PIXNET Logo登入

reticent fantasy-沉默的幻想

跳到主文

簡介請洽第二篇文章「reticent fantasy:服務內容一覽」。
內有文字創作與日文歌詞翻譯;有註明來源都歡迎轉載,但嚴禁任何商業用途。

部落格全站分類:圖文創作

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 12月 06 週日 201523:41
  • 【不專歌翻】ニルバナ(Tia x Ryo(supercell)《流浪神差Aragoto》ED曲)


  
 
  
  ニルバナ
(繼續閱讀...)
文章標籤

夏德爾 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(2,744)

  • 個人分類:不專業歌詞翻譯(supercell)
▲top
  • 6月 19 週五 201501:07
  • 【不專歌翻】Great Distance(supercell《Bravely Second》OP by Chelly)


  
 
  
  Great Distance
(繼續閱讀...)
文章標籤

夏德爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,342)

  • 個人分類:不專業歌詞翻譯(supercell)
▲top
  • 6月 14 週日 201522:53
  • 【不專歌翻】Last song(supercell《Bravely Second》ED by Chelly)


  
 
  
  Last song
(繼續閱讀...)
文章標籤

夏德爾 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(2,403)

  • 個人分類:不專業歌詞翻譯(supercell)
▲top
  • 4月 07 週一 201415:36
  • 【不專業歌詞翻譯】【R】我的摯愛(supercell〈ZIGAEXPERIENTIA〉專輯/Guilty Crown OP)

    

    
  

  〈My dearest/我的摯愛〉 


  (●:「oh my dearest」背景音出現處)

  


  so, everything that makes me whole

  今君に捧げよう

  I’m yours

  

   ▍現在,就將造就了我的所有全都奉獻予你吧!

   ▍因為,我屬於你。

  

  

  

  ねえ こんなに笑えたこと

  生まれて初めてだよ

  きっと 私はね

  この日の為に間違いだらけの

  道を歩いてきたんだ

  ずっと一人で

  

   ▍你知道嗎?

   ▍這是有生以來第一次能夠如此歡笑,

   ▍我想,我一定是為了這一天,

   ▍才會一個人背著孤單,走過充滿錯誤的路途吧!

  

  遠く遠くどこまでも遠く

  君と二人(I'm proud of you)手を取って永遠に

  どこまでだって 行けるはず

  もう一人じゃないと君はそう言い

  また笑う

  

   ▍牽著你的手,永遠在讓我驕傲的你的身旁,

   ▍前往遙遠遙遠的那個盡頭,

   ▍相信我們能走到任何一個天涯海角。

   ▍「放心,妳不再是一個人了。」你對我這麼說,然後微笑。

  

  守るべき大事なものが 今あって●

  だけど成すすべもなく 立ち尽くす時は●

  可能性を失って 暗闇が君を覆い隠し

  絶望に飲みこまれそうな時は

  私が君を照らす明りになるから●

  たとえこの世界の王にだって 消せはしない●

  so, everything that makes me whole

  今君に捧げよう

  I’m Yours

  

   ▍噢親愛的,

   ▍如今,你有了想要守護的、重要的存在,

   ▍當可憐的你無能為力而窮途末路的時候,

   ▍或是在你因為失去所有的希望而被黑暗吞沒的時刻,

   ▍親愛的我將會成為照亮你、就算是這個世界的王者也無法消滅的那盞光芒,

   ▍就在這裡獻上造就了我的一切吧,

   ▍我,僅屬於你。

  

  ねえ この世界にはたくさんの

  幸せがあるんだね

  いつか二人なら

  

   ▍你也看的見吧?這個世界還存在著許許多多的幸福,

   ▍總有一天,我們也能夠得到這些幸福對吧?

  

  誰かが君のことを嘘つきと呼んで●

  心無い言葉で傷つけようとしても●

  世界が君のことを信じようともせずに

  茨の冠を被せようとしても

  私は君だけの味方になれるよ●

  その孤独 痛みを私は知っている●

  so, everything that makes me whole

  今君に捧げよう

  I’m Yours

  

   ▍噢親愛的你,

   ▍就算有人不相信你的話語,

   ▍即使用不理解你的言語傷害你,

   ▍就算這個世界就這麼完全不打算去相信,

   ▍想要為你加冕佈滿荊棘的皇冠也好——

   ▍親愛的我能夠成為僅屬於你的盟友,

   ▍因為那份孤獨與痛楚我也在熟悉不過,

   ▍就在這裡獻上造就了我的所有吧!

   ▍讓我,僅屬於你。

  

  ●

  いつか私を知ることができたなら

  必ずその場所に私はいるから●

  そこに希望の欠片すらなかったとしても

  私が在ってはならないものであっても

  君は忘れないでいてくれることを●

  誰よりも私がそのことを知ってる●

  だから私は君のために全てを

  今捧ごう

  

   ▍親愛的你,如果有一天也能了解我的想法,

   ▍那時你的身旁,也一定會有我的身影,

   ▍即使那裡連希望的碎片也不復存在,

   ▍就算那裡是我無法與你一起到達的地方也好,

   ▍我的摯愛啊,對於你絕對不會忘記我這件事情,

   ▍比起任何人我都心知肚明,

   ▍因此,

   ▍我將為了你把我的一切——

  

   ▍現在奉獻予你。




 
 


  

 


  




  

  【R1】

  【歌曲資料】

  supercell 專輯〈My dearest〉2011, Dec 發行。

  supercell 專輯〈ZIGAEXPERIENTIA〉2013, Nov 發行。

  歌:こゑだ/作詞、作曲:ryo。

  【歌詞來源:這裡】

  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】


  【Supercell專區、超級電池補完計畫、Egoist專區】

  【2011年版本】【2011年耳聽版本】

  


  【夏德爾如是說】前言:關於重製

  這是Ryo第一次撼動我心靈的歌曲,最近重新聽過,也多少有了新的感觸。在當替代役前往工作場所的路途上,我老是唱著這首歌哈哈哈哈,前陣子回到伊斯特唱歌發現自己不會唱這首歌就覺得好悔恨,現在完全背起來了,下次去伊斯特唱的時候就絕對沒.問.題!(笑)


  但嘛……意外的是重新翻譯過的版本,有些部分反而是先前的版本比較優美。(苦笑)看來是得回顧一下過去的自己,看看現在的自己得到什麼又失去些什麼的時候了。

 

  【夏德爾如是說】心得解析

  這首歌百聽不厭,充滿了對摯愛的愛戀與思念。

  透過こゑだ的歌聲,讓這首歌的思念變得非常的令人難耐。從充滿希望的氛圍、充滿挫折的氛圍、與為了所愛之人甚至可以犧牲自己那樣的氛圍與愛戀,就會讓人覺得——啊,對,這就是摯愛啊!然後落淚。(苦笑)

  

  〈so, everything that makes me whole〉


  ▍so, everything that makes me whole

  ▍今君に捧げよう

  ▍I’m yours

  (現在,就將造就了我的所有全都奉獻予你吧!因為,我屬於你。)


  當時的翻譯是翻成「在這裡向你獻上世界造就的我」,但現在我認為應該要翻成「將造就了我的所有全都奉獻予你」,原因是現在想想先前的翻譯比較偏向是一個「無奈的結果」(被世界造就的),而這裡的意境或許更接近於「無論世界造就了什麼樣的我,讓我擁有、學會了些什麼,我都將會把這些全部都與你共享」。而後頭的因為是來自於「so」。

  ※

  

  〈I'm proud of you〉

  ▍遠く遠くどこまでも遠く

  ▍君と二人(I'm proud of you)手を取って永遠に

  ▍どこまでだって 行けるはず

  ▍もう一人じゃないと君はそう言い

  ▍また笑う

  (牽著你的手,永遠在讓我驕傲的你的身旁,前往遙遠遙遠的那個盡頭,相信我們能走到任何一個天涯海角。「放心,妳不再是一個人了。」你對我這麼說,然後微笑。)  

  I' m proud of you基本上算是背景的合音,但在本次的翻譯中,合音的部份也會被我拉出來解釋,因為這樣更有情感。因此在翻譯中也可以看到多增加的詞彙。

  本段銜接前段的「一人的感覺」,象徵著無數的錯誤與過失在與另外一個人相遇之後完全成為一種「慶幸」。而讓以為會永遠錯誤下去的自己從此改觀的那個他,肯定是讓自己驕傲的存在吧?

