Believe Be:leave
  相信:離去
  
  【歌詞翻譯
◢1
  ▉ 遠ざかる南へのポラリス 消えないでよ六等星
  ▉ 私まるで星屑ビーナス 寂しくて眠れない夜
  
  指北星正朝著南方漸漸地遠去,六等星啊請還不要消失,
  我就像那渺小的金星,落在這寂寞得無法入睡的夜晚——
  
  ▏壁の写真 錆びたフレーム 空の花瓶 あの日のままで
  ▏捨てられない 古びたテディベア 擦り切れたネイビーのコート
  
  牆上的照片、生鏽的相框,還有空無一物的花瓶,都維持著那天的模樣,
  那無法丟棄而堆滿歲月的泰迪熊,以及那磨破的海軍外套,也依舊如此。
  
  ▏I believe in you 何度も言う 越えられない あの日のバッドエンド
  ▏泣き虫は きっと直らない もう少しそばにいたかった
  ▏I'm needing you! I'm needing you! 叫んだって 変わらない
  ▏A needle in you? ドアは閉まる …ちょっとWait! Wait yet!
  
  我相信你。對著那天無法釋懷的Bad End,無論要說多少多少次。
  愛哭鬼的我,肯定是無從改變了吧,多麼想要你待在我身旁久一些。
  我需要你!現在就需要你!然而就算放聲呼喊,也無從改變了。
  我是否是你心中的痛?關上的門漸漸抹去你的身影……等一下!再等一下啊!
  
  ▏“Believe Be:leave” まだ夢見ていたんだ
  ▏So I dreamt? 理由なんてなしで 
  ▏I believe but you leave さよならさえ 言えなかった
  ▏Still I believe? ビリビリに引き裂いて I lost your heart
  
  「相信,你的離去。」但我仍然盼望著你的身影。
  所以我才懷著這樣的夢嗎?這根本就沒有什麼理由。
  我相信你,但你卻走了,就連一句再見,也來不及讓我傾訴。
  我是否還相信呢?我的信任像是被撕裂的信紙,而我,也迷失了你的真心。
  
  
  ◢2
  ▉ 遠ざかる南へのポラリス 消えないでよ六等星
  ▉ 私まるで星屑ビーナス 寂しくて眠れない夜
  
  指北星朝著南方漸行漸遠了,六等星啊請還不要消失,
  我就像那片星塵中的金星,落在這寂寞得失眠的夜晚——
  
  ▏悲しいよ 寂しいよ 壊れたハート あの日のままで
  ▏抱きしめた 大事なテディベア 引き出しに閉じ込めた涙
  
  多麼悲傷、多麼寂寞,碎掉的心,仍然維持著那天的模樣;
  如今也只能緊抱著那隻重要的泰迪熊,忽視著被關進了抽屜的眼淚。
  
  ▏I believe in you 何度も言う 変えられない あの日のバッドエンド
  ▏Like my mom said きっと帰らない あと少しそばにいたかった
  ▏I'm needing you! I'm needing you! 叫んだって 届かない
  ▏A needle in you? 時が止まる …ちょっとWait! Wait yet!
  
  我相信你。對著那天無法改變的Bad End,無論要說多少多少次。
  就像母親所說的,那些日子肯定不會再回來,多麼希望你能再多陪伴我一些時間。
  我不能沒有你!現在不能沒有你!然而再怎麼呼喊,你也不可能聽見了。
  我是否是你心中的痛呢?你我的時間從那天開始便停止了……等、等等!再等等啊!
  
  ▏“Believe Be:leave” 愛された気がしてたんだ
  ▏So I dreamt? 理由なんてなくて
  ▏I believe but you leave 幼さで拭えなかった
  ▏Still I believe? ビリビリに引き裂いて I lost my heart
  
  「相信你的我,已經不在了。」我總覺得自己曾經感受過你的愛,
  所以我才看見那樣的夢嗎?那根本就沒有什麼理由。
  我相信著你對我的愛,但你卻走遠了,年幼的我根本無從諒解。
  那麼我是否還相信你會回來呢?我就像是張被撕裂的信紙,我,迷失了我的真心。
  
