上那片原野的遼闊 躲進密林的後門 
  縱然 奔逃三個雪原的時辰 
  仍然無法拯救補獸夾上的 那顆心
  希望 那是妳需要我去過冬的證明
  那是 一個不慎掉落在暴雪中央的疑問
  吹動的不是森林的綠 風擁擠於蒼白的門縫
  沈悶 我無處可逃的傷痛
  
  太過瘦小了 那晚的淺夢  
  被妳從凜冬的邂逅中放生
  遠離溫暖的死亡 接近下個田秧滋潤的孟春
  我以為 天堂是妳最大的禮贈
  為什麼 妳是個溫柔的獵人?
  到不了妳的天國 到不了妳的溫床
  這失眠的方舟載滿了 一個物種的繁榮

夏德爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


  
  (歌曲試聽:請拉到amazon下面的頁面,有試聽)
  

夏德爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


  
 
  (歌曲試聽:請拉到amazon下面的頁面,有試聽)

夏德爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


  
 
  (歌曲試聽:請拉到amazon下面的頁面,有試聽)

夏德爾 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


  
 
  
  DAWN

夏德爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


  
 
  
  s-AVE

夏德爾 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()


  
 
  
  夜の国

夏德爾 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


  
 
  
  ミカヅキ

夏德爾 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()



  

 

  

  L.L.L.

  
  閃耀的愛鍊(Leashed luminous love/原作者/20150905補充

  此生與我的陛下(Lord, Love & life/夏德爾20150904原譯


  

  【歌詞翻譯

◢0


  ▏Don't you give me your love and passion?

  

  能不能給我您的愛與激情?

  

  ▏(Believe in love, even though

  ▏There're borders and disturbance and more

  ▏I'm the only one who loves you

  ▏Because I'm crazy about you)

  

  (相信著這份愛,

  縱然那裡充滿驚險、紛擾與更多的危機,

  正因為我為您瘋狂,

  所以我才是唯一愛您的那個人。)

  

  

  ◢1

  ▏Let's ride to hell, 追従してGo

  ▏一緒なら寧ろ死にたいじゃない

  ▏Beyond the line 果てなんかない

  ▏I swear, I'm gonna be sofxxking grateful

  

  就讓我服從您的命令,朝著地獄直行,

  若是在您的身旁,便會渴望就這樣一起死去。

  在地平線的彼端,根本就沒有盡頭,

  我在此發誓,我真的會X他O的感激(這趟直至永遠的旅途)。

  

  ▏Blessing word 貴方は至高

  ▏命令に Your highness 忠実にFollow

  ▏You give orders 渡しはしない

  ▏何より尊い存在(もの)よ

  

  那些充滿祝福的號令,凸顯您的至高無上,

  忠實服從、追隨陛下您的命令,

  您給予的號令,我不會讓給任何人,

  那無人能及的存在啊——!

  

  ▏You don't know why my love is crying

  ▏凝着したい 過剰なくらい

  ▏永遠(とわ)になりたい Don't wanna cry

  ▏嫉妬妄想狂いそうよ

  

  您不曉得為何我的愛正在哭泣,

  多麼想要與您化為一體,這份渴望無窮無盡,

  想要就這樣化為永恆,並不再(因為有限的時間而)哭泣,

  這份嫉妒與妄想,就快要讓我發狂了啊!

  

  ▏Don't you give me your love and passion?

  ▏愛とは暴動衝動 Let go

  ▏精神(こころ)以上に本能、心臓(ハート)まで More 要求したい

  ▏I don't want to live in a world withoutyou

  ▏貴方以外のこの未来を Kill it, kill it

  ▏I would be happy to kill it for my love

  

  能不能給我您的愛與激情?

  愛就是放任這場暴動與滿滿的衝動,

  讓人本能般地,渴求精神甚至是您的心與更多更多!

  我不想要活在一個沒有您的世界,

  虐殺、殘殺這個沒有您陪伴的未來,

  我將會非常樂意地,為了我的愛而放手屠殺!

  

  

  ◢2

  ▏Go till the end 視線は Lock

  ▏遮られずに遂げたい願い

  ▏Straight to you 純心は Fly

  ▏above the star and sun… so fxxking wonderful

  

  視線鎖定著您,直至終焉,

  這是份無法遮掩而渴望實現的願望,

  這份純真的心只會朝著您直直飛去,

  越過星斗、越過太陽……這份心境真X他O的美妙啊!

  

  ▏Hey, get out 冗談じゃない

  ▏視界の Dirty は排除してTrash

  ▏Kick them out 容赦など無い

  ▏誰より譲れぬ存在(もの)よ

  

  喂,給我滾出去,這不是玩笑,

  將所有視野中的髒污都化為垃圾,

  毫不留情地,抹除這一切,

  只為了那不能讓給任何人的存在——!

  

  ▏I'm in the dark, can't see your eyes

  ▏暗い視えない 孤独は痛い

  ▏共に居たい No more. Time!

  ▏窒息もう苦しいよ

  

  我身處於黑暗,無法看見您的目光,

  在黑暗中只看得見黑暗,孤獨是如此煎熬,

  多麼想待在您的身旁,不要更多的孤獨,給我更多的時間!

  我已經窒息的難以忍受——

  

  ▏Won't you come and hold me tight

  ▏愛とは純情結晶 Get all

  ▏想像以上の恩情、Hard な応え要望してる

  ▏I wanna make it with you, baby

  ▏貴方の愛を得られるなら Risk it, risk it

  ▏I'm gonna risk it all what's for two of us

  

  您會不會來到我的面前將我擁進懷中?

  所謂的愛就是所有純情的結晶,我想得到這一切。

  我渴望著超乎想像的恩情與難以得到的答案,

  我想要與您一起完成這趟旅程啊親愛的!

  若是能得到您的愛,什麼風險都值得、都值得,

  為了您與我,我願意去承擔這一切!

  

  

  ◢3

  ▏狂う愛憎模様 Marble に溶解して

  ▏1(One) and all、融合 焦燥さえも

  ▏形状は悲壮 自由に細胞単位で

  ▏You don't know why my love is crying

  ▏凝着したい 過剰なくらい

  ▏永遠(とわ)になりたい Don't wanna cry

  ▏抱擁してよもっと

  

  扭曲的愛與憎恨,溶解得冷酷無情,

  一與全,連焦躁也全部合而為一,

  形狀是那樣的悲壯,以細胞為單位自由融合

  您不曉得我的愛為何而哭泣,

  多麼想要與您化為一體,這份渴望永無止盡,

  想要就這樣化為永恆,並不再(因為有限的時間而)哭泣,

  請更加激烈地擁抱我吧!

  

  ▏Don't you give me your love and passion?

  ▏貴方の全て頂戴

  ▏理由なんて要らない 唯愛し愛されてたい

  ▏I don't want to live in a world withoutyou

  ▏貴方以外何も要らない Get it, get it

  ▏I can't resist it. Get it for my love

  

  能不能給我您的愛與激情?

  請給我您的一切。

  理由什麼的根本就不需要,只渴望能愛著您與被您所愛。

  我不想要活在一個沒有您的世界,

  除了您以外的什麼都不需要,渴望它、渴求它,

  我無法抗拒這一切。我將會為了這份愛而貪婪您的一切!

  

  

  ◢4

  ▏I'll spend my life for loving you

  ▏Kill it, kill it

  

  我將會用我的一生來愛著您,

  嗜殺、抹殺(阻礙我的一切)。

  

  ▏(I'm imaging now, if you're mine,

  ▏It's like a paradise and haven and more

  ▏You're the only man who I love

  ▏In my life and destiny and all)

  

  (我正想像著,若您是我的,

  那就像好比天堂與極樂國度甚至是更完美的地方。

  您是我唯一的摯愛,

  是我生命的意義是我的命運與一切。)

  

  ▏Don't you give me your love and passion?

  ▏I know the border. It should be wrecked, go

  

  能不能給我您的愛與激情?

  我知道那些危險存在,但那將會使我更加沉醉,請啟程吧陛下!

  



  

   【下文目錄】

  ★ 翻譯參考值量表

  ☆ 歌曲資料:歌曲相關資料。

  ☆ 序:翻譯動機與雜談。

   意譯內容解釋:需特別注意與特別有趣的詞彙解釋。

  ★ 故事:心得解析:說明這首歌的故事與帶來的心得。

  

 

 

 

【翻譯參考值量表】

○○○○○○○○

直譯←    →意譯

 

要將此翻譯內容作為日文學習之參考,請斟酌選擇之內容。

詳細細節請見後面內容。

 意譯的句子共有14行,總行數63行,因此得0.22,約為20%。

  

   【歌曲資料】

【no.204】

專輯《L.L.L.》2015, Aug發行

  歌:MYTH & ROID/作詞、作曲:MYTH & ROID

  【歌詞來源:這裡

  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】

【本篇無捏,未觀賞動畫者可放心食用】

  

 

  【序】

  Don't you give me your love and passion

  

  聽到這首歌,聽到第一句我就知道我一定會翻這首歌。(笑)除了充滿激情與暴力的歌詞內容完完全全表達出了這份狂亂的愛以外,主唱所唱的歌詞的腔調與字與字之間的躍動感也讓人跟著瘋狂起來——I'm fxxking love this song!