  

  〈成為你的光〉

  ▍守るべき大事なものが 今あって●

  ▍だけど成すすべもなく 立ち尽くす時は●

  ▍可能性を失って 暗闇が君を覆い隠し

  ▍絶望に飲みこまれそうな時は

  ▍私が君を照らす明りになるから●

  ▍たとえこの世界の王にだって 消せはしない●

  ▍so, everything that makes me whole

  ▍今君に捧げよう

  ▍I’m Yours

  (●:「oh my dearest」背景音出現處)

  (噢親愛的,如今,你有了想要守護的、重要的存在,當可憐的你無能為力而窮途末路的時候,或是在你因為失去所有的希望而被黑暗吞沒的時刻,親愛的我將會成為照亮你、就算是這個世界的王者也無法消滅的那盞光芒,就在這裡獻上造就了我的一切吧,我,僅屬於你。)

  這段重新加入了背景音「oh my dearest」的意象。可以看出來這首歌更像是在對自己所愛的人闡述自己的心境。在這裡提到的「想要守護的重要之物」並不一定是女主角本身,或者不是,而是指男主角所追求的目標、理想。〝可能性〞在這裡譯作「希望」,也是本段主題,〝王〞指的大概就是無法違抗的現實。就算他因為失去希望而因此失落,她也願意成為他的光芒,照亮他,在這樣的時刻,用自己的一切去點亮深陷於黑暗中的他。

  ※

  

  〈成為你的盟友〉  

  ▍誰かが君のことを嘘つきと呼んで●

  ▍心無い言葉で傷つけようとしても●

  ▍世界が君のことを信じようともせずに

  ▍茨の冠を被せようとしても

  ▍私は君だけの味方になれるよ●

  ▍その孤独 痛みを私は知っている●

  ▍so, everything that makes me whole

  ▍今君に捧げよう

  ▍I’m Yours

  (噢親愛的你,就算有人不相信你的話語,即使用不理解你的言語傷害你,就算這個世界就這麼完全不打算去相信,想要為你加冕佈滿荊棘的皇冠也好——親愛的我能夠成為僅屬於你的盟友,因為那份孤獨與痛楚我也在熟悉不過,就在這裡獻上造就了我的所有吧!讓我,僅屬於你。)

  本段落的主題是「陪伴」、「相信」。

  在實現理想的過程裡,總會有失敗的時候,也許當我們在前進時,自然也會有有著相同目標的人在身旁,而此時的理想看起來肯定會更遙遠、更像是一場謊言吧?也有些時候,為了完成目標的我們肯定都是全力以赴的吧?但方式不見得有辦法被每個其他人接受,他們不了解我們,所以也有可能會不經思考的用言語、用行為傷害。甚至所有的人都不認為我們的目標可以實現,也甚至,將因為追求目標而失敗的所有罪證,全部都推在一個人身上……

  那是多可怕的事情?

  但,如果自己能夠成為那樣的對方的力量的話,那對對方來說又是多大的鼓舞呢?

  ※

  

  〈最後的了解〉

  ●

  ▍いつか私を知ることができたなら

  ▍必ずその場所に私はいるから●

  ▍そこに希望の欠片すらなかったとしても

  ▍私が在ってはならないものであっても

  ▍君は忘れないでいてくれることを●

  ▍誰よりも私がそのことを知ってる●

  ▍だから私は君のために全てを

  ▍今捧ごう

  (親愛的你,如果有一天也能了解我的想法,那時你的身旁,也一定會有我的身影,即使那裡連希望的碎片也不復存在,就算那裡是我無法與你一起到達的地方也好,我的摯愛啊,對於你絕對不會忘記我這件事情,比起任何人我都心知肚明,因此,我將為了你把我的一切——現在奉獻予你。)

  而或許,總有一天的她也會不夠堅強也不一定,也可能會因為無法再堅持下去而離開他的身邊。但,若是他在未來的某一天,也能對他人如此的話,他肯定也會了解她當時的心境,也肯定可以感受到她當時對他的愛吧?——即使她早已不在身旁。

  祈禱著追求目標的他,能夠有查覺的那一天,即使那時自己已經在他的身旁……

  ※

  

  在更早之前我大概無法了解這首歌完整的心境吧,當時是透過〈guilty crown〉的集與祈的關係才寫下了翻譯,而現在則是撇開了故事,是我自己的體會。(笑)當我在2013年的〈Rain〉(言葉之庭的主題曲)才終於意識到的事情,其實在這首歌中就有了:〝ねえ、こんなに笑えたこと、生まれて初めてだよ。きっと私はね、この日の為に間違いだらけの道を歩いてきたんだ、ずっと一人で。(你知道嗎?這是有生以來第一次能夠如此歡笑,我想,我一定是為了這一天,才會一個人背著孤單,走過充滿錯誤的路途吧!)〞

  

  而那些錯誤也終究只是生命中的一些選擇與變數,也總有一天會碰上願意正眼看待這些錯誤,並笑著說沒關係的人吧?只要這麼一想,錯誤似乎也不那麼可怕、那麼悔恨了。(當然不是要故意去犯錯,當然要能避免就避免)而與那樣的彼此相遇,肯定會是自己一生中的驕傲吧?

  

  另外一件事情,我其實在當下看〈guilty crown〉時沒有完全體會到意境,當然我可以感受到集被留下來的感觸,也可以感覺到祈對集的愛與覺悟……但歌詞中的〝私が在ってはならないものであっても(就算那裡是我無法與你一起到達的地方也好)〞卻一直卡在我的心底——都如此了,集為何無法馬上了解到祈的覺悟呢?

  

  我不曉得集是怎麼想的。

  

  但……確實如果有一天當我自己突然理解到那個她離自己而去的時所帶有的想法時,我可以感覺到那時愛著自己的她,就在自己的身旁,而一切也就這麼開懷了。是啊,當時她確實留下來的思念,造就了現在的理解與成長,那麼,現在我是不是也應該要朝著前方邁進,並一樣對自己所喜歡的、即將出現、或還沒有出現的那個她這麼做呢?

  

  奉獻出現在全部的自己。

  那不是一種損失,而是一種「增加」,複製自己的心,在對方的身上,也同時接受對方的心。無論結果的好壞,那在將來都肯定會是個重要的關鍵——即使只是曾經擁有也好。

  

  所以我將把現在的一切都奉獻出去。

  

  

  夏。

  

  【加入粉絲團就可以更快知道我的消息喔!】


(繼續閱讀...)
文章標籤

夏德爾 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(662)

  • 個人分類:不專業歌詞翻譯(supercell)
▲top
  • 3月 30 週日 201413:13
  • 【不專業歌詞翻譯】第一百下的吻(supercell〈ZIGAEXPERIENTIA〉專輯)

  
    
  


  〈第一百下的吻/百回目のキス〉


    

  朝が来れば二人はもう

  離れ離れ だから強く

  握ったその手で抱いて

  君の鼓動感じてたい

  夜が終わるまえに

  

   ▍當早晨來訪,我們也將分道揚鑣,

   ▍所以,請你用那緊緊牽起我的那雙手,

   ▍抱緊我,我想要一直感受你的心跳,

   ▍直到,夜晚結束之前。

  

  逃げ出して もっと もっと強く

  してよ 全部壊してしまうくらい

  さよならは言わないで

  百回目のキスをして

  

   ▍逃離這即將完結的夜晚,

   ▍請你、請你再更激烈一些,

   ▍請激烈到將這一切全都破壞掉,

   ▍不要和我說再見——請給我第一百下的吻。

  

  

  

  もしも二人だけでずっと

  いられたならこんなキスに

  悲しい思いはしない

  

   ▍若是能一直待在彼此身邊,

   ▍就不會讓這樣的吻成為悲傷的回憶了……

  

  忘れさせて もっと もっと強く

  してよ 全部壊してしまうくらい

  さよならは言わないで

  嘘でもいいからこうしていて

  

   ▍請讓我忘掉這個夜晚,

   ▍請你再更激烈、更激烈一些,

   ▍直至將這樣夜晚全部破壞殆盡,

   ▍請不要和我道別,

   ▍即使是幻影也好請就這麼繼續下去吧!

