「喜悅女神的詩歌(エウテルペ /Euterpe)」
咲いた野の花よ
ああ どうか教えておくれ
人は何故 傷つけあって
争うのでしょう
▍綻開的野花,
▍請你告訴我——
▍人們為何,
▍總是會互相傷害與紛爭?
凛と咲く花よ
そこから何が見える
人は何故 許しあうこと
できないのでしょう
▍孤高的花兒,
▍映在你眼裡的風景會是什麼?
▍為何人們,
▍連彼此理解都做不到呢?
雨が過ぎて夏は
青を移した
一つになって
小さく揺れた
私の前で
何も言わずに
▍雨後的夏天,
▍攬上了一片蔚藍,
▍乾淨的像是一片大海,
▍底下的花朵則在我眼前輕輕盪漾,
▍搖曳著,他們的沉默。
枯れていく友に
お前は何を思う
言葉を持たぬその葉で
なんと愛を伝える
▍漸漸死去的你(花朵),
▍到底懷抱著什麼樣的思念?
▍那不擁抱話語的葉稍,
▍竟然,載著如此的情愛。
夏の陽は陰って
風が靡(なび)いた
二つ重なって
生きた証を
私は唄おう
名もなき者のため
▍當夏日,失去蹤影,
▍攬著殘風的花朵們,交疊彼此的身影,
▍我會就這麼唱著生命的過往,
▍為了那些,不曾擁有名字的存在。
エウテルペ/Euterpe這詞困擾了我的翻譯很久,因為光從歌詞裡面其實沒辦法直接撿出關鍵視點。首先,我原本查到エ ウテルペ是一顆小惑星的名稱,另外又查到這是一位希臘女神的名稱(掌管音樂的女神),因為我並不清楚作者或是官方的說法,所以我只能從兩者之間去推敲主 題。不過以內容來說,大量的花朵再加上關鍵的「生命之歌」,更關鍵的是她以花(個人推斷是女人的代名詞)的角度來看這個世界,所以目前是推測這首歌的名稱 應該是希臘女神尤忒碧,而這其實也……有一點點符合「祈」的形象。
順帶一提,Euterpe的詞似乎來自於Ευ (ふさわしい/名符其實的)與 τέρπ-εω (喜ばす/使之愉悅)兩個自組合而成,因此我將標題下為「喜悅女神的詩歌」。
首先主歌部分是以詢問花的方式進行,副歌的部份則是女神自己看見的景色與行為。第一大段主要是以半花兒、半女神的角度看人類世界,也從女神的眼中看見花 朵的美麗,因此來襯托出第二段的景色。第二段的開頭,所謂漸漸死去的友人,恐怕是因為人類的爭奪而命在旦夕的花朵。而該段後面所說的愛,應該就是生命本身 的珍貴與美麗,也因此,末段以夏日的消失與花兒在殘風中的破敗(「靡いた」指的是被風壓著,此時的花朵應該已經奄奄一息),使女神唱著這些已經逝去的花朵們的過去,稱呼他們為無名的存在。也是在諷刺著人們在無形中失去的這些美麗與生命。
以上是個人推斷,如果有錯誤還請指教。(跪)
〝Shadow won't speak, if you hear something, nothing but you're crazy, just like him.〞
plus, minus, zero.
plus, minus, zero.
- Feb 10 Fri 2012 00:20
【不專業歌詞翻譯】喜悅女神的詩歌(eguilty crown IN)
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言