  
  ◢3
  ▏“Believe Be:leave” まだ夢見ていたんだ
  ▏So I dreamt? 理由なんてなしで
  ▏I believe but you leave さよならさえ 言えなかった
  ▏Still I believe? ビリビリに引き裂いて
  ▏Believe! I believe 愛された気がしてたんだ
  ▏So I dreamt? 理由なんてなくて
  ▏I believe but you leave 幼さで拭えなかった
  ▏Still I believe? ビリビリに引き裂いて I lost your heart
  
  「相信,然後釋懷吧。」我還盼望你能在我的身旁。
  所以我仍然夢想著你的歸來?這根本沒有什麼理由。
  我相信你會回來,但你卻一去不反了,就連一句道別我也沒能脫口。
  那麼我是否還相信呢?我的心就像在送出前被撕碎的信紙——
  相信!我相信!我總覺得我感覺過你的愛啊!
  所以我才會如此夢想嗎?相信你的愛真的不需要什麼理由。
  我相信你的愛,但你卻不再回來,年幼的我根本無法釋懷,
  那麼現在的我是否還相信著?就像是沒有了收件人的信紙,我,永遠失去了你的真心。
  
  ▏遠ざかる南へのポラリス 消えないでよ六等星
  ▏私まるで星屑ビーナス 寂しくて眠れない夜…
  
  ▉ 指北星朝著南方遠去了,六等星請還不要離去,
  ▉ 我就是迷失在星河裡的渺小金星,迷失在這寂寞得無法入睡的夜晚……
  
  

  
【不專歌翻】
  方為翻譯,方為解釋與心得。
  歌詞翻譯內容純屬個人心得見解,不完全代表原歌手、作詞、作曲者,僅在此表達我自己在音樂中聽到的故事。由於本歌詞翻譯內容包含很主觀的意見,因此喜愛直譯的人請不要勉強觀賞。最後,本篇文章在附有來源與原作者(夏德爾)的情況下歡迎轉載。(轉載時請連這段一起複製)——2015, Jul, 31.
  
   【下文目錄】
  ★ 翻譯參考值量表
  ☆ 歌曲資料:歌曲相關資料。
  ☆ 序:翻譯動機與雜談。
   意譯內容解釋:需特別注意與特別有趣的詞彙解釋。
  ★ 故事:心得解析:說明這首歌的故事與帶來的心得。
  
 
 
 
【翻譯參考值量表】
○○○●●●●●●●
直譯←    →意譯
 
要將此翻譯內容作為日文學習之參考,請斟酌選擇之內容。
詳細細節請見後面內容。
 意譯的句子共有23行,總行數34行,因此得0.67,約為70%。
  
   【歌曲資料】
【no.203】
專輯《DAWN》2015, Jul發行
  歌:aimer/作詞:aimer rhythm/作曲:Masahiro Tobinai
  【歌詞來源:我買的專輯BK】
  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
  
 
  【序】
  花了整整兩個禮拜去聽這首歌,除了彩蛋以外,有很多很多的細節不得不讓我去細細品嚐。當然我並不曉得aimer與作詞者是否真的有想這麼多,但,不得不說這首歌寫得真的非常好。
  
【意譯內容解釋】
  「這是一個少女年幼時就失去父親,而懷疑父親是否愛過自己的故事。」
  
  首先來解釋我對於這首歌的主題,我會下上面那樣的標語,可能和一些人所詮釋的這首歌有所不同,說不定甚至與原本作曲者與aimer的意思也不同。但這是我從這首歌聽到的故事。
  
  而為何這首歌是孩子對於父親,有以下幾點原因:
  ●ネイビーのコート
  即「Navy's  Coat」意思是「海軍的外套」,也是我懷疑女孩的父親是軍人的原因之一。
 
  ●バッドエンド
  「Bad End」,有玩遊戲的大概都知道遊戲玩到Bad End通常都會出人命。這裡暗示的應該是女孩的父親出去執行任務之後就再也沒有回來。
 
  ●ドアは閉まる …ちょっとWait! Wait yet!
  「門關上了,再等等、再等一下啊!」這段的感覺可能是父親的休假結束,或是臨時被徵召走,都有可能。
 
  ●さよならさえ 言えなかった
  「連再見也無法脫口。」這話所說的是父親在她無法觸及的地方死去,所以連最後一面也沒能見到。(說不定連遺體都沒見到)
 