  

  

  

  きっと未来があると思っていた

  そんなはずはないのに

  

   ▍以為總會有個可能的未來,

   ▍但我們也知道那根本就是不可能的——

  

  

  

  握ったその手で抱いて

  君の鼓動感じてたい

  

   ▍請用握住我的那雙手抱緊我,

   ▍我想要擁抱你的心跳……

  

  I love youって言って もっと強く

  してよ 全部壊してしまうくらい

  さよならは言わないで

  百回目のキスをして

  さよならは言わないで

  百回目のキスをして

  

   ▍請你說愛我,

   ▍更強烈的愛我,

   ▍請強烈到要摧毀這一切的愛我,

   ▍請不要離開我,

   ▍給我第一百次的親吻,

   ▍請不要放開我,

   ▍請留下第一百次的吻……



 
 


  

 


  




  

  【116】

  【歌曲資料】

  supercell 專輯〈ZIGAEXPERIENTIA〉2013, Nov 發行。

  歌:こゑだ/作詞、作曲:ryo。

  【歌詞來源:這裡】

  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】


  【Supercell專區、超級電池補完計畫】

  


  【夏德爾如是說】前言

  我發現我是傲嬌,明明之前說不是很喜歡現在卻一直翻譯這張專輯。(遮臉)


 

  【夏德爾如是說】心得解析

  RYO的「機械式情緒」在闡述「無可奈何」的事情時有很強烈的渲染力,沒有其他額外的情緒,即使面對無可奈何的事情時也僅是單純的描述了那時的「情緒」,使得歌曲變得很單純有力。這首〈第一百次的吻〉便是如此;為何如此相愛卻要分離?我想這世界有成千上萬的可能,而這首歌卻沒有抱怨那樣的「結果」,而是單純的停留在對對方的愛戀上。

  不強調無可奈何,卻讓人感到無比的不捨。將「無可奈何」以外的字詞全部都用完,也能表達的出來,我不曉得有多少寫詞者有這種實力,但ryo的作詞真的很迷人。

  先前曾有朋友說こゑだ的歌聲很「蘿」,就是有一點稚氣、單純的味道吧?而這份「純真」的聲音,也正好可以和ryo的理念相符,使這首歌有更「純粹」的味道。

  

  基本上,這首歌可以說很煽情,或者說我希望我把它的畫面營造的很煽情。可以想像一對機器男孩女孩在床上擁吻的畫面,這可能會比較符合有些未滿十八歲的觀眾?(笑)沒錯這首歌就是要擁吻,瘋狂的吻、抓傷彼此、從第一下一直到一百下、一直到天亮……〈百回目のキス〉所說的並不是「一百個吻」而是「第一百下的吻」,原本有打算縮寫成「第一百吻」,只是唸起來實在不是很順(翻成百吻也很怪),因此最後就這麼定下了。

  

  〈想要逃離什麼又想忘掉些什麼呢?〉

  ▍逃げ出して もっと もっと強く

  ▍してよ 全部壊してしまうくらい

  ▍さよならは言わないで

  ▍百回目のキスをして

  (逃離這即將完結的夜晚,請你、請你再更激烈一些,請激烈到將這一切全都破壞掉,不要和我說再見——請給我第一百下的吻。)

  既然都在擁吻了,那麼要逃離些什麼?

  逃離的是「這個夜晚的結束」,希望能夠不去思考這個夜晚終會結束,只想全心全意的與自己所愛的人在一起。請用激情的吻來破壞掉那個即將到來的「結束」;當然,黎明依舊會來臨,然而這樣的願望卻也因此更惹人憐愛。

  或許有人會說這根本於事無補,我必須說,這或許就是RYO所提倡、給各位看到的「機械式愛戀」——沒有多餘的思考、沒有多餘的顧慮(即使有也不需要去思考),單純的靠著自己的慾望與想做的事情而行動;這便是最單純的愛了吧?

   

  ▍忘れさせて もっと もっと強く

  ▍してよ 全部壊してしまうくらい

  ▍さよならは言わないで

  ▍嘘でもいいからこうしていて

  (請讓我忘掉這個夜晚,請你再更激烈、更激烈一些,直至將這樣夜晚全部破壞殆盡,請不要和我道別,即使是幻影也好請就這麼繼續下去吧!)

  接著這段再次把「逃離」這個動作更激烈化,不只要逃離這個夜晚,更要把這個「會結束的夜晚」本身忘掉。就是要把以後無法傳達的愛戀全部用完一樣,兩人將會擁吻到天亮為止吧。

  ※

  

  這裡的吻可不是輕輕留在臉頰上的吻,用舌吻之類的會更貼切一些。

  這首歌的煽情並非情色,而是愛情的一種表現形式。

  

  如果我們都知道最後的結果會是分離,那麼我們是該放棄追尋,還是更努力的去傳達自己的思念?反過也可以去思考,是不是只有在知道最後總會結束的時候,我們才會使勁全力的在一個夜晚的時間裡全力去愛對方?

  

  這世界上有太多的分別方式了,即使你並不討厭對方的全部,有時理想的不同、背景的不同都會使我們被迫選擇分離。那麼愛就不存在了嗎?當然不是。而是不是吻一百下就真的能逃離那個夜晚?當然不是。那既然兩邊都不是那又該怎麼辦?就這麼什麼也不做嗎?將情緒全部寄託在情慾上或許不是完全正確,但有時那就是最單純的答案了。(苦笑)

  

  然而,我們不見得都會碰上這樣的離別方式,但當兩人居住在不同地方、在約會完要各自回去的時候說不定就有這種味道了。這首歌的節奏有一點火車的味道,所以我總會想到情侶們在分別前的吻別——這大概是這首歌最接近現實的狀況呢。(嘛,吻別是可以的但請不要造成周遭的困擾,我們台灣沒有那麼多導盲犬。)

  

  至於一個晚上是不是可以舌吻一百下……有機會我再跟你們說答案好了。(欸)

  

  

  夏。

  

  【加入粉絲團就可以更快知道我的消息喔!】


(繼續閱讀...)
文章標籤

夏德爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2,547)

  • 個人分類:不專業歌詞翻譯(supercell)
▲top
  • 3月 23 週日 201414:16
  • 【不專業歌詞翻譯】拍手喝采對歌(刀語OP/〈ZIGAEXPERIENTIA〉專輯)

  
    
  


  〈拍手喝采對歌/拍手喝采歌合〉


  



  十二 今日超えて

  果ては夢か幻か

  さあさ 今宵お聞かせ給うのは

  修羅と散る物語

  

   ▍滿十而餘二,滿過了今日,

   ▍盡頭的究竟是夢一場,還是幻影一片?