  

  然後,我沒有看小說。

  

【意譯內容解釋】

  Lord, Life & Love.

  「陛下、我的這條命還有我的愛。」

  

  一如往常的我其實沒去特別查,只是從歌詞之間,我會認為「L.L.L.」這個縮寫所濃縮的是「陛下」、「生命(一生)」以及「愛」。我應該是不用特別解釋,各位就知道這是表現雅兒貝德對主角(Overlord)狂熱愛戀的一首歌。Lord跟Love應該是不用解釋,而為何最後一個「L」是「life」?其實也很明顯:「I'll spend my life for loving you.

  

  由於這首歌fxxking簡單,除了一些細微的部份我會抓出來解釋以外,其餘的我就交給各位自己去歌詞裡發瘋了。(欸?)

 


  【2015, 0905補充】

  L.L.L為「被鐵鍊相繫的光輝之愛」,在此譯為「閃耀的愛鍊」(Leashed luminous love)。

  基本上此歌名的更動,不影響歌內容翻譯,請各位安心觀賞。

  情報來源:這裡。感謝巴友提供!


  

  〈一起承擔危險:崖邊追隨的決心〉

  ▏(Believe in love, even though

  ▏There're borders and disturbance and more

  ▏I'm the only one who loves you

  ▏Because I'm crazy about you)

  【直譯】

  相信愛,即使那裡有邊界與紛擾與更多。我是唯一愛你的那個人,因為我為你而瘋狂。

  【不專歌翻】

  (相信著這份愛,縱然那裡充滿驚險、紛擾與更多的危機,正因為我為您瘋狂,所以我才是唯一愛您的那個人。)

  

  【解釋】

  我英文很差偏偏老是碰到好聽的日英文混歌。英文的解釋有錯誤,還請指教。(抹臉)

  

  ●Border

  Border是指「邊界」、「邊境」,那麼這裡的邊界是指什麼?我會認為這個詞的畫面會偏向「你走在懸崖邊」,也就是「驚險」。

  

  個人認為,這裡的驚險指的應該是故事中主角因為擁有強大的力量,而會引來不少危機——雖然我沒有看小說,但他或許會面臨背叛、面臨強敵,但無論如何,即使她著主人永遠都走在懸崖邊,雅兒貝德也決心要待在他的身旁。

  

  〈永遠追隨:X他O的感激的東西是?

  ▏Let's ride to hell, 追従してGo

  ▏一緒なら寧ろ死にたいじゃない

  ▏Beyond the line 果てなんかない

  ▏I swear, I'm gonna be so fxxking grateful

  【直譯】

  就讓我們騎往地獄,服從地走。若是在一起的話,不是更想死去嗎?超越那條線,沒有什麼盡頭,我發誓,我會感覺X他O的感激。

  【不專歌翻】

  就讓我服從您的命令,朝著地獄直行,若是在您的身旁,便會渴望就這樣一起死去。在地平線的彼端,根本就沒有盡頭,我在此發誓,我真的會X他O的感激這趟直至永遠的旅途。

  

  【解釋】

  ●ride

  「騎」,不過這裡我會認為這只是一種比較rock(搖滾)和hardcore(硬漢)的「go(前往)」,因此這裡我只使用「直行」,嘛因為其實地獄兩詞就頗rock了呵呵。

  

  ●line

  不是通訊軟體。

  指「地平線」。

  

  ● fxxking grateful

  為了抱持原本的感覺,所以使用「X他O的感激」。X與O請自行填字。

  

  此處所「感激」的,應該是接續上一句「在地平線的彼端,根本就沒有盡頭」,而沒有盡頭,就表示這趟旅程不會有所結束,換言之雅兒貝德就能永遠陪伴在主角的身旁,實現她的愛戀。

  

  〈狂亂的愛:在有限時間裡的無盡妄想〉


  ▏You don't know why my love is crying

  ▏凝着したい 過剰なくらい

  ▏永遠(とわ)になりたい Don't wanna cry

  ▏嫉妬妄想狂いそうよ

  【直譯】

  你不知道我的愛為何在哭泣,想要黏住,到過多的程度。想要成為永恆,不想要哭泣。嫉妒妄想到都快要發狂了。

  【不專歌翻】

  您不曉得為何我的愛正在哭泣,想要與您化為一體,這份渴望無窮無盡,想要就這樣化為永恆,並不再因為有限的時間而哭泣,這份嫉妒與妄想,就快要讓我發狂了啊!

  

  【解釋】

  ●凝着

  這個詞的感覺是「兩個東西黏在一起無法分離」,已中文來說「如膠似漆」恐怕還無法超過這段歌詞的「粘性」。

  

  ●過剰なくらい


  原本直譯是「到過多的程度」,但這裡說要「黏到無可分離」好像也有點不太對勁,所以這裡會將「黏」這個動作轉化成「心境上的黏」,因此翻譯成「這份渴望無窮無盡」。

  

  ●永遠(とわ)になりたい Don't wanna cry

  「為什麼不想哭泣?」

  答案就在前一句,「想要成為永恆」代表的是「還無法成為永恆」,換言之無法突破的是「仍然有限的時間」,因此「Don't wanna cry」前面補上了一些詞變成「並不再因為有限的時間而哭泣」。

  

  雖然前面一段提到沒有盡頭,不過事實上他們到底有沒有「盡頭」誰也不曉得。當雅兒貝德想到自己與陛下的旅程總有一天會結束,那就讓她傷心無比。

  

  No more. Time


  ▏I'm in the dark, can't see your eyes

  ▏暗い視えない 孤独は痛い

  ▏共に居たい No more. Time!

  ▏窒息もう苦しいよ

  【直譯】

  我在黑暗中,無法看見你的眼睛。好黑看不見,孤獨如此疼痛,想要和你在一起,不需要更多。時間!

  【不專歌翻】

  我身處於黑暗,無法看見您的目光,在黑暗中只看得見黑暗,孤獨是如此煎熬,多麼想待在您的身旁,不要更多的孤獨,給我更多的時間!我已經窒息的難以忍受——

  

  【解釋】

  ●No more. Time

  這段列出來的原因是這裡有一句很容易看成「no more time.(不要再有了)」但其實句點在「more」的後面。這裡的no more會感覺比較像是在說「孤獨」,而後面的「Time!」就像是在吶喊「時間!給我更多時間!」的感覺。


  

  〈即使承擔危險也想實現的願望〉


  ▏Won't you come and hold me tight

  ▏愛とは純情結晶 Get all

  ▏想像以上の恩情、Hard な応え要望してる

  ▏I wanna make it with you, baby

  ▏貴方の愛を得られるなら Risk it, risk it

  ▏I'm gonna risk it all what's for two of us

  【直譯】

  你會不會過來並將我抱緊?愛就是純潔的結晶,得到一切。可望著困難的答案與超乎想像的恩情。我想要與你一起實踐,寶貝。若是能得到你的愛,值得、值得。我將會為了你我兒承擔這一切的風險。

  【不專歌翻】

  您會不會來到我的面前將我擁進懷中?所謂的愛就是所有純情的結晶,我想得到這一切。我渴望著超乎想像的恩情與難以得到的答案,我想要與您一起完成這趟旅程啊親愛的!若是能得到您的愛,什麼風險都值得、都值得,為了您與我,我願意去承擔這一切!

  

  【解釋】

  ●I wanna make it with you, baby


  這裡的「make it」是指什麼?

  個人認為會是前面提及的「Let's ride to hell」——「一起前往某個地方」或「一起完成某件事情」。這裡雅兒貝德大概不會有什麼主見,只是一味的想要完成陛下的願望而已。(雖然這件事情本身就是她自己的願望)

  

  〈狂亂的盡頭:更加強烈的愛〉

  ▏狂う愛憎模様 Marble に溶解して

  ▏1(One) and all、融合 焦燥さえも

  ▏形状は悲壮 自由に細胞単位で

  ▏You don't know why my love is crying

  ▏凝着したい 過剰なくらい

  ▏永遠(とわ)になりたい Don't wanna cry

  ▏抱擁してよもっと

  【直譯】

  扭曲的愛與憎恨的模樣,冷酷無情地溶解,1與全部融合,就連焦躁也是。形狀非常悲壯,以細胞為單位自由的融合。你不知道我的愛為何哭泣,想要黏住,到過多的程度。想要成為永恆,不想要哭泣。請擁抱我更多啊!