  ●ビリビリに引き裂いて
  「某個東西像是紙張一樣被撕裂了。」
  「ビリビリ」這一個詞用在「撕裂」上,是指紙張被撕裂的聲音與畫面。而若是前面的假設都是成立,孩子對於身為職業軍人的父親的聯絡方法,除了打電話以外,就是寄信了。而這裡的信失去了收件人,也就像是沒有意義一樣的,即使紙張沒有真的被撕裂,心也就這樣被撕裂了。
 
  ●愛された気がしてたんだ
  「總覺得好像有被你愛過。」光是這段話就能推定這首歌與愛情無關,如果是愛情,應該是有被愛過的感覺才會在一起,誰會和一個不知道有沒有愛你的人在一起呢?嗯?也是有可能?那我們繼續看下去。
 
  ●幼さで拭えなかった
  「因為太過幼小而無法釋懷。」
  基本上這段也是判斷這首歌的主題是親情而非愛情的關鍵,因為如果說是因為些芝麻綠豆事情而分手的愛,照理來說會使用「若さ(年輕)」而非「幼さ(年幼)」,當然,除非說你是青梅竹馬從小就在一起,否則這段也能說是證明這首歌維親情的證據。
  
  不過其實我不需要提這些東西出來,這首歌的MV已經給了很明確的答案。
  
  ●ΠΑΠΑ」
  MV中女孩穿上了爸爸的西裝與帽子(04:09),而那瞬間出現的圖中,「ΠΑΠΑ」是希臘語的「父親」(04:12)。而在冰箱上左下角的照片應該是與父親的合照(05:02),根據歌詞內容,父親可能是軍人。
  
  這一點是最關鍵的一點,但其實我一開始沒看到「ΠΑΠΑ」,但是我想找到證據證明這首歌是對於父親,所以才花了不少時間。
  
  p.s 我就記得我在哪裡看過「Π」這個文字,以前宅過一陣子希臘北歐神話果然是對的。
  
  
  
  然我已經證明了這首歌的主題,那麼就來看看有多少的細節吧!以下大致分為「起承轉合」4種分類。
  
  〈Believe Be:leave〉
  這首歌的歌名是「相信:離去」,之所以翻得這麼簡單,是為了要讓下面三個段落中出現的不同翻譯能夠被概括。這首歌的歌名在3個段落中都有出現,而我的翻譯也因為女孩的心境與歌詞的進展而有所不同。
 
  ●第1個「Believe Be:leave」:「相信,你的離去。」
  ●第2個「Believe Be:leave」:相信你的我,已經不在了。  
  ●第3個「Believe Be:leave」:相信,然後釋懷吧。  
  
  而為什麼要這樣翻,各位就看看後面的內容再來斷論吧。
  
  〈起:女孩的無助與孤單〉
  ▉ 遠ざかる南へのポラリス 消えないでよ六等星
  ▉ 私まるで星屑ビーナス 寂しくて眠れない夜
  【直譯】
  朝著南方遠去的指北星,六等星請不要消失,我就像是星塵的金星,那寂寞的睡不著的夜晚。
  【不專歌翻】
  指北星正朝著南方漸漸地遠去,六等星啊請還不要消失,我就像那渺小的金星,落在這寂寞得無法入睡的夜晚——
  
  【解釋】
  首先,這是透過這4首歌的歌名,在說明女孩父親的離去,讓女孩有多麼無助孤單的「序」。這4段歌詞分別是aimer過去的《Polaris》《六等星の夜》《星屑ビーナス》《寂しくて眠れない夜は》共4首歌。
  
  事實上,父親的死,已經無法改變,也是因此,這不變的「無助與孤單」,便貫徹、穿插在整首歌之中,卻不留在歌詞之中,是因為女孩還在掙扎與懷疑父親對自己的愛,也或許是一種自我逞強。
  
  ●與MV的關聯:
  在MV之中,我們可以看到女孩一個人在做家事,非常非常能幹,可能也是想透過這樣的畫面去強調,就算沒有父親自己也可以過得很好——但事實上這段「序」的聲音,仍不斷迴盪在她的心中,開啟了這一整首歌的懷疑與渴望。
 