   ▍來吧來吧,今宵將讓各位聆聽的,

   ▍是散亂於殘酷路途上的故事。

  

  ※

  

  浅き夢見し

  うたた寝の中で

  人の定めはかくも果敢無きもの

  

   ▍淺淺的夢於眼中,

   ▍在輾轉反側的沈睡裡,

   ▍人的命運,其實也只是飄渺的存在。

  

  己が刀 七つ花

  相容れぬは赦すまじ

  この世はうたかた

  流るるままに

  

   ▍懷著一把刀名作七花,

   ▍道不同即無可赦許,

   ▍這世間便是一抹泡沫,

   ▍僅是不斷漂流——

  

  十二 酔いもせず

  見るは夢か幻か

  さあさ 誰も彼もが手を叩く

  あなうつくし 仇桜

  夜明けに散るとも知れず

  

   ▍十而滿二卻還未沈醉,

   ▍看見是夢一場還是幻影一片?

   ▍來吧來吧,他與她與它都一同拍著手,

   ▍那櫻花是如此動人染滿了愁念,

   ▍絲毫不知道自己將於黎明中凋散。

  

  ※

  

  勝つも負けるも時の運ならば

  覚悟を決めて

  いざ推して参れ

  

   ▍如果勝負都只是歲月中的機運的話,

   ▍就乾脆做好覺悟,帶著決心參上吧。

  

  ※

  

  人は流れて何処へ行く

  涙流れて何処へ行く

  君よ哀しと想うても

  今日を限りと決めた命よ

  

   ▍人究竟會漂流至何方?

   ▍又將一面流著眼淚前去何方呢?

   ▍即使你想這是多麼哀傷的事情,

   ▍這也僅是被侷限於今日的生命。

  

  ※

  

  知らぬが花 恋心

  叶わぬなら嗚呼いっそ

  この世はうたかた

  流るるままに

  

   ▍那尚未知曉的花是一份愛戀,

   ▍若不能如願,啊那就乾脆——

   ▍這世間不過是飄渺泡沫一場,

   ▍就讓我們隨波逐流而去……

  

  十二 今日超えて

  見るは鬼か人の子か

  さあさ 得手も不得手も手を叩け

  あら楽しや 花の宴

  湖面の月さえ捉う

  

   ▍十而滿二今日已成過往,

   ▍你看見的將是鬼還是人?

   ▍來吧來吧,無論你是否盡興都拍起你的手,

   ▍在這多麼快樂的賞花宴會中,

   ▍就連湖面的月圓也一起拉進來吧!

  

  ※

  

  浅き夢見し

  うたた寝の中で

  人の定めはかくも果敢無きもの

  

   ▍於輾轉反側的淺眠中,看見淡夢,

   ▍人的將來,或許,也只是一場空夢吧。

 


  

  





 

  




  

  【115】

  【歌曲資料】

  supercell〈ZIGAEXPERIENTIA〉2013, Nov發行。

  supercell〈拍手喝采歌合〉2013, Jun發行。

  動畫〈刀語〉OP曲。

  歌:こゑだ/作詞、作曲:ryo(supercell)。

  【歌詞來源:這裡】

  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】


  【Supercell專區、超級電池補完計畫】

  【參考】

  【本篇無捏,未觀賞動畫者請放心食用】

  【本影片為〈拍手喝采歌合〉的版本,〈ZIGAEXPERIENTIA〉有不同風味】

  


  【夏德爾如是說】前言

  刀語我是有看完的,不過那是好久以前的事情了。而之所以會翻譯這首歌,是因為最近手頭上在寫的就是日式風格的故事,因此最近特別喜歡這首歌;只能說自己正在做些什麼,也會改變對歌曲的喜好。(笑)


  個人比較喜歡〈ZIGAEXPERIENTIA〉的版本。

 

  【夏德爾如是說】心得解析

  嘛配合〈刀語〉的風格,這首歌充滿了日式的風格,嚴格來說這首〈拍手喝采歌合〉在〈ZIGAEXPERIENTIA〉這張專輯中有點突兀,但是好的方向的突兀;能聽到こゑだ不同類型的唱腔是一大樂事,這首有一點點演歌的味道,有激情也有平靜,像是浪潮一樣;她的尾音有很棒的韻味,也是這首歌很值得注意的地方。

  

  這首歌運用了許多古語和古老的詞彙,老實說有點難翻的有感覺,畢竟我對文言文或是古文什麼的非常不在行。(回顧以往的國文成績覺得淚目)不過日文就又是另一種狀況了,我極度討厭中文的古文,但卻很喜歡日文古文的感覺,只是,是不是要把翻譯也寫的文言文就是癥結點,那樣或許唸起來會很美麗,但我想最重要的還是讓想知道的人馬上知道意思,因此雖然還是可以從翻譯中看出一些文言的味道,我盡量取得一個平衡就是了。(笑)

  

  〈拍手喝采歌合〉中的〝歌合〞指的是一種「對唱」的唱歌模式,在故事中可以看作是咎(女主角)的自我對話。若是有看過〈刀語〉的來客,應該可以從歌詞中看出一二,這次也是依照慣例,並不捏任何資訊。

  

  而這首歌的主題是「享受當下」,這個部分到最後面再來談,現在先來看看這首歌有趣的細節部分。(對我來說非常有趣啦哈哈哈哈)

  

  〈歌詞細節〉

  〝十二〞


  ▍十二 今日超えて

  ▍果ては夢か幻か

  ▍さあさ 今宵お聞かせ給うのは

  ▍修羅と散る物語

  (滿十而餘二,滿過了今日,盡頭的究竟是夢一場,還是幻影一片?來吧來吧,今宵將讓各位聆聽的,是散亂於殘酷路途上的故事。)


  這裡的十二並非一般的唸法唸作〝じゅうに(jyu-u-ni)〞而是唸作〝とうあまりふたつ(to-u-a-ma-ri-hu-ta-tu)〞意思是「滿十而多二」(或滿十又餘二),〝あまり〞有多出來、剩下來的意思,因此在這裡翻譯作「滿十而餘二」,也就是所謂的「午夜十二點」;之所以是午夜則是因為下一段的〝うたた寝の中で(於輾轉反側的睡眠中)〞。

  這個段落算是一首歌的序。

  

  〝果敢無き〞

  ▍浅き夢見し

  ▍うたた寝の中で

  ▍人の定めはかくも果敢無きもの

  (淺淺的夢於眼中,在輾轉反側的沈睡裡,人的命運,其實也只是飄渺的存在。)

  〝人の夢と書いて、儚い。(人的夢寫作飄渺)〞

  這其實是日文才有辦法解釋的,〝儚き〞是「縹渺夢幻」,而正好這個詞拆開來就是「人與夢」。

  〝果敢無き〞與〝儚き〞的唸法是相同的,其實也是一樣的意思;〝果敢〞的意思是對人世間的事物有很多想法,而〝果敢無き〞就是說沒什麼想法,也就是所謂的飄渺虛幻、隨波逐流,與後面段落中的〝流るるままに(就這樣隨波逐流)〞相呼應。

  

  〝七つ花〞

  ▍己が刀 七つ花

  ▍相容れぬは赦すまじ

  ▍この世はうたかた

  ▍流るるままに

  (懷著一把刀名作七花,道不同即無可赦許,這世間便是一抹泡沫,僅是不斷漂流——)

  這裡所指的七花就是〈刀語〉中的主角,《虛刀》七花,也是咎的「刀」。不過這裡個人認為應該看作是咎的「信念」,無論多麼艱難殘酷,只要與自己所希望的不同就全部都要斬掉。

  

  〝仇桜〞


  ▍あなうつくし 仇桜

  ▍夜明けに散るとも知れず

  (那櫻花是如此動人染滿了愁念,絲毫不知道自己將於黎明中凋散。)


  〝仇桜〞唸作あだざくら(a-da-za-ku-ra),當然仇就是仇的意思,但在這裡個人會人為那更接近於「愁」,是對恨意的一種躊躇與猶豫。(嘛這個詞兒似乎是有點不合季節?)