  【不專歌翻】

  扭曲的愛與憎恨,溶解得冷酷無情,一與全,連焦躁也全部合而為一,形狀是那樣的悲壯,以細胞為單位自由融合。您不曉得我的愛為何而哭泣,多麼想要凍結時間,這份渴望無窮無盡,想要就這樣化為永恆,並不再(因為有限的時間而)哭泣,請再更加激情的擁抱我吧!

  

  【解釋】

  ●1(One) and all

  某小豆子言:「一為全、全為一」。

  

  這段感覺是綜合上面的「正面的愛(對陛下的渴望)」與「負面的愛(害怕無法永遠陪伴)」,而這也是這份狂亂的愛不斷再重複的一個動作:因為愛而生恨(恨無法永遠),卻又因為對陛下的愛而突然釋懷,認為只要現在能得到陛下的愛就好,結果愛到了一定程度之後,又開始擔心這份愛到底能持續多久……無限循環。(簡直是養蠱)

  

  這感覺就像是細胞等級的分裂、融合與再生,也就造就了雅兒貝德如此激烈的愛戀了。

 

 

  【故事:心得解析】

  「究竟X他O的這麼殘暴的一首歌你可以說出什麼屁道理?」

  

  我跟你說,我還是可以。(苦笑)

  

  嘛,這裡必須說,這種可以殺掉別人的愛請留在二次元就好。這首歌裡的kill,在現實中只能說是「解決問題」、「排除萬難」,而不是「殺死對方」,請不要隨便為了愛而傷害他人。(投資愛情有賺有賠有風險,詳細請見公開說明書)

  

  讓人抵達類似「狂亂」的愛戀,我想肯定也是存在的。(雖然我沒經歷過)畢竟基本上愛情只要你情我願就好,如果說你這樣狂亂的愛,對方能夠有像是Overlord這樣的氣度能夠接納而且還相處得怡然自得,那當然誰無法否認你這份「狂亂的愛」。

  

  無論愛的形式如何,互相尊重是最基本的。請不要隨便做對方無法接受的事情。《Overlord》中的主角會落得面對雅兒貝德如此狂亂的愛,也是他自己捅出來的,誰叫他要在雅而貝德的設定裡動手腳。(笑)所以在這部動畫裡的狀況,是主角不得不對這樣的雅而貝德「負責」;當然,在這世界中的他也的確有這種能力與氣度。

  

  我常說,「人要先懂愛自己的方式,才有辦法懂得愛別人。」不過事實上我說的這些話基本上絕對不能說可以用在任何人身上,畢竟每個人的愛的形式都不盡相同。或許也有人的方式是「先了解如何愛別人,才了解如何愛自己」,這無法說是錯誤,畢竟如果他用了我的方式去對待愛情,或許他反而會得不到幸福。

  

  如果說有一個人能完完全全的接受懷著這股狂熱的你,並以這樣的你為榮,那無論是再扭曲、再讓他人不寒而慄的愛,又如何?只要你們能夠維持你們的幸福,然後不去傷害他人的幸福,那不就是最好的結果?

  

  有時兩個人在一起,可能會因為相處的風格和他人不同而感到不安,例如前陣子有人在網路上說自己的男朋友都不太理她,她給人家按摩、跟男生出去都不會吃醋,這到底是好是壞?但在這文中其實也提到她的男朋友非常信任她,也不會去隨便挖她的過去,她永遠知道對方的行蹤,而他永遠不控制她的去向——從我看來,這是一種「信任」。這樣的模式或許和大多數人都不同,但如果她能夠接受這樣的他,我相信那段感情的幸福也能長長久久。

  

  相信自己的愛的模樣。

  

  嗯?你問如果說那模樣是錯的怎麼辦?我會跟你說,就算是公主病其實也不能「單獨算是個錯誤」,只有和無法接受公主病的人在一起,那才會是個「錯誤」。如果碰上了就是喜歡服侍自己女朋友的男朋友,那公主病又何妨?(可是你自己要去判斷市場機制,如果說公主病的買主就只有佔所有男性的0.0001%,那你就要有單身很久的覺悟——當然,這年代單身也沒啥不好啊?也是有這種生活方式。)

  

  每個人都有屬於自己的愛的模樣。

  

  不是愛本身的模樣錯了,而是你碰上了不對的人。至於如果你怎麼碰都碰不到對的人,呃……你也是可能得檢討你對於愛的定義囉?雖然我說要相信自己的愛的模樣,不過有時候自己的另一半,才能真正的反映出我們自己真正盼望的愛的形式,透過一次次的摩擦、分別與相遇,我們才會漸漸的知道自己偏好的愛是什麼樣子,也才會漸漸的讓我們「不再遇到錯的人」,且「找到自己對愛的原則」。

  

  如果兩情相悅又你情我願,說真的,ride to the hell together也可以說是段蜜月旅行啊是不?(笑) 

  

                               


  

  

  

  

  




夏德爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


  
  (歌曲MV)
  
  Believe Be:leave
  相信:離去
  
  【歌詞翻譯
◢1


  ▉ 遠ざかる南へのポラリス 消えないでよ六等星

  ▉ 私まるで星屑ビーナス 寂しくて眠れない夜

  

  指北星正朝著南方漸漸地遠去,六等星啊請還不要消失,

  我就像那渺小的金星,落在這寂寞得無法入睡的夜晚——

  

  ▏壁の写真 錆びたフレーム 空の花瓶 あの日のままで

  ▏捨てられない 古びたテディベア 擦り切れたネイビーのコート

  

  牆上的照片、生鏽的相框,還有空無一物的花瓶,都維持著那天的模樣,

  那無法丟棄而堆滿歲月的泰迪熊,以及那磨破的海軍外套,也依舊如此。

  

  ▏I believe in you 何度も言う 越えられない あの日のバッドエンド

  ▏泣き虫は きっと直らない もう少しそばにいたかった

  ▏I'm needing you! I'm needing you! 叫んだって 変わらない

  ▏A needle in you? ドアは閉まる …ちょっとWait! Wait yet!

  

  我相信你。對著那天無法釋懷的Bad End,無論要說多少多少次。

  愛哭鬼的我,肯定是無從改變了吧,多麼想要你待在我身旁久一些。

  我需要你!現在就需要你!然而就算放聲呼喊,也無從改變了。

  我是否是你心中的痛?關上的門漸漸抹去你的身影……等一下!再等一下啊!

  

  ▏“Believe Be:leave” まだ夢見ていたんだ

  ▏So I dreamt? 理由なんてなしで 

  ▏I believe but you leave さよならさえ 言えなかった

  ▏Still I believe? ビリビリに引き裂いて I lost your heart

  

  「相信,你的離去。」但我仍然盼望著你的身影。

  所以我才懷著這樣的夢嗎?這根本就沒有什麼理由。

  我相信你,但你卻走了,就連一句再見,也來不及讓我傾訴。

  我是否還相信呢?我的信任像是被撕裂的信紙,而我,也迷失了你的真心。

  

  

  ◢2

  ▉ 遠ざかる南へのポラリス 消えないでよ六等星

  ▉ 私まるで星屑ビーナス 寂しくて眠れない夜

  

  指北星朝著南方漸行漸遠了,六等星啊請還不要消失,

  我就像那片星塵中的金星,落在這寂寞得失眠的夜晚——

  

  ▏悲しいよ 寂しいよ 壊れたハート あの日のままで

  ▏抱きしめた 大事なテディベア 引き出しに閉じ込めた涙

  

  多麼悲傷、多麼寂寞,碎掉的心,仍然維持著那天的模樣;

  如今也只能緊抱著那隻重要的泰迪熊,忽視著被關進了抽屜的眼淚。

  

  ▏I believe in you 何度も言う 変えられない あの日のバッドエンド

  ▏Like my mom said きっと帰らない あと少しそばにいたかった

  ▏I'm needing you! I'm needing you! 叫んだって 届かない

  ▏A needle in you? 時が止まる …ちょっとWait! Wait yet!

  

  我相信你。對著那天無法改變的Bad End,無論要說多少多少次。

  就像母親所說的,那些日子肯定不會再回來,多麼希望你能再多陪伴我一些時間。

  我不能沒有你!現在不能沒有你!然而再怎麼呼喊,你也不可能聽見了。

  我是否是你心中的痛呢?你我的時間從那天開始便停止了……等、等等!再等等啊!