  〈承:現在與停止的時間〉
  ▏壁の写真 錆びたフレーム 空の花瓶 あの日のままで
  ▏捨てられない 古びたテディベア 擦り切れたネイビーのコート
  【直譯】
  牆壁上的相片,生鏽的相框,空的花瓶都還是那天的模樣。無法捨棄的,老舊的泰迪熊,還有磨破的海軍外套。
  【不專歌翻】
  牆上的照片、生鏽的相框,還有空無一物的花瓶,都維持著那天的模樣,
  那無法丟棄而堆滿歲月的泰迪熊,以及那磨破的海軍外套,也依舊如此。
  
  【解釋】
  這段的主要內容,除了描述自從父親不再回來之後,家裡仍然沒有改變,但唯一改變的便是父親不再存在於這個家中。另外也呼應後面段落中的「時が止まる…ちょっとWait! Wait yet!」,以及後續「泰迪熊」的遭遇。
  
  ●ネイビーのコート
  這裡的「Navy's Coat(海軍外套)」有兩種解釋,一種是那是「普通的海軍風格的外套」,而另一種則是那是「海軍的制服外套」。在此我不強迫各位去接受哪一種,但我會偏好後者。
 
  〈轉:相信的曾經
  ▏I believe in you 何度も言う 越えられない あの日のバッドエンド
  ▏泣き虫は きっと直らない もう少しそばにいたかった
  ▏I'm needing you! I'm needing you! 叫んだって 変わらない
  ▏A needle in you? ドアは閉まる …ちょっとWait! Wait yet!
  【直譯】
  我相信你,無論要說多少次,那無法克服的,那天的壞結局。愛哭鬼肯定是無法治好了,好想要再多待在你身旁一些。我需要你!我需要你!但就算喊叫也無從改變。就像一根針在你的心裡?門漸漸關上了,等等、再等等啊!
  【不專歌翻】
  我相信你。對著那天無法釋懷的Bad End,無論要說多少多少次。愛哭鬼的我,肯定是無從改變了吧,多麼想要你待在我身旁久一些。我需要你!現在就需要你!然而就算放聲呼喊,也無從改變了。我是否是你心中的痛?關上的門漸漸抹去你的身影……等一下!再等一下啊!
  【解釋】
  這段各位可以想像準備出去工作的爸爸,最後留在門縫之間的身影。女孩相信父親每次都能夠平安的從工作中回來(即使當時她可能也不曉得那是什麼工作),就算父親在外殉職,女孩也相信父親總有一天會回來——所以歌詞中提到「對著那天的bad end無論要說多少次」,說的,便是「我相信你會回來」,便是「我相信你」。
  
  但隨著時間流逝,女孩大概也漸漸的察覺父親不會再回來,於是她開始吶喊:「我需要你!我現在就需要你!」然而,那天父親在門縫中漸漸消失的背影,卻是最後了。因此她繼續喊著:「不,再等等!再等等!」——她是那樣的,希望父親能多待在自己的身旁。
  
  ●もう少しそばにいたかった
  原意是「好想要再多待在你身旁一些」,但我會認為以孩子的角度來說,會比較偏向一種懇求而不是自身的行動,因此我在這裡反過來翻譯成「多麼想要你待在我身旁久一些」。  
  
  A needle in you?
  我一度以為這個詞和「大海撈針」有關,但後來想想這是一種「你是否愛我」的變體,也是作詞者為了要讓整首歌中滿相同風格的巧手。「a needle in you」聽起來是不是也有點像是「I believe in you」呢?而所謂「心中的一根針」,就代表那是「最在乎、最容易戳到痛處的存在」,這裡所闡述的,便是女孩在父親離開後永遠無法親口得到答案的一個疑問:「你是否愛著我呢?」
  