  

  〝鬼か人の子〞

  ▍十二 今日超えて

  ▍見るは鬼か人の子か

  ▍さあさ 得手も不得手も手を叩け

  ▍あら楽しや 花の宴

  ▍湖面の月さえ捉う

  (十而滿二今日已成過往,你看見的將是鬼還是人?來吧來吧,無論你是否盡興都拍起你的手,在這多麼快樂的賞花宴會中,就連湖面的月圓也一起拉進來吧!)

  此處的「人之子」並非說誰的孩子,而是指「身為人」,在踏過今晚之後,自己到底會成為鬼還是人呢?無所謂了,無論盡興與否,都拍起手享受當下愉快的賞花宴會吧。

  ※

  

  每個人都是如此,走在自己所堅信的路上,因為自己所堅信的東西去破壞些什麼又得到些什麼,再者為此而煩惱、猶豫時而開心。未來到底會怎麼樣誰也不曉得,或許在完成夢之前,我們就會突然的死去也不一定,但與其擔心這個,不如好好享受當下。

  

  今日的努力是扎實的,但,即使如此我們也不見得會有回報,這就是這個世界。

  

  這首歌曲其實是用一種「釋懷」的情感去看未來的路途,這個各位應該可以在歌詞翻譯中看出所以然來。但,如果人生都只是一場空夢的話,那麼又為何要努力呢?對於這個疑問,我會反問:「那何不努力呢?只要努力,就能夠快樂啊。」是的,只要舉起手,跟著名為「當下」的樂曲一起拍起手,將湖面上的月圓也一起拉進這份歡愉中,其實未來怎麼樣,有時也意外的無所謂不是嗎?

  

  做現在想做的事情,選擇自己想選擇的選項,老話一句,現在的錯也可能是某個美好未來的起點。或許現在的失敗讓人痛苦難耐,但就如同櫻花的綻放一樣,那也遲早會凋謝。那不如就跳出來好好看待當下吧!

  

  來吧來吧,跟著歌曲一起在名為〈現在〉的音樂中拍手吧!(欸)

  

  夏。

  

  【加入粉絲團就可以更快知道我的消息喔!】

 



(繼續閱讀...)
文章標籤

夏德爾 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(2,498)

  • 個人分類:不專業歌詞翻譯(supercell)
▲top
  • 3月 15 週六 201414:43
  • 【不專業歌詞翻譯】短暫的出門(野良神/流浪神差 ED專輯曲)

  
    
  


  〈短暫的出門/ちょっと出かけてきます〉


  


  手紙を書くよ

  拝啓 まだ頼りない君へ

  急に一人にさせてしまうこと 謝るよ

  

   ▍現在,我將寫下這封信。

   ▍敬啟 那個還讓我不太放心的妳,

   ▍對於突然留下妳孤身一人的事情,真的對不起。

  

  泣き虫の君を思うと

  僕の胸は張り裂けそうだ

  けどね 君は君が思っているよりも

  

  ずっとずっと強いんだ 僕は知ってる

  君はだけど僕を探し泣くんだろう

  ああ ごめんね 僕は笑って

  ちょっと出かけてきますって

  嘘をついたんだ

  

   ▍想起愛哭鬼的妳,

   ▍我的胸口就難以忍受,

   ▍但,妳其實比妳自己所想的,

  

   ▍還要堅強許多許多,我很清楚。

   ▍但即使如此妳還是會哭著尋找我的吧?

   ▍啊,對不起,我還是笑著撒下了,

   ▍我將稍微出去一下的,那樣的謊言。

  

  

  

  もうここに戻ることもないだろう

  だから僕の部屋は

  君の好きにすればいい 僕の物

  片付けてしまってさ

  

   ▍我想我已經不會再回來這裡了吧,

   ▍所以我的房間,

   ▍就照妳想要的模樣,整理乾淨吧?

   ▍把我的東西都收拾掉之類的。

  

  思い出はね たまに重くなって

  君の足を止めてしまうだろうけど

  君は歩け 悲しくたって

  時がやがてその全部

  過去にするよ

  君は歩け

  

   ▍雖然回憶,偶爾會變得沈重而使妳無法前進,

   ▍但即使悲傷,也請妳繼續向前走,

   ▍時間總有一天會將這一切化為過去,

   ▍妳就是往前走吧!

  

  

  

  変わることはないと信じている

  君はだけど今に知ってしまうだろう

  いなくなった僕を探して泣いて

  ああ ごめんね 僕はでも行かなくちゃ

  

   ▍至今我仍相信這一切都將不會有所改變,

   ▍然而妳現在才會突然察覺到吧?

   ▍尋找著不知去向的我、哭泣著,

   ▍啊,對不起,即使如此我也必須走了。

  

  いつの日にか君が大人になり

  今日の事を許せる日が来たなら

  思い出して 幼かった自分の事を

  笑ってまた泣くんだろう

  僕を憎んでよ

  君は歩け

  

   ▍總一天妳也會成為大人,

   ▍如果有一天妳能夠原諒今日我的所作所為,

   ▍請想起年幼時的自己,妳又會笑著然後落淚吧?

   ▍請妳憎恨我,

   ▍但也請妳繼續,向前走。

  

  

  





 

  




  

  【113】

  【歌曲資料】

  Tia ╳ Ryo 專輯〈ハートリアライズ〉2014, Mar 發行。

  歌:Tia/作詞、作曲:ryo(supercell)。



  沒聽過她(tia)的歌?請洽這裡。

  【歌詞來源:這裡】

  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】


  【Supercell專區、超級電池補完計畫】



  


  【夏德爾如是說】前言

  這首歌似乎也與「うーさーのその日暮らし」這首歌有關,但和「palette」這首歌一樣,個人並沒有看這部動畫,所以這首歌將會以「野良神/流浪神差」的角度來詮釋。


 

  【夏德爾如是說】心得解析

  這首歌聽起來是首「忍痛選擇離別」的歌曲,對我來說還有更多的解釋。和〝心解〞的「了解自我」不同,這首〝短暫的出門〞,主題是「希望對方能夠在離別裡,記住自己」。

  這首歌也很適合野良神/流浪神差這部動畫的情境,在歌詞的細節中雖然沒有完全符合,然而在「離別」與「思念」的味道上,若你看過漫畫,你或許會知道我所說的是什麼,而正在看動畫的,我依然不會多說,如果有演到那裡的話,你們一定會了解的。

  

  〝ちょっと出かけてきます〞,意思是「(我將)稍微出門一下」,而這裡則是把歌名簡化成「短暫的出門」,個人是認為比直譯還要貼近於這首歌的味道。而這首歌的歌詞內容並沒有太困難的單字,所以需要解析的東西並不多,也是ryo一概的直率歌詞內容,配合tia的歌聲,催淚效果十足。

  

  我並不清楚為何這首歌的男主角要選擇離開她,這裡就假設他有非離開不可的原因吧。

  

  有時我們,也會被迫選擇離別。即使互相吸引,卻仍然不得不如此選擇。確實,我們會因為對方的家庭背景、生活習慣、興趣等等原因而爭執,甚至因此而分開,但那份最原本的「思念」,其實是一直都不曾改變的。只是,人因為陌生而相遇,也因為熟悉而離別,當我們了解越來越多的彼此,有時,即使我們深愛著對方,卻也有著一些我們自己無法退讓的原則——她就是喜歡宅在家裡,而他喜歡到處遊玩;他就是喜歡打電動,而她就是喜歡閱讀……諸如此類,每個人的特質除了彼此吸引以外,也會推開彼此。

  

  那麼這些特質所帶來的離別,到底還有沒有愛的存在?