  

  ▏“Believe Be:leave” 愛された気がしてたんだ

  ▏So I dreamt? 理由なんてなくて

  ▏I believe but you leave 幼さで拭えなかった

  ▏Still I believe? ビリビリに引き裂いて I lost my heart

  

  「相信你的我,已經不在了。」我總覺得自己曾經感受過你的愛,

  所以我才看見那樣的夢嗎?那根本就沒有什麼理由。

  我相信著你對我的愛,但你卻走遠了,年幼的我根本無從諒解。

  那麼我是否還相信你會回來呢?我就像是張被撕裂的信紙,我,迷失了我的真心。

  

  

  ◢3

  ▏“Believe Be:leave” まだ夢見ていたんだ

  ▏So I dreamt? 理由なんてなしで

  ▏I believe but you leave さよならさえ 言えなかった

  ▏Still I believe? ビリビリに引き裂いて

  ▏Believe! I believe 愛された気がしてたんだ

  ▏So I dreamt? 理由なんてなくて

  ▏I believe but you leave 幼さで拭えなかった

  ▏Still I believe? ビリビリに引き裂いて I lost your heart

  

  「相信,然後釋懷吧。」我還盼望你能在我的身旁。

  所以我仍然夢想著你的歸來?這根本沒有什麼理由。

  我相信你會回來,但你卻一去不反了,就連一句道別我也沒能脫口。

  那麼我是否還相信呢?我的心就像在送出前被撕碎的信紙——

  相信!我相信!我總覺得我感覺過你的愛啊!

  所以我才會如此夢想嗎?相信你的愛真的不需要什麼理由。

  我相信你的愛,但你卻不再回來,年幼的我根本無法釋懷,

  那麼現在的我是否還相信著?就像是沒有了收件人的信紙,我,永遠失去了你的真心。

  

  ▏遠ざかる南へのポラリス 消えないでよ六等星

  ▏私まるで星屑ビーナス 寂しくて眠れない夜…

  

  ▉ 指北星朝著南方遠去了,六等星請還不要離去,

  ▉ 我就是迷失在星河裡的渺小金星,迷失在這寂寞得無法入睡的夜晚……

  


  



  
【不專歌翻】
  方為翻譯,方為解釋與心得。
  歌詞翻譯內容純屬個人心得見解,不完全代表原歌手、作詞、作曲者,僅在此表達我自己在音樂中聽到的故事。由於本歌詞翻譯內容包含很主觀的意見,因此喜愛直譯的人請不要勉強觀賞。最後,本篇文章在附有來源與原作者(夏德爾)的情況下歡迎轉載。(轉載時請連這段一起複製)——2015, Jul, 31.

  

   【下文目錄】

  ★ 翻譯參考值量表

  ☆ 歌曲資料:歌曲相關資料。

  ☆ 序:翻譯動機與雜談。

   意譯內容解釋:需特別注意與特別有趣的詞彙解釋。

  ★ 故事:心得解析:說明這首歌的故事與帶來的心得。

  

 

 

 

【翻譯參考值量表】

○○○●●●●●●●

直譯←    →意譯

 

要將此翻譯內容作為日文學習之參考,請斟酌選擇之內容。

詳細細節請見後面內容。

 意譯的句子共有23行,總行數34行,因此得0.67,約為70%。

  

   【歌曲資料】

【no.203】

專輯《DAWN》2015, Jul發行

  歌:aimer/作詞:aimer rhythm/作曲:Masahiro Tobinai

  【歌詞來源:我買的專輯BK】

  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】


  

 

  【序】

  花了整整兩個禮拜去聽這首歌,除了彩蛋以外,有很多很多的細節不得不讓我去細細品嚐。當然我並不曉得aimer與作詞者是否真的有想這麼多,但,不得不說這首歌寫得真的非常好。

  

【意譯內容解釋】

  「這是一個少女年幼時就失去父親,而懷疑父親是否愛過自己的故事。」

  

  首先來解釋我對於這首歌的主題,我會下上面那樣的標語,可能和一些人所詮釋的這首歌有所不同,說不定甚至與原本作曲者與aimer的意思也不同。但這是我從這首歌聽到的故事。

  

  而為何這首歌是孩子對於父親,有以下幾點原因:

  ●ネイビーのコート

  即「Navy's  Coat」意思是「海軍的外套」,也是我懷疑女孩的父親是軍人的原因之一。

 

  ●バッドエンド

  「Bad End」,有玩遊戲的大概都知道遊戲玩到Bad End通常都會出人命。這裡暗示的應該是女孩的父親出去執行任務之後就再也沒有回來。

 

  ●ドアは閉まる …ちょっとWait! Wait yet!

  「門關上了,再等等、再等一下啊!」這段的感覺可能是父親的休假結束,或是臨時被徵召走,都有可能。

 

  ●さよならさえ 言えなかった

  「連再見也無法脫口。」這話所說的是父親在她無法觸及的地方死去,所以連最後一面也沒能見到。(說不定連遺體都沒見到)

 

  ●ビリビリに引き裂いて

  「某個東西像是紙張一樣被撕裂了。」

  「ビリビリ」這一個詞用在「撕裂」上,是指紙張被撕裂的聲音與畫面。而若是前面的假設都是成立,孩子對於身為職業軍人的父親的聯絡方法,除了打電話以外,就是寄信了。而這裡的信失去了收件人,也就像是沒有意義一樣的,即使紙張沒有真的被撕裂,心也就這樣被撕裂了。

 

  ●愛された気がしてたんだ

  「總覺得好像有被你愛過。」光是這段話就能推定這首歌與愛情無關,如果是愛情,應該是有被愛過的感覺才會在一起,誰會和一個不知道有沒有愛你的人在一起呢?嗯?也是有可能?那我們繼續看下去。

 

  ●幼さで拭えなかった

  「因為太過幼小而無法釋懷。」

  基本上這段也是判斷這首歌的主題是親情而非愛情的關鍵,因為如果說是因為些芝麻綠豆事情而分手的愛,照理來說會使用「若さ(年輕)」而非「幼さ(年幼)」,當然,除非說你是青梅竹馬從小就在一起,否則這段也能說是證明這首歌維親情的證據。

  

  不過其實我不需要提這些東西出來,這首歌的MV已經給了很明確的答案。

  


  ●ΠΑΠΑ」

  MV中女孩穿上了爸爸的西裝與帽子(04:09),而那瞬間出現的圖中,「ΠΑΠΑ」是希臘語的「父親」(04:12)。而在冰箱上左下角的照片應該是與父親的合照(05:02),根據歌詞內容,父親可能是軍人。

  

  這一點是最關鍵的一點,但其實我一開始沒看到「ΠΑΠΑ」,但是我想找到證據證明這首歌是對於父親,所以才花了不少時間。


  

  p.s 我就記得我在哪裡看過「Π」這個文字,以前宅過一陣子希臘北歐神話果然是對的。

  

  

  

  然我已經證明了這首歌的主題,那麼就來看看有多少的細節吧!以下大致分為「起承轉合」4種分類。

  

  〈Believe Be:leave〉

  這首歌的歌名是「相信:離去」,之所以翻得這麼簡單,是為了要讓下面三個段落中出現的不同翻譯能夠被概括。這首歌的歌名在3個段落中都有出現,而我的翻譯也因為女孩的心境與歌詞的進展而有所不同。

 

  ●第1個「Believe Be:leave」:「相信,你的離去。」

  ●第2個「Believe Be:leave」:相信你的我,已經不在了。  

  ●第3個「Believe Be:leave」:相信,然後釋懷吧。  

  

  而為什麼要這樣翻,各位就看看後面的內容再來斷論吧。

  

  〈起:女孩的無助與孤單〉

  ▉ 遠ざかる南へのポラリス 消えないでよ六等星

  ▉ 私まるで星屑ビーナス 寂しくて眠れない夜

  【直譯】

  朝著南方遠去的指北星,六等星請不要消失,我就像是星塵的金星,那寂寞的睡不著的夜晚。

  【不專歌翻】

  指北星正朝著南方漸漸地遠去,六等星啊請還不要消失,我就像那渺小的金星,落在這寂寞得無法入睡的夜晚——

  

  【解釋】


  首先,這是透過這4首歌的歌名,在說明女孩父親的離去,讓女孩有多麼無助孤單的「序」。這4段歌詞分別是aimer過去的《Polaris》《六等星の夜》《星屑ビーナス》《寂しくて眠れない夜は》共4首歌。

  

  事實上,父親的死,已經無法改變,也是因此,這不變的「無助與孤單」,便貫徹、穿插在整首歌之中,卻不留在歌詞之中,是因為女孩還在掙扎與懷疑父親對自己的愛,也或許是一種自我逞強。

  

  ●與MV的關聯:

  在MV之中,我們可以看到女孩一個人在做家事,非常非常能幹,可能也是想透過這樣的畫面去強調,就算沒有父親自己也可以過得很好——但事實上這段「序」的聲音,仍不斷迴盪在她的心中,開啟了這一整首歌的懷疑與渴望。

 

  〈承:現在與停止的時間〉



  ▏壁の写真 錆びたフレーム 空の花瓶 あの日のままで

  ▏捨てられない 古びたテディベア 擦り切れたネイビーのコート

  【直譯】

  牆壁上的相片,生鏽的相框,空的花瓶都還是那天的模樣。無法捨棄的,老舊的泰迪熊,還有磨破的海軍外套。

  【不專歌翻】


  牆上的照片、生鏽的相框,還有空無一物的花瓶,都維持著那天的模樣,

  那無法丟棄而堆滿歲月的泰迪熊,以及那磨破的海軍外套,也依舊如此。


  

  【解釋】

  這段的主要內容,除了描述自從父親不再回來之後,家裡仍然沒有改變,但唯一改變的便是父親不再存在於這個家中。另外也呼應後面段落中的「時が止まる…ちょっとWait! Wait yet!」,以及後續「泰迪熊」的遭遇。


  

  ●ネイビーのコート

  這裡的「Navy's Coat(海軍外套)」有兩種解釋,一種是那是「普通的海軍風格的外套」,而另一種則是那是「海軍的制服外套」。在此我不強迫各位去接受哪一種,但我會偏好後者。

 

  〈轉:相信的曾經

  ▏I believe in you 何度も言う 越えられない あの日のバッドエンド

  ▏泣き虫は きっと直らない もう少しそばにいたかった

  ▏I'm needing you! I'm needing you! 叫んだって 変わらない

  ▏A needle in you? ドアは閉まる …ちょっとWait! Wait yet!

