
〈永恆的罪之王冠/The Everlasting Guilty Crown〉
世界は終わりを告げようとしてる
誰にももう止められはしない 始まる
▍世界,正打算捎來它即將逝去的噩耗,
▍已經,誰也無法阻止,
▍即將開始。
崩壊のsymphonyが鳴り響いて
降る雨はまるで涙の音色 教えて
支配し 支配され 人たちは
いつかその心に憎しみを
そして愛すること思い出せず 争うの
▍在不和旋律的交響曲,
▍如雨水落下的琴音彷若眼淚的聲音,
▍請告訴我,該如何是好。
▍支配他人也被他人支配的人們,
▍總有一天會被憎恨蒙蔽,
▍也會漸漸的遺忘愛的方法,
▍並開始,彼此爭鬥……
この歌が聴こえてる
命ある全ての者よ
真実はあなたの胸の中にある
嵐の海を行くときも
決して臆することのない強さを
くれるから
▍這首歌正傾聽著,
▍懷抱著生命的所有存在啊,
▍答案就在你們心中。
▍即使是朝著暴風雨駛去的旅程也不例外,
▍你將會從那裡面找到,
▍那份絕不膽怯的勇氣。
けれども進むほど風は強く
希望の灯(ひ)はやがて消えていく
「明かりをよこせ」と奪い合い
果てに人は殺しあう
涙などとうに枯れて 気づいて
その目は互いを認めるため
その声は想いを伝えるため
その手は大事な人とつなぐためにある
▍然而隨著步伐前進,風也越來越強,
▍希望的燈火遲早有一天會因此熄滅,
▍所以,請珍惜那微光。
▍為了爭奪這道微光而鬥爭、
▍終將彼此殘殺而失去眼淚的人們啊,
▍請聽我說——
▍那雙眼,是為了認同彼此,
▍那聲音,是為了傳達思念,
▍而那雙手,則是為了與重要的人牽起羈絆,
▍而存在。
この歌が聴こえてる
世界中の寄る辺無き者
希望はあなたの胸の中にある
燃え盛る炎の中でも
決して傷づくことのない強さを
くれるから
▍這首歌正傾聽著,
▍失去了居所而徬徨無助的無數人們啊,
▍希望,就存在於你們的心中,
▍它將會喚起那於你心中絕不受傷、
▍而無懼於烈火的靈魂。
その手で守ろうとした物は
愛するものだったのだろうか
赤く染まったその手を眺めて
やっと自らがしてきた愚かさを
過ちと認めるその罪を
止めどなく溢れるその涙を知る
▍那雙手,夢想去守護的東西,
▍到底是不是自己所愛的?
▍看著充滿鮮血的雙手,
▍終於、終於,
▍我們能夠承認曾幾何時犯下的愚蠢與錯誤,是我們的原罪,
▍也在無法停止的眼淚中,
▍終於了解。
この歌が聴こえてる
生命ある全ての者よ
真実はあなたの胸の中にある
嵐の海は静まった
失ったものは数え切れなくても
AH~
▍這首歌,正側耳傾聽,
▍所有還懷抱生命的存在啊,
▍答案,就存在於你們的心中。
▍即使我們失去的,已經難以細數,
▍汪洋上的暴風雨卻也已經平息。
この歌が聴こえてる
世界中の寄る辺無き者よ
希望はあなたの胸の中にある
悲しみの夜を越えるとき
必ず貴方は生きてゆく強さを
持ってるから
▍這首歌,正側耳傾聽,
▍存在於世界每個角落、無處可歸而徬徨的人們,
▍希望就存在於你們自己的心中,
▍在你準備穿越過懷抱悲傷的夜晚時,
▍那份活下去的勇氣,
▍你肯定,已經學會。

【本歌曲歌詞原為耳聽,在此修正為正確版】
【歌曲資料】
egoist〈The Everlasting Guilty Crown〉專輯
歌:egoist/作詞、編曲:ryo。
【歌詞來源:專輯BK】BK來源:google。
【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
【綠字部分是耳聽時的感想】
各位好,我是夏德爾。為什麼會先翻譯ED2而不是OP2這件事情,是因為我老是喜歡把前面跳掉。(對不起我沒耐性)說實話我是現在才認真聽了OP2這首「永恆的罪之王冠」,這首歌和其他幾首對我來說不太一樣的地方是,其他幾首歌都是第一次聽就有感覺,但這首卻是越聽越有感覺。