  總是說對方變了、對方說自己變了,其實也就只是漸漸發現了彼此的特質不同,彼此活著的模樣與夢想不同而無法讓步而已。「我想我仍然愛著她,但是我已經沒有辦法再待在她的身邊。」或許有一天某個人會說出這樣的話,或許有人會覺得這是謊言,但我會選擇相信。(苦笑)

  

  一個自己喜歡的人身上所擁有的所有特質都是自己所愛的,這件事情是多大的奇蹟?

  

  〈其實是同一件事情〉

  ▍いつの日にか君が大人になり

  ▍今日の事を許せる日が来たなら

  ▍思い出して 幼かった自分の事を

  ▍笑ってまた泣くんだろう

  ▍僕を憎んでよ

  ▍君は歩け

  (總一天妳也會成為大人,如果有一天妳能夠原諒今日我的所作所為,請想起年幼時的自己,妳又會笑著然後落淚吧?請妳憎恨我,但也請妳繼續,向前走。)

  其實憎恨與留下記憶,是同一件事情,我這麼覺得。如果我們真的想要從一個人的眼前消失,我們又怎麼會在乎對方是否憎恨自己,或是期待對方的情緒反應?

  是的,歌曲的主角離開了,用的可能是一點激烈而讓人覺得不負責任的方式,但,那或許是他在最後的最後,希望能夠被她所記住,一種不一樣風格的「愛」也不一定。

  

  相遇就是離別,離別也是一種相遇。

  很多事情大概也要真的離別過,才有辦法了解吧?

  

  有時,離別也是一種愛情的表現。

  

  我在過去大概沒有辦法這麼說吧?但我現在可以這麼面對離別。(笑)

  

  夏。

  

  【加入粉絲團就可以更快知道我的消息喔!】

 



(繼續閱讀...)
文章標籤

夏德爾 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(1,751)

  • 個人分類:不專業歌詞翻譯(supercell)
▲top
  • 3月 14 週五 201423:23
  • 【不專業歌詞翻譯】心解(野良神/流浪神差 ED)

  
    

  


  〈ハートリアライズ/Heart Realize/心解〉


  


  君の名前 何があっても必ず呼ぶから

  Ah

  

   ▍無論,發生什麼樣的事情,

   ▍我都會記得你的名字,然後呼喚。

  

  君はギザギザハートの持ち主

  触れるものは何でも傷つける

  世界の全てを睨みつけて

  その目は言うんだ 僕はここにいる

  

   ▍那顆心充滿了鋸齒,是你擁有著,

   ▍傷害自己試圖觸碰的任何人與事物,

   ▍怒視著世界的一切,

   ▍那雙眼吶喊著:我就在這裡啊。

  

  誰かが笑ってた

  だから引いたんだ その境界線

  それなら私がその手を引く

  連れてくから

  

   ▍聽見了某個人的笑聲,

   ▍因此你畫下了那條境界線。

   ▍既然如此的話就讓我牽起你的手,

   ▍帶上你。

  

  言えないならこの手を強く握って 離さないで

  君はもう一人じゃないんだって知ってほしいんだよ

  

   ▍若你無法說出願望,請緊緊抓住這隻手,不要放開,

   ▍我就是想要讓你知道,你已經,不再是孤身一人。

  

  

  

  君が嘘をついてしまうのは

  それが誰も傷つけないから

  ほんとの事はいつも辛くて

  悲しいものだと君は知ってるから

  

   ▍你之所以說謊,

   ▍是因為這樣誰也不會受傷,

   ▍因為真相總是充滿煎熬,

   ▍因為,你知道那總是充滿了悲傷。

  

  誰もが気づかない

  おかしいのは僕の方なんだ

  震える君の手 握り返す

  もう大丈夫

  

   ▍但誰都不曾察覺,

   ▍「奇怪的,肯定是我自己吧?」

   ▍反過來緊緊握住你顫抖的手,

   ▍試著安撫你,「沒問題的」。

  

  迷ったなら叫んで その声はそう 闇をも払うわ

  信じて 君しか君自身を変えられないから

  

   ▍若是迷惘就高喊吧,那個聲音肯定會驅走黑暗,

   ▍請你相信,相信只有自己,才有辦法改變自己的模樣。

  

  間違うことなど恐れないで 願いは届く

  

   ▍請不要害怕犯錯什麼的,願望,肯定會實現的。

  

  怖いのならこの手を強く握って 離さないで

  想った世界をここに描く 今この瞬間

  悲しいなら涙を 君の分まで泣いてあげる

  必ず最後に笑えるように 私が願うから

  

   ▍若是害怕,就請緊緊抓住我的手,不要放開,

   ▍將你所希望的世界描繪在這裡、描繪於現在這個瞬間;

   ▍若是悲傷,我將會連同你的眼淚一起哭泣,

   ▍在最後的最後,希望你能露出笑容,我將會如此替你盼望。





  




  

 


  




  

  【112】

  【歌曲資料】

  Tia ╳ Ryo 專輯〈ハートリアライズ〉2014, Mar 發行。

  歌:Tia/作詞、作曲:ryo(supercell)。

  沒聽過她(tia)的歌?請洽這裡。

  【歌詞來源:這裡】

  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】


  【Supercell專區、超級電池補完計畫】

  


  【夏德爾如是說】前言

  我動畫是跳著看的,因為我有看漫畫。(很簡短的前言)


 

  【夏德爾如是說】心得解析

  沒想到Tia還會和Ryo推出續作,我是對這兩者的關係不太熟,但有好歌出現就是好事。(笑)和こゑだ的聲音相比,Tia的聲音更在不同的方向有著一樣的「濃厚感」,若說こゑだ的聲音是一杯氣泡水的話,那Tia的聲音就是一杯抹茶吧?(為何要用這麼難以理解的譬喻)簡單來說,Tia的歌聲在「純」之中還有一種「淡淡的哀愁感」,以更高亢的情緒、以更竭盡全力的方式在詮釋歌曲,也就是一種用情緒帶著哀愁的感覺。相對的こゑだ的就比較像是用哀愁、較哀傷平穩的方式帶出情緒,屆此詮釋歌曲——老實說我也不知道我在說什麼了,嘛大概就是這種感覺?

  

  這首歌的主旨是「發現自我」,可以說是專門為「野良神/流浪神差」的主角所寫的歌曲——我不知道ryo是不是這個意思啦,我是這麼解讀——同時以女主角的是點在闡述這整首歌。若你有看過漫畫或動畫,肯定會對一些段落有所回憶,這裡不特別提出。(笑)而順著這首歌的主題,歌名是「ハートリアライズ」,換言之是英文的「Heart Realize」,有趣的是Realize這個詞除了理解、了解以外,還有「實體化」的意思,歌名或許會是「讓心實體化」、「真心誠意」之類的方向,不過讓心實體化與了解自我其實應該是一樣的意思。(攤手)

  

  最後,我以「心解」作為這首歌的中文歌名,「解」指的是答案,便是心所得出的結果,也就是「發現自我的答案」;同時,唸起來也有點讓人聯想到「心結」?

  

  但是,這個心結,在這裡解開了。(自作聰明什麼)

  ※

  

  〈隱藏的重點〉

  ▍君の名前 何があっても必ず呼ぶから

  (無論,發生什麼樣的事情,我都會記得你的名字,然後呼喚。)

  嚴格來說,直譯是「你的名字,無論發生什麼事情我都會呼喚」。

  但我沒這麼翻;ryo將〝君の名前〞拉到最前面強調,可能是唱的順序問題,但個人認為這裡「記住名字」和「呼喚」才是隱藏的重點,這點可以在漫畫中看出端倪,因此最後決定進行轉譯。

  

  能夠停留在他人的記憶中、被記得名字、被記得模樣,你或許認為是再稀鬆平常不過的事情,但,回想起每天有多少人與你擦肩而過而你又記得多少人的面容?若是認真的數起來,我們肯定會意識到自己能夠每誰記得,是何其幸運、幸福的一件事情?