  【直譯】

  我相信你,無論要說多少次,那無法克服的,那天的壞結局。愛哭鬼肯定是無法治好了,好想要再多待在你身旁一些。我需要你!我需要你!但就算喊叫也無從改變。就像一根針在你的心裡?門漸漸關上了,等等、再等等啊!

  【不專歌翻】

  我相信你。對著那天無法釋懷的Bad End,無論要說多少多少次。愛哭鬼的我,肯定是無從改變了吧,多麼想要你待在我身旁久一些。我需要你!現在就需要你!然而就算放聲呼喊,也無從改變了。我是否是你心中的痛?關上的門漸漸抹去你的身影……等一下!再等一下啊!

  【解釋】

  這段各位可以想像準備出去工作的爸爸,最後留在門縫之間的身影。女孩相信父親每次都能夠平安的從工作中回來(即使當時她可能也不曉得那是什麼工作),就算父親在外殉職,女孩也相信父親總有一天會回來——所以歌詞中提到「對著那天的bad end無論要說多少次」,說的,便是「我相信你會回來」,便是「我相信你」。

  

  但隨著時間流逝,女孩大概也漸漸的察覺父親不會再回來,於是她開始吶喊:「我需要你!我現在就需要你!」然而,那天父親在門縫中漸漸消失的背影,卻是最後了。因此她繼續喊著:「不,再等等!再等等!」——她是那樣的,希望父親能多待在自己的身旁。

  

  ●もう少しそばにいたかった

  原意是「好想要再多待在你身旁一些」,但我會認為以孩子的角度來說,會比較偏向一種懇求而不是自身的行動,因此我在這裡反過來翻譯成「多麼想要你待在我身旁久一些」。  

  

  A needle in you?

  我一度以為這個詞和「大海撈針」有關,但後來想想這是一種「你是否愛我」的變體,也是作詞者為了要讓整首歌中滿相同風格的巧手。「a needle in you」聽起來是不是也有點像是「I believe in you」呢?而所謂「心中的一根針」,就代表那是「最在乎、最容易戳到痛處的存在」,這裡所闡述的,便是女孩在父親離開後永遠無法親口得到答案的一個疑問:「你是否愛著我呢?」

  

  I'm needing you!

  這段的翻譯會加入「現在」是因為這段英文是「現在進行式」。

  

  〈合:迷失了你的愛〉


  ▏“Believe Be:leave” まだ夢見ていたんだ

  ▏So I dreamt? 理由なんてなしで 

  ▏I believe but you leave さよならさえ 言えなかった

  ▏Still I believe? ビリビリに引き裂いて I lost your heart

  【直譯】

  「相信:離去。」我還做著夢。所以我曾夢過?沒有什麼理由。我相信你,你卻離開了。連再見也無法脫口。而我是否還相信?像是紙張一樣的被撕裂,我弄丟了你的心。

  【不專歌翻】

  「相信,你的離去。」但我仍然盼望著你的身影。所以我才看見那樣的夢嗎?這根本就沒有什麼理由。我相信你,但你卻走了,就連一句再見,也來不及讓我傾訴。我是否還相信呢?我的信任像是被撕裂的信紙,而我,也迷失了你的真心。


  

  【解釋】

  隨著年紀增長,女孩早就已經知道父親的死。但她自己,卻在疑惑著,自己為什麼還會夢見父親回來?為什麼還會盼望父親回來?是的,那根本不需要什麼理由,因為她是他的女兒,而他是她的父親,只是這樣而已。可是,父親卻一去不回,連一句道別,她也沒能跟父親說。那麼這樣的她現在到底還想不想去相信父親會回來?她不知道了。(心與信任,或許跟著那些沒有了收件地址的信件一樣,被撕裂了)

  

  ●So I dreamt

  基本上「dreamt」和「dreamed」是相同的意思,也就「曾經夢過(睡著的)」或是「曾經盼望過(醒著的)」。這裡的dreamt與前面的「夢見ていた」不同,「夢見ていた」是「盼望」,而日有所思夜有所夢,她便「夢見了父親的回來」。

  

  I lost your heart

  標準來翻譯,應該是「我弄丟了你的心」。

  但如果曾經擁有過對方的心,又怎麼會不曉得對方是否愛過你?所以我會認為這裡的「lost」有比較重的「迷失」的味道。(但不是我迷失在你的心中,那應該會是I lost in your heart)

  

  ●「Believe Be:leave」:「相信,你的離去。」

  在得不到答案的結果中,她只能一點一點的,去接受父親已經不再回來的Bad end。

  在這裡整段有著「To believe someone was leaved.(去相信某個人已經離去)」的味道,而這裡或許是簡化歌詞,也玩兩個詞讀音相近的梗。也可能是將「was」(be動詞)還原成「Be」。(亂說XDDD)

  

  〈承:刻意遺忘的過往〉


  ▏悲しいよ 寂しいよ 壊れたハート あの日のままで

  ▏抱きしめた 大事なテディベア 引き出しに閉じ込めた涙

  【直譯】

  好難過,好寂寞,壞掉的心,還是那天的模樣。擁抱的重要的泰迪熊,與被關進了抽屜的眼淚。

  【不專歌翻】

  多麼悲傷、多麼寂寞,碎掉的心,仍然維持著那天的模樣;如今也只能緊抱著那隻重要的泰迪熊,忽視著被關進了抽屜的眼淚。

  


  【解釋】

  承接上面同樣分類的段落,父親一去不回之後,女孩依然難過、依然寂寞,因為相信著父親但父親卻沒有回來的「被背叛的感覺」也折磨著她的心。而她只能抱著父親(應該是吧)留給她的泰迪熊,將自己的眼淚關在抽屜之中,故做堅強——故做堅強的一個人把自己的生活打理好。

  

  ●抱きしめた大事なテディベア 引き出しに閉じ込めた涙

  其實這段除了

  「如今也只能緊抱著那隻重要的泰迪熊,忽視著被關進了抽屜的眼淚。

  這個翻譯以外,也可以解釋成:

  「還有曾經緊抱的重要的泰迪熊,如今也只能被關進裝滿眼淚的抽屜。」

  不過由於MV最前面和最後泰迪熊還是有出現,所以我就沒有特別使用這一個翻譯。

  

  〈轉:時間阿還不要停止


  ▏I believe in you 何度も言う 変えられない あの日のバッドエンド

  ▏Like my mom said きっと帰らない あと少しそばにいたかった

  ▏I'm needing you! I'm needing you! 叫んだって 届かない

  ▏A needle in you? 時が止まる …ちょっとWait! Wait yet!

  【直譯】

  我相信你,無論要說多少次,那無法改變的,那天的壞結局。就像我母親所說的肯定不會再回來了,好想要再多待在你身旁一些。我需要你!我需要你!但就算喊叫你也無法聽見。就像一根針在你的心裡?時間漸漸停止了,等等、再等等啊!

  【不專歌翻】

  我相信你。對著那天無法改變的Bad End,無論要說多少多少次。就像母親所說的,那些日子肯定不會再回來,多麼希望你能再多陪伴我一些時間。我不能沒有你!現在不能沒有你!然而再怎麼呼喊,你也不可能聽見了。我是否是你心中的痛呢?你我的時間從那天開始便停止了……等、等等!再等等啊!


  

  【解釋】

  在這裡「無法釋懷的Bad End」變成了「無法改變的Bad End」,代表少女真的已經接受了這個結局。這時她母親也說了,過去的日子肯定是不會回來了。連母親也這麼說,也讓她意識到她與父親之間的時間,正在漸漸停止——也只能停止,然而她卻仍然盼望著能夠有轉動的那一天。

  

  I'm needing you!

