〉  

  歌名:

  「『それ』でいいよ(那樣就好了、那樣就足夠了、那樣就可以了)」

  基本上翻譯是上面這樣。

  細節上,「それ」是指「那個(距離自己較遠的東西)」,而「これ(這個)」則是指「這個(距離自己較近的東西)」,而在這首歌的感覺下,中文其實偏向於「這樣就好了」,只是這首歌描寫的是「心」與「想法」,因此前者「距離較遠」的感覺,個人推斷就是那份對於選擇有一點點不安的表現,比起後者也更符合整首歌的意境。

  

  〈2〉

  「人是指誰?」:

  ▍拭いてくれる人がいるよ

  ▍見ててくれる人がいるよ

  (肯定會有個人願意為你抹去。都總會有人願意看著你的。)

  

  ▍わかちあえる人がいるよ

  ▍伝えあえる人がいるよ

  (會有個願意單純與你分享幸福的人。也肯定有那麼一個人願意與你共享溫暖。)

  這兩段都很簡單,都是單純的說「有願意擦去你眼淚的人」、「有願意看著你的人」、「有能夠與你分享的人」以及「有能夠彼此享受溫暖的人」。但在這部份,若是直接這樣翻譯,會沒有這首歌需要的「距離感」,因此我在翻譯中加入了一些不確定的因素,變成上面的翻譯。

  

  〈3〉

  重新組合:

  ▍いままでとは違う朝が

  ▍めぐる空を 見上げるだけ

  (看著與以往不同的早晨,僅是望著那樣不盡相同的天空,)

  原本的句子順序是這樣的「與以往不同的早晨所帶來的天空,僅是眺望(いままでとは違う朝がめぐる空を、見上げるだけ)」。But中文的動詞會在前面,再來若把兩個句子一次說完,會變得非常難懂,因此透過「看」的這個動作將句子分成兩段,變成上面翻譯的那樣。

  

  這段中的概念是每個早晨都會和不一樣的天空到來,也是象徵著每一天都是不一樣的。

  


  ▍もしかしたら思うよりも

  ▍長い道を 選ぶけれど

  (說不定,我會這麼選擇,選擇一個比預料之中,還要漫長許多的路途,)


  這段的狀況與上面所說的是一樣的,把選擇這個動詞提出來,就可以讓句子順很多。

  

  ▍たったひとつ大事なもの

  ▍思うように 抱きしめれば

  (設想自己只有這麼一個最重視的東西,只要能懷著這樣的想法去珍惜,)

  原本的日文段落是「たったひとつ大事なもの(を)思うように抱きしめれば」,意思是「想像那是對你來說唯一重要的東西而緊緊擁抱(珍惜)的話,就——」不過在這裡擁抱的概念其實比較偏向不具體的,因此這裡翻譯成「珍惜」。

  

  〈4〉

  「是誰的眼眸?」:

  ▍なにかがはじまる

  ▍まなざしがそこにある

  (那即將開始些什麼的眼眸,就存在於這樣平凡的時刻。)

   

  ▍あなたを支える

  ▍まなざしがそこにある

  (那個支持你的眼眸,就存在於在那樣的光景中。)

  

  第一部分的眼眸是指自己,而第二部分的眼眸則是指他人。

  這兩部分的眼眸都是在一個「場景」底下,而不是單純的人對人,必較偏向是人對於環境的感覺。

  

  前者部分是銜接自「看著與以往不同的早晨,僅是望著那樣不盡相同的天空,」意思是說每一天都是不一樣的開始,而要如何不一樣,都在於你要怎麼看待這一天;後者銜接「設想自己只有這麼一個最重視的東西,只要能懷著這樣的想法全力珍惜,」代表的是只要你自己擁有目標,你就有辦法得到他人的注意,也能找到自己的方向。

  

  

  

  其實我開始寫解析的時候都沒想太多,但一開始精雕細琢裡面的字詞,就會發現一點點的差異,當然這都是透過我自己去判斷的,我無從去判斷原本的作曲人到底懷著什麼樣的心意去寫這些詞,而這些詞又是否真的有我所說的差異?我不知道,所以我只能以我的看法來看待這首歌。(笑)

  

  

    

  【心得感想】

 這首歌中的「那樣就好」,並不是敷衍的態度,而是一種偏向「惜福」的感覺,也是在這樣冰冷的社會中,希望任何人也都能像這首歌中提及的一樣,能夠找到能夠如此陪伴在自己身邊的人——而這也是最重要的,也是最最值得說「這樣就好了」的事情。

 