  I'm needing you!
  這段的翻譯會加入「現在」是因為這段英文是「現在進行式」。
  
  〈合:迷失了你的愛〉
  ▏“Believe Be:leave” まだ夢見ていたんだ
  ▏So I dreamt? 理由なんてなしで 
  ▏I believe but you leave さよならさえ 言えなかった
  ▏Still I believe? ビリビリに引き裂いて I lost your heart
  【直譯】
  「相信:離去。」我還做著夢。所以我曾夢過?沒有什麼理由。我相信你,你卻離開了。連再見也無法脫口。而我是否還相信?像是紙張一樣的被撕裂,我弄丟了你的心。
  【不專歌翻】
  「相信,你的離去。」但我仍然盼望著你的身影。所以我才看見那樣的夢嗎?這根本就沒有什麼理由。我相信你,但你卻走了,就連一句再見,也來不及讓我傾訴。我是否還相信呢?我的信任像是被撕裂的信紙,而我,也迷失了你的真心。
  
  【解釋】
  隨著年紀增長,女孩早就已經知道父親的死。但她自己,卻在疑惑著,自己為什麼還會夢見父親回來?為什麼還會盼望父親回來?是的,那根本不需要什麼理由,因為她是他的女兒,而他是她的父親,只是這樣而已。可是,父親卻一去不回,連一句道別,她也沒能跟父親說。那麼這樣的她現在到底還想不想去相信父親會回來?她不知道了。(心與信任,或許跟著那些沒有了收件地址的信件一樣,被撕裂了)
  
  ●So I dreamt
  基本上「dreamt」和「dreamed」是相同的意思,也就「曾經夢過(睡著的)」或是「曾經盼望過(醒著的)」。這裡的dreamt與前面的「夢見ていた」不同,「夢見ていた」是「盼望」,而日有所思夜有所夢,她便「夢見了父親的回來」。
  
  I lost your heart
  標準來翻譯,應該是「我弄丟了你的心」。
  但如果曾經擁有過對方的心,又怎麼會不曉得對方是否愛過你?所以我會認為這裡的「lost」有比較重的「迷失」的味道。(但不是我迷失在你的心中,那應該會是I lost in your heart)
  
  ●「Believe Be:leave」:「相信,你的離去。」
  在得不到答案的結果中,她只能一點一點的,去接受父親已經不再回來的Bad end。
  在這裡整段有著「To believe someone was leaved.(去相信某個人已經離去)」的味道,而這裡或許是簡化歌詞,也玩兩個詞讀音相近的梗。也可能是將「was」(be動詞)還原成「Be」。(亂說XDDD)
  
  〈承:刻意遺忘的過往〉
  ▏悲しいよ 寂しいよ 壊れたハート あの日のままで
  ▏抱きしめた 大事なテディベア 引き出しに閉じ込めた涙
  【直譯】
  好難過,好寂寞,壞掉的心,還是那天的模樣。擁抱的重要的泰迪熊,與被關進了抽屜的眼淚。
  【不專歌翻】
  多麼悲傷、多麼寂寞,碎掉的心,仍然維持著那天的模樣;如今也只能緊抱著那隻重要的泰迪熊,忽視著被關進了抽屜的眼淚。
  
  【解釋】
  承接上面同樣分類的段落,父親一去不回之後,女孩依然難過、依然寂寞,因為相信著父親但父親卻沒有回來的「被背叛的感覺」也折磨著她的心。而她只能抱著父親(應該是吧)留給她的泰迪熊,將自己的眼淚關在抽屜之中,故做堅強——故做堅強的一個人把自己的生活打理好。
  
  ●抱きしめた大事なテディベア 引き出しに閉じ込めた涙
  其實這段除了
  「如今也只能緊抱著那隻重要的泰迪熊,忽視著被關進了抽屜的眼淚。
  這個翻譯以外,也可以解釋成:
  「還有曾經緊抱的重要的泰迪熊,如今也只能被關進裝滿眼淚的抽屜。」
  不過由於MV最前面和最後泰迪熊還是有出現,所以我就沒有特別使用這一個翻譯。
  
  〈轉:時間阿還不要停止
  ▏I believe in you 何度も言う 変えられない あの日のバッドエンド
  ▏Like my mom said きっと帰らない あと少しそばにいたかった
  ▏I'm needing you! I'm needing you! 叫んだって 届かない
  ▏A needle in you? 時が止まる …ちょっとWait! Wait yet!
  【直譯】
  我相信你,無論要說多少次,那無法改變的,那天的壞結局。就像我母親所說的肯定不會再回來了,好想要再多待在你身旁一些。我需要你!我需要你!但就算喊叫你也無法聽見。就像一根針在你的心裡?時間漸漸停止了,等等、再等等啊!
  【不專歌翻】
  我相信你。對著那天無法改變的Bad End,無論要說多少多少次。就像母親所說的,那些日子肯定不會再回來,多麼希望你能再多陪伴我一些時間。我不能沒有你!現在不能沒有你!然而再怎麼呼喊,你也不可能聽見了。我是否是你心中的痛呢?你我的時間從那天開始便停止了……等、等等!再等等啊!
  
