Yesterday today and Tomorrow
  從昨日今日,到明日
  【歌詞翻譯
1◢
  
  ▏Latalatata.....
  ▏Yesterday today and Tomorrow
  
  (昨日、今日與明日,就像哼著這首歌一樣的,進行著。)
  
  ▌ノートに書き込む 未来の予定
  のびた前髪を まずは切ろう
  やる気はあるよ 出てこないだけ
  明日からがんばるよ ほっといて
  
  寫在筆記本裡的,那些未來的預定事項,
  (挑出其中一個)總之把變長了的瀏海,先剪掉吧。
  (剪瀏海的)幹勁我是有的,只是它不想出來,
  從明天開始我會努力(實踐)的,(就這樣吧)不要管我了!
  
  ▋きっかけが欲しい 出会いがほしい
  力も欲しい 世界がほしいのよ
  あたらしい わたしに かわりたい 本当は あは。
  
  渴望一個契機,想藉此得到一段邂逅;
  也渴望力量,因為我就是想要掌握一個世界。
  (因為)我是如此的盼望,能夠成為嶄新的自己,
  真的……啊哈。
  2◢
  
  
  ▏Latalatata.....
  
  濡れた洗濯物 散らかった部屋
  わたしは 私の 道を来た
  消えた恋人 涙こぼして
  そのぶん ぷるりと うるおった
  
  從濕掉了的衣物,到亂七八糟的房間,
  我,就是這樣子走在屬於我的路途。
  為了那個離我而去的愛人,流下眼淚,
  這些衣物,就是這樣浸滿了我的悲傷。
  
  余裕が欲しい かわいい がほしい
  アイディアも欲しい 世界が欲しいのよ
  あたらしい わたしに 変わるんだい 今日こそ うふ。
  
  渴望更多的餘裕,我想要變得更迷人;
  渴望給我更多的主意,我就是想要掌握一個世界。
  我想要,讓自己脫胎換骨,
  就是今天……嗚呼。  
  
  ▏Latalatata.....
  
  ▏I wanna cry.....(Latalatata.....
  ▏But I will smile.....Latalatata.....
  ▏Yesterday today and Tomorrow, Yesterday today
  ▏Yesterday today.
  
  我好想哭……但我決定微笑……
  (昨日、今日與明日,就像哼著這首歌一樣的,進行著,昨天、今天然後……)
  (對著那些,)昨日與今日。
 
  
  
   【下文目錄】
  ★ 翻譯參考值量表
  ☆ 歌曲資料:歌曲相關資料。
  ☆ 序:翻譯動機與雜談。
  ☆ 意譯內容解釋:需特別注意與特別有趣的詞彙解釋。
  ★ 故事:心得解析:說明這首歌的故事與帶來的心得。
  
 
 
 
【翻譯參考值量表】
○○○○○○●●
直譯←    →意譯
 
要將此翻譯內容作為日文學習之參考,請斟酌選擇之內容。
詳細細節請見後面內容。
 意譯的句子共有8行,總行數22行,因此得0.36,約為40%。
  
   【歌曲資料】
【no.182】
moumoon〈Love before we die〉2014, Janr發行
  歌、作詞、作曲:YUKA
  【歌詞來源:這裡
  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
 
 
  【序】
  不,我才不是因為單純了解這種沒幹勁的感覺所以才翻的。(?)
  
【意譯內容解釋】
  〈單純名詞的象徵〉
  Yesterday today and Tomorrow
  【直譯】昨天今天與明天。
  【不專歌翻】昨日、今日與明日,就像哼著這首歌一樣的,進行著。
  【解釋】
  基本上,這種單純名詞的排列在我個人的翻譯上會視做「詩」。一個詞被寫在這裡一定會有它的用意,只是用意的解釋,完全取決於我們怎們去聽這首歌。而這首歌開頭的「Yesterday today and Tomorrow」,結合前面的「Latalatata.....」,感覺起來就是「哼著一首歌」。
  
  
  〈省略的內容:選擇其中一個預定〉
  ▏ノートに書き込む 未来の予定
  ▏のびた前髪を まずは切ろう
  【直譯】在筆記本上寫下未來的預定,變長的瀏海,先剪掉吧。
  【不專歌翻】寫在筆記本裡的,那些未來的預定事項,挑出其中一個,總之把變長了的瀏海,先剪掉吧。
  【解釋】
  這段中「未来の予定」跳到「のびた前髪を」,中間省略的應該是「從寫在筆記本中挑選」這個段落。簡單來說,過程是這樣:先寫下要做的預定事項,然後選一件事情去做。
  
  〈省略的內容:懶惰的內容〉
  ▏やる気はあるよ 出てこないだけ
  ▏明日からがんばるよ ほっといて
  【直譯】幹勁是有的,只是不想出來,明天開始我會努力的,別管我了。
  【不專歌翻】剪瀏海的幹勁我是有的,只是它不想出來,從明天開始我會努力實踐的,就這樣吧不要管我了!
  【解釋】
  這段落指的就是前面的「剪瀏海」。這邊算是我個人的補充,除了不要人去干涉以外,也有一種擺爛的味道。因此多譯了「就這樣吧」的部份。在這裡之所以原歌詞省略除了歌詞本身的長短以外,也有泛指所有項目都是一樣下場的味道,不過這點個人判斷其實泛稱與指定都沒有太大差異,因此延伸前段內容。
 
