在寂寞的無法入睡的夜晚寂しくて眠れない夜は
  
  寂しくて眠れないよ いつものように手をつないでよ
  震えているこの指の間にそっと キミのぬくもりを分けてほしい
  
  キミの声を聞きたくて 何度も瞳(め)を閉じる
  「夢の中でなら会えるかな?」って…
  
   ▍寂寞的無法入眠,請你一如往常的牽著我,好嗎?
   ▍請在這顫抖的指縫間,溫柔的分給我你的溫暖。
  
   ▍為了聽見你的聲音,雙眼閉上了無數次,
   ▍想著,「如果在夢中的話,是不是就能見到你了?」
  
  寂しくて眠れない夜は 二度と戻らないぬくもり探して
  お願い せめてもう一度 その声を聞かせてよ
  
  誰よりも キミを想う 強さだけは 負けないのに いつも
  “ひとりだ”って気付いて また 負けそうになる
  こんな弱さを 許してほしい
  
   ▍在孤單的無法入睡的夜晚,尋找著一去不回的溫暖,
   ▍至少再一次,再一次就好,請讓我聽聽你的聲音。
  
   ▍只有對你的思念,我有自信不會輸給任何人,
   ▍可是一旦察覺到自己「還是一個人」的時候,就會覺得灰心喪志。
   ▍我的這份軟弱,可以就先這樣嗎?
  
  
  
  寂しくて眠れないよ いつかのあの話をしてよ
  呟いた言葉たちが 浮かぶ月にやさしく響いては消えてった
  
  冷たい風 小さなベランダに 立ちすくむ
  「時が経てば忘れられるかな?」って
  
   ▍寂寞的難以入眠,請你說說曾幾何時的那個故事,好嗎?
   ▍你所低語的那些話語,在漂浮的月亮下迴響後也消失了。
  
   ▍風的冰冷,僅是站在狹窄的陽台裡無所適從,
   ▍想著,「時間一過,是不是就有辦法忘記了呢?」
  
  寂しくて眠れない夜は 届かぬ手紙の続きを紡いで
  教えて あといくつ夜を 越えれば会えるのかな
  
  誰よりも キミを想う 強さだけは 負けないのに いつも
  空回りばかりで 逃げ出しそうになる
  こんな弱さを許してほしい
  
   ▍在這孤單的難以入眠的夜晚,我繼續編織著那封永遠不會送出去的信件,
   ▍請你回答我,還要走過多少個夜晚,才有辦法遇見你呢?
  
   ▍只有思念你這件事情,我有自信不會輸給任何人,
   ▍然而卻總是徒勞無功而想要逃離這一切——請原諒我是這樣的膽小。
  
  
  
  寂しくて眠れない夜は 二度と戻らないぬくもり探して
  お願い せめてもう一度 その声を聞かせてよ
  
  誰にでも 月明かりに 誰かを想い 眠れぬ夜がある
  暗闇のなかでも うつむかないでと
  わらうひかりを 信じてて欲しい
  
   ▍在寂寞的難以前往夢鄉的那些夜晚,我尋找著已經不復存在的溫暖,
   ▍至少再一次,請讓我聽聽你的聲音。
  
   ▍無論是誰,都會有在月光以下思念著誰而難以入睡的夜晚,
   ▍即使是在黑暗之中也請不要低頭落寞,
   ▍也請你相信那道閃耀的光芒。
  
  
  
 
  
  
  【歌曲資料】
  aimer專輯〈sleepless nights〉2012,Oct發行。
  歌:aimer/作詞:aimerrhythm/編曲:飛內将大。
 
  【歌詞來源:這裡
  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
  
  
  
  【夏德爾如是說】
  aimer的歌聲無論聽幾次都一樣吸引人,這首歌在她的嗓音底下,充分表現出了寒冷的感觸,而她在這份冰冷中探尋的溫暖,也在對比底下變得更加強烈。但即使營造的感覺十分冰冷,在最後的最後,這首歌還是希望這樣的人們,能夠勇敢的面對這一切,這份溫暖更是和突然變冷的現在,給了我更深的感觸。
  
  〈1〉
  關於冷與熱的對比:
  寂しくて眠れないよ いつものように手をつないでよ
  震えているこの指の間にそっと キミのぬくもりを分けてほしい
  キミの声を聞きたくて 何度も瞳()を閉じる
  「夢の中でなら会えるかな?」って…
  (寂寞的無法入眠,請你一如往常的牽著我,好嗎?請在這顫抖的指縫間,溫柔的分給我你的溫暖。為了聽見你的聲音,雙眼閉上了無數次,想著,「如果在夢中的話,是不是就能見到你了?」)
  這段的牽著手是一種幻想,在夢中是不是就能牽著那個他的手入睡了呢?是不是就能十指交扣,享受到牽著彼此入睡的溫暖了呢?然而現實是,牽了自己的手的並不是那樣的溫暖,而是孤單的冰冷。若要具體一點說明那種感覺的話,那就像是在寒冬裡,把手放在微弱的溪水中的哪種感覺,那確實就像是有人牽著你——但你只會覺得難過與冰冷而已。
  
