「罪人」
夏德爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,805)
「喜悅女神的詩歌(エウテルペ /Euterpe)」 咲いた野の花よ
ああ どうか教えておくれ
人は何故 傷つけあって
争うのでしょう
▍綻開的野花,
▍請你告訴我——
▍人們為何,
▍總是會互相傷害與紛爭?
凛と咲く花よ
そこから何が見える
人は何故 許しあうこと
できないのでしょう
▍孤高的花兒,
▍映在你眼裡的風景會是什麼?
▍為何人們,
▍連彼此理解都做不到呢?
雨が過ぎて夏は
青を移した
一つになって
小さく揺れた
私の前で
何も言わずに
▍雨後的夏天,
▍攬上了一片蔚藍,
▍乾淨的像是一片大海,
▍底下的花朵則在我眼前輕輕盪漾,
▍搖曳著,他們的沉默。
枯れていく友に
お前は何を思う
言葉を持たぬその葉で
なんと愛を伝える
▍漸漸死去的你(花朵),
▍到底懷抱著什麼樣的思念?
▍那不擁抱話語的葉稍,
▍竟然,載著如此的情愛。
夏の陽は陰って
風が靡(なび)いた
二つ重なって
生きた証を
私は唄おう
名もなき者のため
▍當夏日,失去蹤影,
▍攬著殘風的花朵們,交疊彼此的身影,
▍我會就這麼唱著生命的過往,
▍為了那些,不曾擁有名字的存在。
エウテルペ/Euterpe這詞困擾了我的翻譯很久,因為光從歌詞裡面其實沒辦法直接撿出關鍵視點。首先,我原本查到エ ウテルペ是一顆小惑星的名稱,另外又查到這是一位希臘女神的名稱(掌管音樂的女神),因為我並不清楚作者或是官方的說法,所以我只能從兩者之間去推敲主 題。不過以內容來說,大量的花朵再加上關鍵的「生命之歌」,更關鍵的是她以花(個人推斷是女人的代名詞)的角度來看這個世界,所以目前是推測這首歌的名稱 應該是希臘女神尤忒碧,而這其實也……有一點點符合「祈」的形象。
順帶一提,Euterpe的詞似乎來自於Ευ (ふさわしい/名符其實的)與 τέρπ-εω (喜ばす/使之愉悅)兩個自組合而成,因此我將標題下為「喜悅女神的詩歌」。
首先主歌部分是以詢問花的方式進行,副歌的部份則是女神自己看見的景色與行為。第一大段主要是以半花兒、半女神的角度看人類世界,也從女神的眼中看見花 朵的美麗,因此來襯托出第二段的景色。第二段的開頭,所謂漸漸死去的友人,恐怕是因為人類的爭奪而命在旦夕的花朵。而該段後面所說的愛,應該就是生命本身 的珍貴與美麗,也因此,末段以夏日的消失與花兒在殘風中的破敗(「靡いた」指的是被風壓著,此時的花朵應該已經奄奄一息),使女神唱著這些已經逝去的花朵們的過去,稱呼他們為無名的存在。也是在諷刺著人們在無形中失去的這些美麗與生命。
以上是個人推斷,如果有錯誤還請指教。(跪)
夏德爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(4,463)
「贈予你的情歌」
もうあなたから愛されることも
必要とされることもない
夏德爾 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(5,764)
ピカピカと光る 僕だけのSweet Love
かなえるかな、この愛は
満ちてくる恋は 何色だろうな
すこしだけ見せようかな
〉那閃耀著光僅屬於我的甜蜜愛戀,
〉這份愛是否會實現呢?
〉那漸漸滿出胸口的愛戀會是什麼顏色?
〉你會不會想要偷窺一下呢?
トキメキと回る小さな瞬間
わき起こる色がある
ゆらゆらと揺れる小さな世界を
そっと、そっと、いやしてくるよ
〉那讓人怦然心動的一瞬間,
〉有突然出現的些許色彩,
〉將這不停晃盪的小小世界,
〉一點、一點的安撫。
お茶目過ぎな君のカラーリング
僕の中を巡り巡るよ
〉於是你那調皮的上色技巧,
〉就這麼在我的心中徘徊不去了。
▼くるくる回る 踊る君のカラーリング
舞い上がるかな 柔らかなイチゴミルク
すてきなカラーの君は 何を描いてるかな
Staying in your love キラキラな甘いラブ
〉在你那不停旋轉而像在跳舞一般的筆觸底下,
〉柔和的草莓牛奶會是什麼樣的顏色?
〉那有著美麗色彩的你,今天在畫些什麼?
〉就這麼沉浸於你的愛,那是閃閃發光而甜蜜的愛戀。
ふわふわしそうな 君のその思いは
チョコレートみたいな おいしいカラーかな
〉你那幾乎要飄起來的種種想法,
〉是否就像是巧克力一樣有著美味的色彩?
トキメキと回る小さな思い
落ち着かせる君がいるよ
ゆらゆらと揺れる僕のココロ
君の中で巡り巡る
〉然而卻也有著讓怦然心動的小小思念平息的那個你存在,
〉於是我那動盪不安的心,就又開始在你的手掌心裡徘徊。
★ドキドキしてる いつも君のカラーリング
飛び立てるかな しなやかな天使の羽
すてきなカラーの君は 何を夢見てるかな
Staying in your love キラキラな甘いラブ
〉還是期待你如往常一樣的著色方式,
〉靈活的天使翅膀,是否會真的飛起來?
〉那有著美麗色彩的你,今天做了什麼樣的夢?
〉就這麼沉浸於你的愛戀,那是閃亮而甜美的愛。
◆くるくる回る 踊る君のカラーリング
駆け抜けていく はじけたソーダみたい
すてきなカラーの君は 僕を感じてるかな
Staying in your love キラキラな甘いラブ
〉你那不停旋轉而像在跳舞一般的筆觸,
〉就像是打開的汽水一樣,
〉有著美麗顏色的你啊,是否有感覺到我的心?
〉就這麼沉浸於你的愛,那是閃閃發光而甜蜜的愛戀。
Colorful フィリング You and me
甘くなってもいいかな
Colorful君のフィリング何度も
白く胸の中できらめく
〉你與我,充斥著各式各樣的色彩,
〉可以變得更甜蜜吧?
〉你那五顏六色的情感無論多少多少次,
〉都會在我白紙般的心中閃耀。
僕らはきっと みつめあえる
何かはきっと、運命的に変わるよ
〉我們,一定可以天長地久。
〉總會有些什麼,會有命運般的改變吧!
◆★▼(重複)
其實我原本沒打算翻譯這首歌的……不過這聲音實在是太可愛了所以不自覺的就翻完了。(orz)
夏德爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(155)

遥かな水平線 昇る朝日が 金色の雫を 波間へ零す
目覚めた珊瑚達 囁き歌う あざやかな世界 夏德爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(391)
新版請自這裡(請點)觀看。
2015, Mar, 11.
夏德爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,350)