  【解釋】
  在這裡「無法釋懷的Bad End」變成了「無法改變的Bad End」,代表少女真的已經接受了這個結局。這時她母親也說了,過去的日子肯定是不會回來了。連母親也這麼說,也讓她意識到她與父親之間的時間,正在漸漸停止——也只能停止,然而她卻仍然盼望著能夠有轉動的那一天。
  
  I'm needing you!
  這裡我用另外一個角度翻譯。解釋為「不能沒有你」。
 
  〈合:朦朧的愛與無法釋懷的背叛〉
  ▏“Believe Be:leave” 愛された気がしてたんだ
  ▏So I dreamt? 理由なんてなくて
  ▏I believe but you leave 幼さで拭えなかった
  ▏Still I believe? ビリビリに引き裂いて I lost my heart
  【直譯】
  「相信:離去。」我好像感覺過你的愛。所以我曾夢過?不需要什麼理由。我相信你,你卻離開了。年幼的我根本就無法釋懷。而我是否還相信?像是紙張一樣的被撕裂,我弄丟了我的心。
  【不專歌翻】
  「相信你的我,已經不在了。」我總覺得自己曾經感受過你的愛,所以我才看見那樣的夢嗎?那根本就沒有什麼理由。我相信著你對我的愛,但你卻走遠了,年幼的我根本無從諒解。那麼我是否還相信你會回來呢?我就像是張被撕裂的信紙,我,迷失了我的真心。
  
  【解釋】
  歲月過去,女孩已經不相信父親會回來了。可是,她卻仍然覺得自己曾感受過父親對於自己的愛。所以她才會那樣的愛著父親,並且盼望父親的歸來吧?然而還年幼的她根本就無法看開這件事情,到底為什麼父親要離開自己?是不是自己不被愛著呢?(與前面的A needle in you?呼應)她相信了父親的離去,那麼她可以相信父親愛著她嗎?她不知道。
  
  她甚至不曉得自己愛不愛父親了。(lost my heart)
  
  ●「Believe Be:leave」:「相信你的我,已經不在了。」
  到了這時,她已經不相信父親會回來,也不認為會回來了。然而,這個到底相不相信的問題才剛消失,另一個問題又浮現了:自己到底有沒有被愛過?
  
  而這裡的「Believe」我解釋成「相信著父親會回來的自己」,而「leave」便是「離去」,便這樣翻譯了。
  
  〈結局:相信,以及並存愛與孤單〉
  ▏“Believe Be:leave” まだ夢見ていたんだ
  ▏So I dreamt? 理由なんてなしで
  ▏I believe but you leave さよならさえ 言えなかった
  ▏Still I believe? ビリビリに引き裂いて
  ▏Believe! I believe 愛された気がしてたんだ
  ▏So I dreamt? 理由なんてなくて
  ▏I believe but you leave 幼さで拭えなかった
  ▏Still I believe? ビリビリに引き裂いて I lost your heart
  【直譯】
  「相信:離去。」我還做著夢。所以我曾夢過?沒有什麼理由。我相信你,你卻離開了。連再見也無法脫口。而我是否還相信?像是紙張一樣的被撕裂——相信!我相信!我好像感覺過你的愛。所以我曾夢過?不需要什麼理由。我相信你,你卻離開了。年幼的我根本就無法釋懷。而我是否還相信?像是紙張一樣的被撕裂,我弄丟了你的心。
  【不專歌翻】
  「相信,然後釋懷吧。」我還盼望你能在我的身旁。所以我仍然夢想著你的歸來?這根本沒有什麼理由。我相信你會回來,但你卻一去不反了,就連一句道別我也沒能脫口。那麼我是否還相信呢?我的心就像在送出前被撕碎的信紙——相信!我相信!我總覺得我感覺過你的愛啊!所以我才會如此夢想嗎?相信你的愛真的不需要什麼理由。我相信你的愛,但你卻不再回來,年幼的我根本無法釋懷,那麼現在的我是否還相信著?就像是沒有了收件人的信紙,我,永遠失去了你的真心。
  