  〈詞句分類:想要與渴望〉
  ▏きっかけが欲しい 出会いがほしい
  ▏力も欲しい 世界がほしいのよ
  【直譯】想要契機、想要邂逅,也想要力量,就是想要這個世界。
  【不專歌翻】渴望一個契機,想藉此得到一段邂逅;渴望力量,因為我就是想要掌握一個世界。
  【解釋】
  從「欲しい」與「ほしい」兩個同義詞卻用不同字,應該是有分類的味道。不過這段並非相同的分在一起,而是一個欲しい」配一個ほしい」為一個段落。因此渴望契機的原因是想要一段邂逅;渴望力量則是希望能掌握一個世界。
  
  ▏余裕が欲しい かわいい がほしい
  ▏アイディアも欲しい 世界が欲しいのよ
  【直譯】想要餘裕、想要可愛,也想要點子,就是想要世界。
  【不專歌翻】渴望更多的餘裕,我想要變得更迷人;渴望給我更多的主意,我就是想要掌握一個世界。
  【解釋】
  同上,「餘裕」是想讓自己能夠有更多的時間處理自己的心或打扮自己,而想要更多的「點子」,則是想要有更多的心思能夠掌握屬於自己的世界。
  
  〈衣物浸濕的原因〉
  ▏濡れた洗濯物 散らかった部屋
  ▏わたしは 私の 道を来た
  ▏消えた恋人 涙こぼして
  ▏そのぶん ぷるりと うるおった
  【直譯】濕掉的未洗衣物,散亂的房間,我就是這樣來自我的道路。消失的戀人,眼淚掉落,有多少的眼淚,就浸濕了多少。
  【不專歌翻】從濕掉了的衣物,到亂七八糟的房間,我,就是這樣子走在屬於我的路途。為了那個離我而去的愛人,流下眼淚,這些衣物,就是這樣浸滿了我的悲傷。
  【解釋】
  歌詞藉著這種「濕」的感覺,聯想到戀人離自己而去的悲傷,將浸濕衣物的水,替換成了自己的哀傷,也才會有「そのぶん(衣物濕了多少,我的悲傷就有多少)」這個句子出現。
  
 
  【故事:心得解析】
  先,我沒看這首歌原本的含意是什麼,不過「Love before we die」這個大主題,除了解釋成「至死之前的愛(對一人)」,也可以解釋成「在我們死前遇過的愛(對多人)」,換句話說,這首歌也可以是一首「失戀的歌」。
  
  一開始,這首歌就大量重複著哼唱與Yesterday today and Tomorrow這個段落,其中又以「Yesterday today」兩個詞出現最多。我個人認為是在描寫一種還無法從失戀中振作起來的狀況。事實上在這種傷心至極的狀況下,昨天今天與明天,我想根本就沒什麼差別吧?
  
  這首歌可以分成兩個分類:「難過的不能自己的時刻()」與「試圖振作()」。
 
  p.s 可使用ctrl+F下去在網頁中尋找「」與「」,即可找到符合的段落。
  
  從因為傷心而沒有幹勁,連剪個瀏海都無所適從,到散亂的房間然後到放著洗好的衣服不管,接著到想要改變自己,然後決定不再哭泣,用笑容去面對那些昨天與今天。
  
  我想,很多傷心難過的事情發生時,那種無力感真的是沒辦法在一時之間化解的。同時我也相信很多人會認為這種感覺是一種軟弱,不過以我個人的經驗來說,人不可能隨時都堅強。人的心不可能永遠平靜,無論是在心理上還是物理上。(笑)很久以前我曾不了解「動就是靜,靜就是動」的概念是什麼(我不是要傳教),我想說的是,人的心就是要一收一放,才叫做「跳動」,若是永遠平靜,人不就死了?所以換言之,人的情緒也是一種浪潮,有高就有低,也要有高有低,才能被稱為活著。
  
  所以,我個人認為有時沒有幹勁是正常的,特別是當你做完一堆事情之後。不要對這份沒幹勁感到害怕,要相信那都是讓自己更美好的一個過程。或許,「休息是為了走更長遠的路」這句話就是用在這裡。
  
  噢,不,但如果你是米蟲的話就當我沒說這些話好了。(欸)
  
  步入低潮不是一種罪惡,但,你也必須要先具備有高……不是,站起來……呃……振作起來的準備才行。(奇怪怎麼會怎麼說怎麼奇怪呢?)嘛,總之,這首歌要說的,就是「這樣的昨天今天與明天都是正常的,請堅強的繼續走下去吧!」
 
                                     
  
  
  
  
  
 
arrow
arrow

    夏德爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()