  這裡我用另外一個角度翻譯。解釋為「不能沒有你」。

 

  〈合:朦朧的愛與無法釋懷的背叛〉


  ▏“Believe Be:leave” 愛された気がしてたんだ

  ▏So I dreamt? 理由なんてなくて

  ▏I believe but you leave 幼さで拭えなかった

  ▏Still I believe? ビリビリに引き裂いて I lost my heart

  【直譯】

  「相信:離去。」我好像感覺過你的愛。所以我曾夢過?不需要什麼理由。我相信你,你卻離開了。年幼的我根本就無法釋懷。而我是否還相信?像是紙張一樣的被撕裂,我弄丟了我的心。

  【不專歌翻】

  「相信你的我,已經不在了。」我總覺得自己曾經感受過你的愛,所以我才看見那樣的夢嗎?那根本就沒有什麼理由。我相信著你對我的愛,但你卻走遠了,年幼的我根本無從諒解。那麼我是否還相信你會回來呢?我就像是張被撕裂的信紙,我,迷失了我的真心。


  

  【解釋】

  歲月過去,女孩已經不相信父親會回來了。可是,她卻仍然覺得自己曾感受過父親對於自己的愛。所以她才會那樣的愛著父親,並且盼望父親的歸來吧?然而還年幼的她根本就無法看開這件事情,到底為什麼父親要離開自己?是不是自己不被愛著呢?(與前面的A needle in you?呼應)她相信了父親的離去,那麼她可以相信父親愛著她嗎?她不知道。

  

  她甚至不曉得自己愛不愛父親了。(lost my heart)

  

  ●「Believe Be:leave」:「相信你的我,已經不在了。」

  到了這時,她已經不相信父親會回來,也不認為會回來了。然而,這個到底相不相信的問題才剛消失,另一個問題又浮現了:自己到底有沒有被愛過?

  

  而這裡的「Believe」我解釋成「相信著父親會回來的自己」,而「leave」便是「離去」,便這樣翻譯了。

  

  〈結局:相信,以及並存愛與孤單〉


  ▏“Believe Be:leave” まだ夢見ていたんだ

  ▏So I dreamt? 理由なんてなしで

  ▏I believe but you leave さよならさえ 言えなかった

  ▏Still I believe? ビリビリに引き裂いて

  ▏Believe! I believe 愛された気がしてたんだ

  ▏So I dreamt? 理由なんてなくて

  ▏I believe but you leave 幼さで拭えなかった

  ▏Still I believe? ビリビリに引き裂いて I lost your heart

  【直譯】

  「相信:離去。」我還做著夢。所以我曾夢過?沒有什麼理由。我相信你,你卻離開了。連再見也無法脫口。而我是否還相信?像是紙張一樣的被撕裂——相信!我相信!我好像感覺過你的愛。所以我曾夢過?不需要什麼理由。我相信你,你卻離開了。年幼的我根本就無法釋懷。而我是否還相信?像是紙張一樣的被撕裂,我弄丟了你的心。

  【不專歌翻】

  「相信,然後釋懷吧。」我還盼望你能在我的身旁。所以我仍然夢想著你的歸來?這根本沒有什麼理由。我相信你會回來,但你卻一去不反了,就連一句道別我也沒能脫口。那麼我是否還相信呢?我的心就像在送出前被撕碎的信紙——相信!我相信!我總覺得我感覺過你的愛啊!所以我才會如此夢想嗎?相信你的愛真的不需要什麼理由。我相信你的愛,但你卻不再回來,年幼的我根本無法釋懷,那麼現在的我是否還相信著?就像是沒有了收件人的信紙,我,永遠失去了你的真心。


  

  【解釋】

  最後,她決定去相信父親曾經愛過她。正因為父親給了她這麼多的愛,所以才會讓她如此的難耐不是嗎?才會讓她覺得自己被背叛不是嗎?沒錯,就算離開了,相信這份愛也不需要任何理由。雖然父親離去時自己連一句再見也沒能說到,但她決定相信!她決定去相信這份愛。就算現在的自己仍然無法理解,但那肯定也只是因為自己還小,在長大之後,她肯定可以了解的……她這樣說服自己,即使,自己仍因為找不到答案,而痛徹心扉。

  

  而這個答案,也已經永遠無法從父親口中,親口得到答案了。

  

  ●「Believe Be:leave」:相信,然後釋懷吧。

  這裡代表著女孩的在猶豫中的決心,即使她知道那可能已經永遠無法得到答案。但,她決定去相信,而或許,這份愛光是這樣,就能夠成立了吧。

  

  而之所以翻譯成「釋懷」,其實是這個「Believe」已經「leave」的概念,也就是「相信的這件事情已經離去了。」也就是一種釋懷了吧?

  

  〈起:被愛填滿的無助與孤單〉

  最後,段落又再次的回到「起」的段落,且持續到淡出。

  是的,父親並不會死而復生,不過,她可以去選擇相信,那個給了她這麼多情感的父親,確實是愛著她的。那便是屬於她的,sleepless nights了。

  

 

  【故事:心得解析】

  先,先感謝看到這裡的各位,這篇解析真的非常長,有耐心看完真的是一件很不容易的事情。這真的是一首非常棒的歌,不僅能讓人去重視自己的親人,甚至也能延伸為朋友與愛人,而更重要的事情是闡述了年幼的孩子在失去父親(延伸來說母親也行)時的疑惑與孤單。

  

  我很幸運的是我的父母都還很健康,我不用面臨這樣的悲傷與懷疑。如果你有——我不會說遺憾,因為那也是一種偉大的人生——這樣的情況,不知道你是否能夠像這首歌的女孩一樣,選擇去相信呢?

  

  正因為愛得越多,在失去與面臨背叛時,才會越痛。雖然這首歌的主題是親情,但我認為這樣的概念是通用在所有情感上的。正因為對方給了很充足的愛,所以當對方離開或疏遠你時你才會覺得被背叛與感到心痛。而有時我們可能就是得要面臨這樣不得不的離別。

  

  「對方離開了我,是不是對方不愛我了?」

  一般來說答案大概就是「是」了。不過愛的消失,有可能是因為人變了,也可能是對方找到了更確切的方向,而你正好不在對方所規劃的人生路途中。一份愛的結束,並不代表對方否定過去存在於彼此之間的愛,只是每個人都有每個人想要去追求的目標與選擇,而我們可能正好跑向了不同的方向。

  

  所以,就算失去了,也不要懷疑曾經擁有過的那份愛。

  

  你會覺得這一切痛徹心扉、覺得被背叛,那正是你真的愛過的證明,也是對方真的愛過你的證明。而如今各自走上不同的人生道路(也包含死亡),就應該要好好懷著這份曾經的愛,繼續走下去。

  

  就算那份寂寞永遠不會消失,就算那份傷心永遠不會消退。

  

  但這份苦痛越是久遠,也就代表你擁有相同的價值、有著能夠讓人如此愛你的價值。

  

  Believe Be:leave, Believe Be:leave, Believe Be:leave.

  

  「相信,你的離去。」

  「相信你會回來的我,已經不在了。」

  「相信那份愛,然後釋懷吧。」 

  

  就算是無法入睡的夜晚,早晨,還是會到來,而晨曦也還是會照亮你的。(笑)

  

                               


  

  

  

  

  



夏德爾 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


  
  (歌曲試聽:請拉到amazon下面的頁面,有試聽)
  

夏德爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


  
  (歌曲試聽:請拉到amazon下面的頁面,有試聽)
  
  Re:far
  致:遙遠的遺憾
  
  【歌詞翻譯
◢1


  ▏髪 指 声 まなざし ぬくもり

  ▏なぜかな? まだすべてが ここにある

  

  髮絲、手指、聲音與眼神,還有體溫。

  到底是為什麼呢?這一切,竟然都還留存在這裡。

  

  ▏恋しさは 愛を知った

  ▏愛しさは 何になれたかな?

  

  那讓人愛戀的曾經,讓我了解了什麼是愛,

  而這份愛,在最後到底化成了什麼呢?

  

  「元気でいてね…」「そろそろ行くね」

  ▏言葉はいつも 役にはたたない

  ▏出会ったことが 間違いだったら そう

  ▏Say a little pray for you and me

  ▏そんな唄はもう歌わないと決めた 九月の夜だから

  ▏あなたの忘れ方 ねえ 教えて

  

  「請你保重。」「我差不多該走了。」

  然而話語,卻總是派不上用場。(只能吐出這些話)

  若是這份邂逅是一份錯誤,若真是如此,

  就這樣為你與我,留下小小的祝福吧。

  我決定不再唱那樣的歌,正因為已經九月的夜晚,

  所以,請告訴我忘記你的方法,嘿……告訴我好嗎?

  

  

  ◢2

  ▏重ねた頬 手のひら また声

  ▏さよなら でもすべては 心(ここ)にある

  

  接觸的臉頰,與撫摸臉頰的手心,還有你的聲音。

  再見了,但這一切都還存在於心中。

  

  ▏生ぬるい 風が吹いた

  ▏まだ少し 夏は続くのかな?