  或許每個人都是希望能夠在這短暫的生命中,在他人的生命中留下一點點的軌跡,或是將自己的軌跡,一直刻劃給下一代的人看見吧?

  ※

  

  〈是遠離,還是接近?還是……〉

  ▍誰かが笑ってた

  ▍だから引いたんだ その境界線

  ▍それなら私がその手を引く

  ▍連れてくから

  (聽見了某個人的笑聲,因此你畫下了那條境界線。既然如此的話就讓我牽起你的手,帶上你。)

  這段有趣的地方在於〝引く〞這個詞,簡單來說有拉近的意思,但同時卻也能寫作〝退く〞,而這是完全相反的意思:「退後」。個人是覺得這詞兒會這樣用,原因是把什麼東西拉過來,從那個東西的角度來看也是一種後退?(之類的吧這不是重點)

  

  這裡的〝引く〞是「畫出界線」的意思。(欸前面說這麼多)

 

  〝だから引いたんだ〞由於這段接續〝その目は言うんだ、僕はここにいる(那雙眼吶喊著:我就在這裡啊)〞,後面又接〝それなら私がその手を引く(既然如此的話就讓我牽起你的手)〞,所以境界線個人認為指的是「因為自己的吶喊、願望被嘲笑,所以放棄而自己築出的世界」,最後由女主角下定決心把男主角帶離那樣的世界。

  

  自己下定的決心,他人不一定知道那要花上多少的心力。在她眼中極其簡單的事情,或許對他來說不是,反之亦然,但,也總會有人能夠看見和我們一樣的風景,是吧?

  ※

  

  〈心所解開的東西〉

  ▍怖いのならこの手を強く握って 離さないで

  ▍想った世界をここに描く 今この瞬間

  ▍悲しいなら涙を 君の分まで泣いてあげる

  ▍必ず最後に笑えるように 私が願うから

  (若是害怕,就請緊緊抓住我的手,不要放開,將你所希望的世界描繪在這裡、描繪於現在這個瞬間;若是悲傷,我將會連同你的眼淚一起哭泣,在最後的最後,希望你能露出笑容,我將會如此替你盼望。)

  結果「Heart Realize」出來的東西是什麼?

  那就是「將自己所希望的世界描繪出來、傳達出來、告訴所有人」,即使無法馬上實現也沒有關係,即使因為犯錯而傷心哭泣也無所謂,願望,只要堅持下去一定會實現。而在自己身旁的某個人,或許也是如此強烈的幫我們期望著呢。畢竟看見一個人拼命的模樣,是不是也會有一種很想幫他加油的感覺?

  ※

  

  相遇總是會改變一個人,我總是這麼自言自語。

  犯下的錯誤不見得就會是悲慘未來的開頭,也有可能會是某個美好未來的起點。

  

  人生偶爾會一直不順遂,解不開的問題像是海嘯一樣淹沒我們,撞的我們鼻青臉腫,只能卡在那樣的金屬堆裡無法動彈——很不幸的,我們沒有解開這些鎖的鑰匙。我們可以選擇就此躲到金屬山的裡頭,再也不尋求任何人,相對的我們也可以努力的泅泳試著在這樣令人難過的汪洋裡持續奮鬥;或許我們很幸運的,偶爾可以遇上幾名和我們一樣的溺水者,而我們手中的鑰匙可能可以打開他好幾個鎖,他也可以解決一些我們的問題,也或許,我們會遇見一個人,他手上拿的鑰匙能夠一口氣解開我們所有的「鎖」。

  

  人生就是如此有趣。

  我們的心都被無數的鎖鎖上了,而神惡作劇般的給了我們不合適的鑰匙,要我們踏上尋找的旅程。

  

  你肯定會在人生的路途上撿到各式各樣的鑰匙吧?

  你肯定也會在人生的旅途中被鎖上五花八門的鎖吧?

  

  這不就是人生了?(笑)

 

  那有什麼問題?

  

  夏。

  

  【加入粉絲團就可以更快知道我的消息喔!】

 



(繼續閱讀...)
文章標籤

夏德爾 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣(3,718)

  • 個人分類:不專業歌詞翻譯(supercell)
▲top
  • 3月 08 週六 201418:12
  • 【不專業歌詞翻譯】We're Still Here(supercell〈ZIGAEXPERIENTIA〉專輯)

  
    
  


  〈We're Still Here/我們依然於此〉


  

  そのチケットは人にあげたりすることはできなくて

  望んでもないのに一人 旅に出るよ

  様々な人達と君は交わり そして気がつけばほら

  知らずに知る 自分という存在

  

   ▍那張旅券,是沒有辦法讓給任何人的,

   ▍無論你是否盼望,都只能踏上這隻身一人的旅程。

   ▍然後,與各式各樣的人相遇,你會在不知不覺間,

   ▍漸漸了解自己,是什麼樣的存在。

  

  君は疑う 優しさを

  時に裏切り 時に傷つけられて自分を嫌うのなら

  

  君が君でいる理由はひとつだけじゃないんだ

  全てに白黒をつけなくたって

  いいんだって迷ったら思い出して

  

   ▍你可能會懷疑溫柔的意義吧?

   ▍有時被背叛、有時被傷害,但與其討厭這樣的自己——

  

   ▍你之所以是你,原因不僅只有一個,

   ▍你並不需要決定所有事情的是非對錯,

   ▍若是你迷惘的話,請一定要想起這件事情。

  

  

  

  雨上がりの空には虹がかかって

  その場所まで行こうとしてみるけど

  たどり着けはしなくって

  

   ▍雨停後的天空中掛著彩虹,

   ▍雖然試著前往那個地方,

   ▍卻怎麼樣也到達不了。

  

  君は憎む 夢や希望

  それは悲しくそれは叶う事のない

  ものだと言うのなら

  

  愛し愛される人のために思ってごらん

  君がいることで幸せになれる

  誰かが必ずいる

  

   ▍你或許會憎恨夢與希望吧?

   ▍但與其深陷於悲傷,認為那是不可能實現的事情——

  

   ▍為你愛的人與愛著你的人想想吧?

   ▍能夠因為你在身邊而變得幸福的人,一定就在某個地方。

  

  

  

  Ah 一人 きりで歩いてる

  そんな一人と一人が出会い

  ぎこちないままで君はその手を取って

  繋がってゆくよ それがいつの日か

  やがて崩れゆくものだとしても恐れないで

  消えることのない君だけの軌跡

  そこにはあるから

  だから明日をさ 一緒に見ようよ

  君のいるこの世界で

  

   ▍啊,孤身一人獨自走著,

   ▍就是這樣的一個人與一個人相遇,

   ▍而你將會尷尬的接起那雙手,

   ▍然後一起走下去吧——

   ▍即使這也會在某一天瓦解也請不要害怕,

   ▍那就是僅屬於你而不會消失的,你的軌跡,

   ▍就存在於那裡,

   ▍所以一起和我見證那個明日吧?