  我也已經快要24歲了,人生近兩輪,依舊沒什麼成就。在念設計的五年裡,說實話我遇過很多很多的挫折,一個人躺在床上,害怕隔天的報告,害怕自己的表現不好、害怕自己所想的東西不夠完美,甚至也有在前一天自己崩潰到無法繼續的慘狀,但面對家裡的人詢問我過的好不好,我總是跟他們說:「當然,我過的很好。」

  

  出生於一個平凡的家庭,有著平凡的幸福,我以為那就是「家的溫度」,然而我錯了,就在我無法面對專題、想要放棄的那一年,我終於崩潰的對老媽說我撐不下去。這其實比報告還要讓人害怕,我害怕自己愧對於他們的期待、愧對於他們會因此而對我用不一樣的態度——但是沒有,他們說:「如果你認為這次的休息是有必要的、是能夠讓你夠有力量的,那麼我們都尊重你的決定」。

  

  那時,我才發現自己一直都在他們的眼眸底下活著,而不自知,我才知道,原來我不是一個人在遙遠的他鄉奮鬥。

  

  於是那一年,我有了很多的改變。

  

  你也常常在自己做些什麼,卻發現沒有任何人在注意你嗎?你甚至會因此感到沮喪、感到難過、感到孤單,覺得這一切都沒有意義。我過去也是這麼覺得的,總覺得完成一件事情一定需要他人的鼓勵,但,實際上絕對不是這樣:「唯有靠自己的力量完成一件事情,你才會得到他人的目光。」這並非說我們永遠都要隻身一人,而是指,當你有能力完成一件事情、或是你有一件你非得自己完成的事情時,一個人才會擁有能夠吸引人的「光芒」。

  

  寫部落格也是一樣的,過去我總是希望有很多的人來看,也老是煩惱為什麼沒有人來看;當然,我現在也還是會在意自己的東西到底有沒有人看,但,與過去不同的事情是,我會寫這些東西,比起想給人看以外,也有更多的部份是寫給自己看,並記下自己從中得到的事情——突然的,我自己的心被填滿了,我有了自己的風格,我不再強求任何人給予鼓勵,因為這是我想做的事情。

  

  而我想,也是因為這樣的轉變,才會有願意來這裡觀賞創作的各位存在吧,也是因為這樣,才會吸引到各位。而現在,各位就是注視著我、支持著我的那些眼眸,正因為我把寫作這件事情當做最最重要的事情。(笑)

  

  完成夢想的過程往往是孤單的,因為那是僅屬於你自己的夢想,若是你無法一個人完成,那那個夢可能就不適合你。

  

  「不要讓人看見你努力的模樣,誇讚只在結果擁有價值,努力的過程或許孤苦乏味,但這是必需的寂寞。」這並非說你不能擁有朋友,而是說,你的力量必須來自於你自己,他人才會願意給予你更多的力量。

  

  我並不介意分享自己的脆弱給所有人知道,因為那份脆弱才是改變的動力。

  

  繼續努力吧!無論你在做些什麼,只要你持續的做,持續的讓自己充滿力量,那麼總有一天,你的身旁自然而然也會聚集一些你真正想要相遇的人們。

    

  加油!

  

  

  

  夏。

  

  【Facebook粉絲團粉條招募中!(?)】


  
(繼續閱讀...)
文章標籤

夏德爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2,847)

  • 個人分類:不專業歌詞翻譯(2012-2013)
▲top
  • 9月 17 週二 201322:32
  • 【不專業歌詞翻譯】Crowds(科學小飛俠Crowds OP)


  
    
  音樂連結
(繼續閱讀...)
文章標籤

夏德爾 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣(2,262)

  • 個人分類:不專業歌詞翻譯(2012-2013)
▲top
  • 9月 05 週四 201317:23
  • 【不專業歌詞翻譯】那首花(ユリか/花たん)


  
   
  
(繼續閱讀...)
文章標籤

夏德爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,635)

  • 個人分類:不專業歌詞翻譯(2012-2013)
▲top
  • 9月 03 週二 201312:45
  • 【不專業歌詞翻譯】哭泣的野獸(ユリか/花たん)

  
   
  
(繼續閱讀...)
文章標籤

夏德爾 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(1,475)

  • 個人分類:不專業歌詞翻譯(2012-2013)
▲top
12...5»

關於夏德爾

夏德爾
暱稱:
夏德爾
分類:
圖文創作
好友:
累積中
地區:

創作分類目錄

toggle Ⅰ/沉默的幻想 (1)
  • 公告 (1)
toggle Ⅷ/不專歌翻 (14)
  • 不專歌翻(2020) (1)
  • 不專業歌詞翻譯(2016) (7)
  • 不專業歌詞翻譯(2015) (31)
  • 不專業歌詞翻譯(2014) (44)
  • 不專業歌詞翻譯(2012-2013) (50)
  • 不專業歌詞翻譯(aimer) (41)
  • 不專業歌詞翻譯(supercell) (14)
  • 不專業歌詞翻譯(egoist) (16)
  • 不專業歌詞翻譯(超級電池補完計畫) (5)
  • 不專業歌詞翻譯(moumoon) (4)
  • 不專業歌詞翻譯(40㍍P) (4)
  • 〈箱〉翻譯主題系列 (3)
  • 不專業歌詞翻譯(未確認) (8)
  • 不專業歌詞翻譯(委託) (4)
toggle Ⅹ/沉默幻想的殘渣 (1)
  • 不專業攝影 (1)
  • 未分類文章 (1)

熱門創作TOP10

  • (38,212)【不專業歌詞翻譯】若不曾有那些夏雪冬花(夏雪密會ED)
  • (26,145)【不專業歌詞翻譯】Rain(言葉之庭ED)
  • (22,276)【不專業歌詞翻譯】無名的怪物(psycho-pass ED)
  • (18,489)【不專業歌詞翻譯】All alone with you(egoist psycho-pass ED2)
  • (9,947)【不專業歌詞翻譯】廁所裡的女神(植村花菜〈わたしのかけらたち〉)
  • (9,932)【不專業歌詞翻譯】夢想世界(戶松遙〈刀劍神域〉ED)
  • (7,126)【不專業歌詞翻譯】re: I am(gundam unicorn EP6 ED by aimer)
  • (5,133)【不專業歌詞翻譯】【耳聽】best of my love(宇宙戰艦大和號2199 ED2 short ver.)
  • (3,553)【不專業歌詞翻譯】你不知道的故事(supercell 2011)
  • (2,213)【不專業歌詞翻譯】尚未染色的世界(star driver 插入曲 FULL)

Facebook

近期創作

  • 【不專歌翻】入籠之鳥(ユアネス《昨日之歌》主題曲)
  • 【不專歌翻】STYX HELIX(MYTH & ROID《Re:從零開始的異世界生活》ED)
  • 【不專歌翻】ninelie(aimer with chelly《甲鐵城的卡巴內里》ED曲)
  • 【新詩】黏土君不想回家
  • 【不專歌翻】Knew day((K)NoW_NAME《灰與幻想的格林姆迦爾》OP)
  • 【不專歌翻】Harvest((K)NoW_NAME《灰與幻想的格林姆迦爾》ED)
  • 【不專歌翻】ANGER/ANGER(MYTH&ROID《舞武器/舞亂伎》ED)
  • 【不專歌翻】それは小さな光のような(さユり《只有我不存在的城市》ED)
  • 【不專歌翻】seeds((K)NoW_NAME《灰與幻想的格林姆迦爾》插曲)
  • 【新詩】土撥鼠非常挑剔

創作搜尋

留言板

近期留言

  • [23/02/19] 訪客 於文章「【不專業歌詞翻譯】夢想世界(戶松遙〈刀劍...」留言:
    谢谢翻译!最开始是被户松遥轻轻叙事一般的开场打动,看到你的翻...
  • [22/12/25] 不勝枚舉 於文章「2011, Nov, 21 敬那不勝枚舉...」留言:
    感謝分享...
  • [22/09/27] Jie Jing 於文章「【不專業歌詞翻譯】廁所裡的女神(植村花菜...」留言:
    讚讚^^ 感謝分享XD...
  • [22/04/12] 訪客 於文章「【不專歌翻】キズナ(aimer《DAWN...」留言:
    回饋您這方面資訊,我是從 PTT搜尋引擎的排名,看...
  • [21/06/22] 鋼琴估價 於文章「【不專歌翻】ミカヅキ(さユり《亂步奇譚》...」留言:
    好聽 謝分享...
  • [20/05/20] 訪客 於文章「【不專歌翻】入籠之鳥(ユアネス《昨日之歌...」留言:
    終於更新了! 等了好幾年欸 翻得太棒了...
  • [20/05/20] 訪客 於文章「【不專歌翻】入籠之鳥(ユアネス《昨日之歌...」留言:
    終於更新了! 等了好幾年欸 翻得太棒了...
  • [20/03/26] 訪客 於文章「【不專業歌詞翻譯】六等星的夜晚(aime...」留言:
    夏,你到底去哪了!!...
  • [20/03/25] 訪客 於文章「【不專業歌詞翻譯】夢想世界(戶松遙〈刀劍...」留言:
    很多謝你的翻譯,有了你的翻譯,聽起才來更感動!...
  • [20/02/11] 布丁布丁吃布丁 於文章「【不專業歌詞翻譯】無名的怪物(psych...」留言:
    這不是來自捷克的童謠,而是來自漫畫Monster虛構的繪本故...

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣:

訪客