  〈2〉
  關於「一個人」與「原諒」:
  誰よりも キミを想う 強さだけは 負けないのに いつも
  “ひとりだ”って気付いて また 負けそうになる
  こんな弱さを 許してほしい
  (只有對你的思念,我有自信不會輸給任何人,可是一旦察覺到自己「還是一個人」的時候,就會覺得灰心喪志。我的這份軟弱,可以就這樣子嗎?)
  思念到底要傳達出去,還是僅是存在本身就擁有意義呢?這是無法有個結論的。然而即使沒有結論,我們卻似乎永遠都在掙扎。不告訴對方的話,怎麼會知道對方會不會接受呢?但如果告訴對方的話,那是不是就會破壞這樣的現況?你可能很喜歡對方,也可能真的勝過其他人,但那份感覺越是強烈,意識到自己即使如此在乎對方卻依舊無法在對方身旁的那份感觸,那大概只有灰心喪志可以形容吧。
  
  こんな弱さを許してほしい
  (請原諒我是這樣的膽小。)
  「許す」這個詞,原意當然是「原諒」,但個人判斷這裡的意思應該更接近於「放過我」、「請視而不見」的意思。在這首歌中,這大概是一種還在掙扎的表現,也能說是一種逃避,但這份猶豫其實我們也無從解決,不是嗎?(苦笑)
  
  〈3〉
  冷たい風 小さなベランダに 立ちすくむ
  「時が経てば忘れられるかな?」って 
  (風的冰冷,僅是站在狹窄的陽台裡無所適從,想著,「時間一過,是不是就有辦法忘記了呢?」)
  原本的文句是強調風,不過在翻譯中我強調的是「冰冷」。「立ちすくむ」這個詞有「站著無法動彈」的意象,也能解釋說冷的連風的無法動彈,而那樣狹小的陽台,象徵的也是自己的心靈——著時間過去,自己的沈睡是不是就能讓自己忘記這段冰冷的記憶呢?
  
  〈4〉
  關於「笑著的光芒」:
  誰にでも 月明かりに 誰かを想い 眠れぬ夜がある
  暗闇のなかでも うつむかないでと
  わらうひかりを 信じてて欲しい
  (無論是誰,都會有在月光以下思念著誰而難以入睡的夜晚,即使是在黑暗之中也請不要低頭落寞,也請你相信那道閃耀的光芒。)
  「わらうひかり」這個詞,直接翻譯的意思是「笑著的光芒」或是「嘲笑的光」,當然在這段歌詞中這樣的翻譯並不恰當。這裡的用法是來自於笑的動作,光則是代表同段中提及的「月光」,意思是「閃耀的月光」。
  
  
  
  最近突然就變冷了,我一向很喜歡冬天的風,雖然冷,卻讓人有「被擁抱」的感覺。這在我去年冬天的新詩〈冬的尾巴與吻〉中也有提到,各位有興趣可以看看。
  
  你有沒有在這樣寒冷的冬天裡,因為思念誰而睡不著的夜晚呢?我有,很多很多次。我必須說在越是寒冷的天氣裡,「擁抱」這件事情就越是動人心弦;十指交扣這件事情也是,那種填滿了指縫間的溫度,我認為就是幸福的模樣。當然現在的我並沒有那樣的人在身旁,所以我只能致力於讓自己擁有能夠牽著誰的能力。
  
  無論你是否體驗過,或許你很討厭冬天的寒冷,也不妨試試看在這樣的天氣裡去散散步,感受冬天擁抱你的那種感覺。雖然很冷,卻反而有種溫暖的感覺,我不知道你會不會有這樣的感觸——比起其他的季節,我在思念著誰的時候,更喜歡冬天。
  
  「無論是誰,都會有在月光以下思念著誰而難以入睡的夜晚,即使是在黑暗之中也請不要低頭落寞,也請你相信那道閃耀的光芒。」
  
  我相信,每一個讓你感到寒冷的日子,都是為了讓你發現深藏於自己心中的溫暖。那份溫暖可能在人群的熾熱中變得渺小,甚至看起來冰冷,但在冬天的時候,我相信每個人都會找到屬於自己的溫度。(笑)
  
  
  
  夏。
  
  【Facebook粉絲團粉條招募中!(?)】
  【沉默的幻想:歌曲推薦】若你喜歡的歌曲,我也喜歡的話:
arrow
arrow

    夏德爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()