  【解釋】
  最後,她決定去相信父親曾經愛過她。正因為父親給了她這麼多的愛,所以才會讓她如此的難耐不是嗎?才會讓她覺得自己被背叛不是嗎?沒錯,就算離開了,相信這份愛也不需要任何理由。雖然父親離去時自己連一句再見也沒能說到,但她決定相信!她決定去相信這份愛。就算現在的自己仍然無法理解,但那肯定也只是因為自己還小,在長大之後,她肯定可以了解的……她這樣說服自己,即使,自己仍因為找不到答案,而痛徹心扉。
  
  而這個答案,也已經永遠無法從父親口中,親口得到答案了。
  
  ●「Believe Be:leave」:相信,然後釋懷吧。
  這裡代表著女孩的在猶豫中的決心,即使她知道那可能已經永遠無法得到答案。但,她決定去相信,而或許,這份愛光是這樣,就能夠成立了吧。
  
  而之所以翻譯成「釋懷」,其實是這個「Believe」已經「leave」的概念,也就是「相信的這件事情已經離去了。」也就是一種釋懷了吧?
  
  〈起:被愛填滿的無助與孤單〉
  最後,段落又再次的回到「起」的段落,且持續到淡出。
  是的,父親並不會死而復生,不過,她可以去選擇相信,那個給了她這麼多情感的父親,確實是愛著她的。那便是屬於她的,sleepless nights了。
  
 
  【故事:心得解析】
  先,先感謝看到這裡的各位,這篇解析真的非常長,有耐心看完真的是一件很不容易的事情。這真的是一首非常棒的歌,不僅能讓人去重視自己的親人,甚至也能延伸為朋友與愛人,而更重要的事情是闡述了年幼的孩子在失去父親(延伸來說母親也行)時的疑惑與孤單。
  
  我很幸運的是我的父母都還很健康,我不用面臨這樣的悲傷與懷疑。如果你有——我不會說遺憾,因為那也是一種偉大的人生——這樣的情況,不知道你是否能夠像這首歌的女孩一樣,選擇去相信呢?
  
  正因為愛得越多,在失去與面臨背叛時,才會越痛。雖然這首歌的主題是親情,但我認為這樣的概念是通用在所有情感上的。正因為對方給了很充足的愛,所以當對方離開或疏遠你時你才會覺得被背叛與感到心痛。而有時我們可能就是得要面臨這樣不得不的離別。
  
  「對方離開了我,是不是對方不愛我了?」
  一般來說答案大概就是「是」了。不過愛的消失,有可能是因為人變了,也可能是對方找到了更確切的方向,而你正好不在對方所規劃的人生路途中。一份愛的結束,並不代表對方否定過去存在於彼此之間的愛,只是每個人都有每個人想要去追求的目標與選擇,而我們可能正好跑向了不同的方向。
  
  所以,就算失去了,也不要懷疑曾經擁有過的那份愛。
  
  你會覺得這一切痛徹心扉、覺得被背叛,那正是你真的愛過的證明,也是對方真的愛過你的證明。而如今各自走上不同的人生道路(也包含死亡),就應該要好好懷著這份曾經的愛,繼續走下去。
  
  就算那份寂寞永遠不會消失,就算那份傷心永遠不會消退。
  
  但這份苦痛越是久遠,也就代表你擁有相同的價值、有著能夠讓人如此愛你的價值。
  
  Believe Be:leave, Believe Be:leave, Believe Be:leave.
  
  「相信,你的離去。」
  「相信你會回來的我,已經不在了。」
  「相信那份愛,然後釋懷吧。」 
  
  就算是無法入睡的夜晚,早晨,還是會到來,而晨曦也還是會照亮你的。(笑)
  
                               
  
  
  
  
  
 
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 夏德爾 的頭像
    夏德爾

    reticent fantasy-沉默的幻想

    夏德爾 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()