   ▍就在這個有你存在的世界。




  




  

 


  




  

  【111】

  【歌曲資料】

  supercell 專輯〈ZIGAEXPERIENTIA〉2013, Nov 發行。

  歌:こゑだ/作詞、作曲:ryo。

  【歌詞來源:這裡】

  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】


  【Supercell專區】

  


  【夏德爾如是說】前言

  事實上我並沒有很喜歡supercell〈ZIGAEXPERIENTIA〉這張專輯,這點我在粉絲頁有稍微提過,但或許是當時我沒有太多的時間仔細聽這張專輯,也可能是因為〈EGOIST 1st album〉的奇妙影響,讓我對這張專輯有一點奇妙的感覺。這點有機會各位可以在粉絲頁看到更多我對這張專輯的及時感想。(茶)


 

  【夏德爾如是說】心得解析

  こゑだ和ryo的組合有一種很特別的魔力,當然先前和nagi或是tia都有各自的感覺,こゑだ所演示的ryo的歌曲,有著比以往更強的「敘述故事」的味道。這可能也是這張專輯會有「唸」多餘「唱」的感覺的原因——不說這個感覺,正因為ryo所寫的是非常純真、是每個人都會有所感觸的內容,透過こゑだ的聲音,這份感觸就會更加被強化因此而吸引人,並更耐聽,因為無論聽多少次,那都會和心中的某一個角落有所共鳴。(笑)

  

  這首歌曲,雖然曲風較為平靜,訴說的是我們每一個人一個人在人生的旅途中都會碰到的事情、都會希望的事情,在這樣困難而無法交給別人去承擔的旅途裡,肯定有很多人選擇放棄,也有人停滯不前,而歌名〈We're Still Here/我們依然於此〉的意思,是即使如此我們人存在於這裡,只要存在,就還有辦法爭取些什麼、掙扎些什麼——光是我們依然在此,那就有無比的意義。

  

  〈旅券〉

  ▍そのチケットは人にあげたりすることはできなくて

  ▍望んでもないのに一人 旅に出るよ

  (那張旅券,是沒有辦法讓給任何人的,無論你是否盼望,都只能踏上這隻身一人的旅程。)

  〝チケット〞是「ticket」,泛指票券,而在這裡指的是「人生旅程的票券」。

  我們的人生沒有辦法交給另外一個人來過,是吧?聽起來有一點無可奈何但事實上就是如此,我們都是這樣一個人踏上旅途的。你或許會問,不是有父母嗎?我必須說撫養與前進是兩件事情,畢竟,父母終會離我們而去。而可能在更早之前,我們或許就應該要踏上旅程了也不一定。(苦笑)

  ※

  

  〈是非對錯〉


  ▍君は疑う 優しさを

  ▍時に裏切り 時に傷つけられて自分を嫌うのなら

  (你可能會懷疑溫柔的意義吧?有時被背叛、有時被傷害,但與其討厭這樣的自己——)


  ▍君が君でいる理由はひとつだけじゃないんだ

  ▍全てに白黒をつけなくたって

  ▍いいんだって迷ったら思い出して

  (你之所以是你,原因不僅只有一個,你並不需要決定所有事情的是非對錯,若是你迷惘的話,請一定要想起這件事情。)

  這段中的「黑白」指的是「是非對錯」等二分法的對錯概念,雖然這方式確實可以很有效率的在短時間之內找到答案,但有時,真正重要的未必是那「一個答案」,而是在迷惘中不斷徘徊、不斷因為選擇與錯誤而改變的「某個答案」,或許這才是最重要的。

  偶爾被他人背叛、偶爾因為他人而受傷,我們可能會開始否定這樣的自己,問道:「為什麼我會發生這樣的事情?」或者是當你在傷害他人、背叛他人的時候問:「為什麼自己要這麼做?」是的,錯誤是錯誤,但人都會有選擇錯誤的時候,但這一次的錯誤並不代表我們本身全部都是錯誤——雖然不是鼓勵各位犯錯,但有許多美好的東西與改變,都是來自於錯誤,不是嗎?

  ※

  

  其餘歌詞都很直白,許多我自己所相信的東西,也在這首歌曲之中。

  「無論是怎麼樣的你,都可能是某個人迫切需要的一部分。」

  這肯定是最重要的事情,也因此當我聽見這首歌時,除了感動以外,也有一種被證明的溫暖。當然,被一些小小的事情證明也很有成就感,也會讓我感覺自己的路途,其實還沒有偏離太多。(笑)而有著這樣想法的人又是ryo,這種感覺就更是讓人感到信心十足。(再笑)

  

  當然,我們仍然會在旅途中被很多的人幫助,所以事實上我們絕對不能說是「孤身一人」吧?但,很多事情最後都是要「自己去選擇的」,而這首歌,就是在唱著「這樣只能自己選擇的無可奈何與應對的思考方式」。

 

 

  所以一起和我見證那個明日吧?

  就在這個有你存在的世界。

  

  夏。

  

  【加入粉絲團就可以更快知道我的消息喔!】


(繼續閱讀...)
文章標籤

夏德爾 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(626)

  • 個人分類:不專業歌詞翻譯(supercell)
▲top
  • 2月 17 週日 201320:36
  • 【不專業歌詞翻譯】リルモア(supercell )

  
    

  
  〈little more/リルモア〉
(繼續閱讀...)
文章標籤

夏德爾 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(1,553)

  • 個人分類:不專業歌詞翻譯(supercell)
▲top
12»

關於夏德爾

夏德爾
暱稱:
夏德爾
分類:
圖文創作
好友:
累積中
地區:

創作分類目錄

toggle Ⅰ/沉默的幻想 (1)
  • 公告 (1)
toggle Ⅷ/不專歌翻 (14)
  • 不專歌翻(2020) (1)
  • 不專業歌詞翻譯(2016) (7)
  • 不專業歌詞翻譯(2015) (31)
  • 不專業歌詞翻譯(2014) (44)
  • 不專業歌詞翻譯(2012-2013) (50)
  • 不專業歌詞翻譯(aimer) (41)
  • 不專業歌詞翻譯(supercell) (14)
  • 不專業歌詞翻譯(egoist) (16)
  • 不專業歌詞翻譯(超級電池補完計畫) (5)
  • 不專業歌詞翻譯(moumoon) (4)
  • 不專業歌詞翻譯(40㍍P) (4)
  • 〈箱〉翻譯主題系列 (3)
  • 不專業歌詞翻譯(未確認) (8)
  • 不專業歌詞翻譯(委託) (4)
toggle Ⅹ/沉默幻想的殘渣 (1)
  • 不專業攝影 (1)
  • 未分類文章 (1)

熱門創作TOP10

  • (2,843)【不專業歌詞翻譯】my dearest(guilty crown OP)
  • (9,925)【不專業歌詞翻譯】夢想世界(戶松遙〈刀劍神域〉ED)
  • (2,262)【不專業歌詞翻譯】渴望光芒(多金社長小資女)
  • (22,270)【不專業歌詞翻譯】無名的怪物(psycho-pass ED)
  • (18,484)【不專業歌詞翻譯】All alone with you(egoist psycho-pass ED2)
  • (7,119)【不專業歌詞翻譯】re: I am(gundam unicorn EP6 ED by aimer)
  • (3,966)【不專業歌詞翻譯】茜空(花牌情緣2 ED)
  • (26,129)【不專業歌詞翻譯】Rain(言葉之庭ED)
  • (5,130)【不專業歌詞翻譯】【耳聽】best of my love(宇宙戰艦大和號2199 ED2 short ver.)
  • (5,313)【不專業歌詞翻譯】沈睡森林(Aimer〈眠りの森〉)

Facebook

近期創作

  • 【不專歌翻】入籠之鳥(ユアネス《昨日之歌》主題曲)
  • 【不專歌翻】STYX HELIX(MYTH & ROID《Re:從零開始的異世界生活》ED)
  • 【不專歌翻】ninelie(aimer with chelly《甲鐵城的卡巴內里》ED曲)
  • 【新詩】黏土君不想回家
  • 【不專歌翻】Knew day((K)NoW_NAME《灰與幻想的格林姆迦爾》OP)
  • 【不專歌翻】Harvest((K)NoW_NAME《灰與幻想的格林姆迦爾》ED)
  • 【不專歌翻】ANGER/ANGER(MYTH&ROID《舞武器/舞亂伎》ED)
  • 【不專歌翻】それは小さな光のような(さユり《只有我不存在的城市》ED)
  • 【不專歌翻】seeds((K)NoW_NAME《灰與幻想的格林姆迦爾》插曲)
  • 【新詩】土撥鼠非常挑剔

創作搜尋

留言板

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣:

訪客