  

  這裡吹拂著悶熱黏稠的風,

  而夏天,是不是還會再持續好一陣子呢?

  

  ▏ひと気の消えた改札口で 消えた背中を探し続けていた

  ▏過ぎた季節が もう来ないなら そう

  ▏No more cry and dry my eyes

  ▏ただ星が綺麗で 泣かないと決めた 一人の帰り道

  ▏涙が止まらない ねえ どうして?

  

  在那個人煙都消失無蹤了的,剪票口,

  持續地尋找著,那個已經消失的背影。

  若逝去的季節,已經不會再回來,若真是如此,

  就請不要再哭泣,擦乾自己的眼淚吧。

  只因為星斗如此美麗,所以決定不用眼淚去模糊,

  然而在這孤身一人的返家路途中,

  卻阻止不了眼淚,告訴我,這到底是為什麼?

  

  

  ◢3

  ▏「元気でいてね…」 返事はなくて

  ▏言葉はいつも 役にはたたない

  ▏さよなら あなた さよなら わたし

  ▏そう Say a little pray for you and me

  ▏そんな唄はもう歌わないと決めた 九月の夜だから

  ▏あなたの忘れ方 ねえ 教えて

  

  「請你好好保重。」這個祝福沒有任何的回覆。

  話語總是,沒有任何的用處。

  再見了,我所愛的你;再見了,愛著你的我;

  那麼,就這樣為你與我,留下小小的祝福吧。

  但我已經決定,不再唱那樣的歌曲,正因為已經是九月的夜晚,

  所以,請告訴我忘記你的方式,嘿……誰來告訴我,好嗎?


  



  
【不專歌翻】
  方為翻譯,方為解釋與心得。
  歌詞翻譯內容純屬個人心得見解,不完全代表原歌手、作詞、作曲者,僅在此表達我自己在音樂中聽到的故事。由於本歌詞翻譯內容包含很主觀的意見,因此喜愛直譯的人請不要勉強觀賞。最後,本篇文章在附有來源與原作者(夏德爾)的情況下歡迎轉載。(轉載時請連這段一起複製)——2015, Jul, 31.

  

   【下文目錄】

  ★ 翻譯參考值量表

  ☆ 歌曲資料:歌曲相關資料。

  ☆ 序:翻譯動機與雜談。

   意譯內容解釋:需特別注意與特別有趣的詞彙解釋。

  ★ 故事:心得解析:說明這首歌的故事與帶來的心得。

  

 

 

 

【翻譯參考值量表】

○○○○○○○○●●

直譯←    →意譯

 

要將此翻譯內容作為日文學習之參考,請斟酌選擇之內容。

詳細細節請見後面內容。

 意譯的句子共有5行,總行數25行,因此得0.2,約為20%。

  

   【歌曲資料】

【no.201】

專輯《DAWN》2015, Jul發行

  歌:aimer/作詞:aimer rhythm/作曲:Masahiro Tobinai

  【歌詞來源:我買的專輯BK】

  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】


  

 

  【序】

  ……(累癱)

  上班稿子還沒趕完,颱風房間又漏水,現在又沒水洗澡,覺得orz

  

【意譯內容解釋】

  到aimer,不得不說以「re:」開頭的歌曲已經不是第一首,除了本歌中英文歌詞的來源《Re:pray》以外,也還有鋼彈UC的主題曲《Re: I am》另《Re: I am》是「aimer」的「易位構詞(anagram)」,規則和《Re:pray》跟《Re: far》不同,因此這3首之間到底有沒有關係,我其實並不想非常強硬的去規束,各位可以自己去聯想。

  

  不過《Re:pray》跟《Re: far》是肯定有關聯的。

  

  〈3個回覆〉

  不過我既然都翻譯了這3首,還是可以同時來看這3首歌,而貫穿這3首的,是「失去自己的愛,必須與自己所愛的人分別的心境」,以及「即使失去,也要繼續往前走的決心」。也或許是闡述了3個不同的人,各自面對失去時的心境吧。

 


  《Re: far》

  主題:「遺憾」。

  這首歌有一些重要的內容,如「請保重。」、「差不多要走了。」、「話語,卻總是派不上用場。」以及「再見了,我所愛的你;再見了,愛著你的我」。之所以下定決心不再去愛,卻無法忘掉的原因,便是因為在最後的最後,沒能夠將自己真正想說的話說出口——我想這就是遺憾,與無法忘懷的原因。

  

  也是這首歌我翻譯成《致:遙遠的遺憾》的原因了。

  

  另外,這首歌回覆的「far」,說不定就是《Re: pray》中提及的「希望(祈禱)」。


  ※ 祈りは雲を引き裂き、この空に希望、解き放つ

  (這份祈禱將劃破雲朵,在這片天空中,綻放我所有的希望。)



  


  《Re: pray》

  主題:「釋懷」

  這首的悲觀程度就降低了不少,但這首歌裡提到的卻有更多的「面對」,面對自己無法繼續堅持愛下去的懦弱,並且祈禱自己能在之後,有著能夠不後悔的勇氣。即使過往是那樣的讓人愛戀,也要能夠自己繼續走下去——於是朝著天空,許下了這個堅強的願望。

  

  另外,這首歌回覆的,或許就是《Re: I am》提及的「祈禱(pray)」。

  ※ 飾られた祈りでは明日の手掛かりに触れない

   (若只是裝飾用的祈禱,是無法觸及通往明日的啟示的——)


  

  《Re: I am》

  主題:「迷惘」。

  這首比較悲觀,但曲末很多部分都有試圖振作的歌詞,因此悲觀指數也不是到滿分。曲中說乾涸的心靈看見的一切都變成了黑白,只剩下那些無數的願望與祈禱,點亮著她的返家路途,也說明還未從那份失去中反應過來,只能夠勉強振作。而所謂「對自我的回覆」(我的翻譯啦),或許便是自己對於這樣的自己,到底該做何感想又該如何面對的一個「回覆」吧。

  

  正如上面所說,《Re: I am》是「aimer」的「易位構詞(anagram)」,各位把歌名的英文字母拆掉,就可以拼出「aimer」。而我想這首回覆的便是aimer她自己,她是否有這樣子失去過喜歡的人呢?這我就不曉得了。(笑)

  

  至於整首歌的畫面,就會是:「在九月裡,與喜愛的人分開,而踏上獨自返家路途的某個人。」

 

  p.s 至於我現在再來重翻《Re: I am》跟《Re:pray》,恐怕又是另外一種結果了。

  

  〈仍然留存的你〉

  ◢1

  ▏髪 指 声 まなざし ぬくもり

  ▏なぜかな? まだすべてが ここにある

  【直譯】

  頭髮、手指、聲音、眼神、體溫,是為什麼呢?這一切,都還在這裡。

  【不專歌翻】

  髮絲、手指、聲音與眼神,還有體溫。到底是為什麼呢?這一切,竟然都還留存在這裡。

  ◢2 


  ▏重ねた頬 手のひら また声

  ▏さよなら でもすべては 心(ここ)にある

  【直譯】

  接觸的臉頰,手心,又是聲音。再見,但一切,都還在心中。

  【不專歌翻】

  接觸的臉頰,與撫摸臉頰的手心,還有你的聲音。再見了,但這一切都還存在於心中。



  

  【解釋】

  這2段都有提到「ここ(這裡)」一詞,不過前者應該是指「物理上的回憶」,而後者則是指「心靈上的回憶」。也是物理上的記憶漸漸的因為分別而轉變成為心理記憶的過程。例如還在一起時會記得他擁抱你有什麼樣的癖好或習慣動作,然而當我們分開久了,也就只剩下自己曾經被對方擁抱過這件事情而已。但,即使淡去了,對方卻仍然留存在自己心中,無法忘懷——同時,這也象徵了自己仍然喜歡著對方。

  

  ●重ねた頬

  接觸的臉頰除了臉碰臉以外,或許也能說是指接吻?(不曉得)

  

  〈愛與夏天的終末〉

  ◢1

  ▏恋しさは 愛を知った

  ▏愛しさは 何になれたかな?

  【直譯】

  愛戀,讓我了解了愛。而愛,又成為了什麼呢?

  【不專歌翻】

  那讓人愛戀的曾經,讓我了解了什麼是愛,而這份愛,在最後到底化成了什麼呢?



  ◢2

  ▏生ぬるい 風が吹いた

  ▏まだ少し 夏は続くのかな?

  【直譯】

  悶熱的風,吹著。而夏天,是否還會在持續好一陣子?

  【不專歌翻】

  這裡吹拂著悶熱黏稠的風,而夏天,是不是還會再持續好一陣子呢?