據我所知這首似乎還沒有正式歌詞出來,所以好像目前都是耳聽歌詞。所以我個人去對照了一下,首先和網路上的版本不同的地方我已經特別換了顏色,各位可以特別注意這些部分。第一個地方是「汚れ進むほど(隨著罪惡的增加)」,這首我聽過之後判斷應該是「けれども(然而、但是)」;接著是很有爭議的一段「世界中歩く者達よ(在世界旅行的人們)」,有人的翻譯是如此,也有人乾脆打了問號,所以我重播這段不下五十次,首先判斷是「夜の亡き者(夜晚的死者們)」,但後來試著把幾個可能的音塞換進去,變成「寄る辺無き者(無處可歸的人們)」,而日文中也確實有這個用法,且歌詞寫出來後確認應該是這樣無誤。至於最後的三段則是我個人耳聽的部分,應該不會有太大的錯誤。
唯一一個比較大的問題是「この歌が聴こえてる」這個詞,聽的見這首歌應該是「この歌が聴こえる」,「聴こえてる」的話主詞就會是這首歌……我怎麼想都不覺得會是有人聽這首歌,反而比較像是這首歌(祈)去聽見所有人的心聲。
據我所知這首似乎還沒有正式歌詞出來,所以好像目前都是耳聽歌詞。所以我個人去對照了一下,首先和網路上的版本不同的地方我已經特別換了顏色,各位可以特別注意這些部分。第一個地方是「汚れ進むほど(隨著罪惡的增加)」,這首我聽過之後判斷應該是「けれども(然而、但是)」;接著是很有爭議的一段「世界中歩く者達よ(在世界旅行的人們)」,有人的翻譯是如此,也有人乾脆打了問號,所以我重播這段不下五十次,首先判斷是「夜の亡き者(夜晚的死者們)」,但後來試著把幾個可能的音塞換進去,變成「寄る辺無き者(無處可歸的人們)」,而日文中也確實有這個用法,且歌詞寫出來後確認應該是這樣無誤。至於最後的三段則是我個人耳聽的部分,應該不會有太大的錯誤。
唯一一個比較大的問題是「この歌が聴こえてる」這個詞,聽的見這首歌應該是「この歌が聴こえる」,「聴こえてる」的話主詞就會是這首歌……我怎麼想都不覺得會是有人聽這首歌,反而比較像是這首歌(祈)去聽見所有人的心聲。
翻譯的部份大概是這樣,再來說說感想。
這首歌的味道有一點像「喜悅女神的詩歌(IN)」,一樣在質疑人們彼此鬥爭的「罪惡」。不過這首歌用了更多正面的意象希望人們意識到彼此心中真正的希望——和平。
我會認為這首歌是集在重新拿到力量、成為真正的王之後會擁有的形象——給予人們希望。面對對手強大的勢力以及各種困境,每個人所看的見的風景便是自己的全世界;我想不用我特別說明各位就會了解,如果有天突然被告知「真的明天世界就可能完結(或自己只剩一天的壽命)」,到底會有多少人能夠維持平常心呢?
劇情中的日本也好、主角也好、被感染的人們也好,這些都無疑是被突然放了一個殘酷的現實在自己的眼前——為了生存,人什麼事情都做的出來,然而,這樣的結果最終會是什麼?那會是我們彼此希望的答案與結果嗎?
我想,最起碼在集的眼中不會是如此。他清楚失去的痛苦,也知道被環境逼迫的壓力,他到底會怎麼做我不知道,但,我想集一定會讓這樣的世界有所改變,或者說,他只要和祈在一起,肯定能夠改變些什麼。
如果說,集是收集所有罪惡的工具,那麼我想祈就是透過歌聲為所有人祈禱的另外一個工具。也許,我是說也許,祈的祈禱也沒辦法化解全世界的痛楚,所以才由集將所有的罪惡攬於一身,最後透過祈與集的羈絆,一口氣化解所有的罪惡。(以上猜想)
劇情中的日本也好、主角也好、被感染的人們也好,這些都無疑是被突然放了一個殘酷的現實在自己的眼前——為了生存,人什麼事情都做的出來,然而,這樣的結果最終會是什麼?那會是我們彼此希望的答案與結果嗎?
我想,最起碼在集的眼中不會是如此。他清楚失去的痛苦,也知道被環境逼迫的壓力,他到底會怎麼做我不知道,但,我想集一定會讓這樣的世界有所改變,或者說,他只要和祈在一起,肯定能夠改變些什麼。
如果說,集是收集所有罪惡的工具,那麼我想祈就是透過歌聲為所有人祈禱的另外一個工具。也許,我是說也許,祈的祈禱也沒辦法化解全世界的痛楚,所以才由集將所有的罪惡攬於一身,最後透過祈與集的羈絆,一口氣化解所有的罪惡。(以上猜想)
透過失去、透過傷害,集這麼一個脆弱的男孩都已經學會了堅強,
你、妳,難道,學不會嗎?
我相信,我們可能沒有辦法消去罪惡本身,但,
我們總能夠學會堅強,去正視那些罪惡並跨越它,
不是嗎?
我們總能夠學會堅強,去正視那些罪惡並跨越它,
不是嗎?
也許,在學會堅強以前,所有人的頭頂,都是批著一頂罪之王冠的吧!
我就不多說了,剩下的,各位從歌詞裡去感受吧。
夏。
文章標籤
全站熱搜