  

  【解釋】

  這2個段落所疑惑的,是「這份愛的去向」。前者疑問曾經的愛,現在到底變成了什麼?而後者則是疑問「這份煩悶沈重如夏天炎熱一樣的心情,到底還會持續到什麼時候。」

  

  ● 而夏天,是不是還會再持續好一陣子呢?  

  這段和副歌裡頭的「九月」有很大的關係,也是因為有這句,才能夠確立「九月」在這首歌的意義,這個後面再說。而正如上面所說,疑惑的是「這份煩悶沈重如夏天炎熱一樣的心情,到底還會持續到什麼時候。」以外,也能說是呼應副歌中「眼淚停不下來的熱」。概念有點像是哭了卻說是沙子跑進眼睛,而這裡則更像是說:「都是因為夏天太熱,所以眼睛流汗了。」

  


  〈離別的過往,與面對孤單決心◢1

  ▏「元気でいてね…」「そろそろ行くね」

  ▏言葉はいつも 役にはたたない

  ▏出会ったことが 間違いだったら そう

  ▏Say a little pray for you and me

  ▏そんな唄はもう歌わないと決めた 九月の夜だから

  ▏あなたの忘れ方 ねえ 教えて

  【直譯】

  「請保重。」「差不多要走了。」話語總是,派不上用場。如果相遇這件事情,是一件錯誤的話,那麼,就為你我說一些小小的祈禱。已經決定不再唱那樣的歌,因為是九月的夜晚。忘記你的方法,嘿,告訴我。

  【不專歌翻】

  「請你保重。」「我差不多該走了。」然而話語,卻總是派不上用場。(只能吐出這些話)若是這份邂逅是一份錯誤,若真是如此,就這樣為你與我,留下小小的祝福吧。我決定不再唱那樣的歌,正因為已經是九月的夜晚,所以,請告訴我忘記你的方法,嘿……告訴我好嗎?

 


  【解釋】

  這2句話是誰說的,請自由想像。


  

  ● 所謂「九月」的意義:

  兩人分開的時間大概就是九月了,而這裡之所以會用「九月」,和前面提到的「夏天」有關係,象徵明明是秋天了,那份「煩悶」卻仍然無法擺脫,也無法化為話語的遺憾。

  

  ● 為什麼決定不再唱那首歌?那首歌指的是什麼?

  個人研判,有可能是《Re: I am》中提到的

  「もう二度と聴こえない君の歌声は(你那已經無法再入耳的歌聲。)」

  或者是《Re: pray》中提到的「album」。(雖然我當時翻譯成相簿,但這翻成是專輯也不奇怪)

  

  而另外一種可能,也就是「這首歌」指的便是「Say a little pray for you and me」歌詞的來源,也就是《Re: pray》這首歌本身,象徵著不再有所期望,只盼望,自己能夠忘記對方、找到忘記對方的方法。

  

  換句話說,主角已經不想要再愛下去,卻怎麼樣也無法忘懷,自己曾經擁有過的幸福。

  

  〈離別的過往,與面對孤單決心◢2

  ▏ひと気の消えた改札口で 消えた背中を探し続けていた

  ▏過ぎた季節が もう来ないなら そう

  ▏No more cry and dry my eyes

  ▏ただ星が綺麗で 泣かないと決めた 一人の帰り道

  ▏涙が止まらない ねえ どうして?

  【直譯】

  在沒有人煙的剪票口,搜尋著消失的背影。如果過去的季節,不會在回來,那麼,不要再哭泣並擦乾自己的眼睛。只因為星星這麼美麗,就決定不再哭泣的,一個人的返家路途。眼淚停不下來,嘿,是為什麼?

  【不專歌翻】

  在那個人煙都消失無蹤了的,剪票口,持續地尋找著,那個已經消失的背影。若逝去的季節,已經不會再回來,若真是如此,就請不要再哭泣,擦乾自己的眼淚吧。只因為星斗如此美麗,所以決定不用眼淚去模糊,然而在這孤身一人的返家路途中,卻阻止不了眼淚,告訴我,這到底是為什麼?


  

  【解釋】

  這段緊接在〈離別的過往,與面對孤單的決心◢1〉後面,在道別之後,對方消失在車站裡。而主角則踏上了一個人的返家路途。即使天上的星空那麼美麗,即使他決定不哭泣,卻仍然無法阻止自己的眼淚掉下來。

  

  ● No more cry and dry my eyes

  同樣來自於《Re: pray》,不過原歌曲是「No more cry and dry your eyes」。

 

  ● 若逝去的季節,已經不會再回來,若真是如此

  這段或許和「夏天」有關,而夏天除了代表「煩悶」以外,或許也能說是曾經的「熱情」?

  

  〈離別的過往,與面對孤單決心◢3


  ▏「元気でいてね…」 返事はなくて

  ▏言葉はいつも 役にはたたない

  ▏さよなら あなた さよなら わたし

  ▏そう Say a little pray for you and me

  ▏そんな唄はもう歌わないと決めた 九月の夜だから

  ▏あなたの忘れ方 ねえ 教えて

  【直譯】

  「請保重。」沒有回覆。話語總是派不上用場。再見了,你;再見了,我。那麼,就為你我說一些小小的祈禱。已經決定不再唱那樣的歌,因為是九月的夜晚。忘記你的方法,嘿,告訴我。

  【不專歌翻】

  「請你好好保重。」這個祝福沒有任何的回覆。話語總是,沒有任何的用處。再見了,我所愛的你;再見了,愛著你的我;那麼,就這樣為你與我,留下小小的祝福吧。但我已經決定,不再唱那樣的歌曲,正因為已經是九月的夜晚,所以,請告訴我忘記你的方式,嘿……誰來告訴我,好嗎?


  

  【解釋】

  看到這,其實我開始痛心,這首歌的主角會不會根本就沒能夠好好與自己喜歡的人道別?前面的「請你保重。」「我差不多該走了。」這個對話,到底後面的是自己的自言自語,還是對方的回應?當然,我們也可以當成那是對方的回應,而現在的「請你好好保重。」沒有得到回覆,單純是因為對方已經不在——這個交由各位自己去聯想。

  

  ● 再見了,我所愛的你;再見了,愛著你的我

  這段會這樣翻除了我覺得這才是蘊含在這簡單幾個字中的,「真正想要傳達的話語」,也同時是來自於《Re: pray》的段落:

  「さよなら愛したあなた、さよなら愛されたわたし。(再見了,我所愛的你;再見了,被你所愛的我。)」

  


 

  【故事:心得解析】

  本把這首歌想的太複雜,害我繞了不少遠路。(苦笑)

  

  人們總說,時間總會沖刷掉一切。而曾經待在自己身旁的人,所留下來的各種感觸與記憶,也總是會被時間洗刷而消逝——但,這或許也就像是淘金一樣,最後剩下來的,往往是那些再平凡不過的互動與某件小小的互動,那些真正打動過我們自己的,一些對他人來說根本不算什麼的小事。

  

  為什麼會對已經失去的東西還留有情感?有時,不是還想要取回些什麼,也不是想要挽回些什麼——即使犯下許多後悔的事情,正如這首歌裡無法在最後好好的用言語表達自己的心意——只是單純的,無法忘記那些自己曾確確實實擁有過的美好,而或許也是因為這些美好是我們的人生必須要記憶的過往,所以才遲遲無法忘記,只能靠著轉移注意力,來將這些回憶埋沒在人生之中。

  

  嘛,我想我的前女友跟我周遭的人應該是不太會看我的部落格,所以我寫寫應該是沒什麼關係。雖然分手也已經好幾年,事實上我也很久沒有想起關於她的事情,但聽了這首歌,我立刻想起她在門板上偷偷用鉛筆寫下一些有的沒的東西,或者是她最迷人的角度與聲音等等等等。真的,已經太久沒有回憶,然而現在回憶起來,卻還是讓人會心一笑。

  

  對我來說,我之所以能夠不像這首歌的主角一樣,想拼命試著忘記對方,是因為我大概也沒有什麼遺憾了。在最後的最後,我和她也獨自約出來促膝長談,談了不少事情,知道自己曾真的讓她感到快樂,但後來她找到了自己的方向,不巧那個方向沒有我;而即使知道要結束,我也仍然以最後一次的告白表示我的心意。

  

  「再見了,我所愛的妳;再見了,愛著妳的我。」正如這首歌的遺憾,在最後的最後,怎麼能夠用「請你保重。」「我差不多該走了。」這種無關緊要的話來結束呢?

  

  不過,我想並不是每一個人、每一段感情都一定能迎來這樣的結果,這樣的結果,也未必是最好的結果。所以,「不要後悔」,這大概就是唯一的信條。當然,撇開愛情這件事情,我也有很多「遙遠的遺憾」,那就又是另外的故事了。

  

  對於已經無可挽回也無法改變的,那些太過遙遠的遺憾,事到如今的你,又打算怎麼「Reply(Re:)」呢?(笑)

     

                               


  

  

  

  

  



夏德爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。