〈曾屬於我的你/mine〉
二人を知って 季節を知った
心がそこに見えた
一人を知って 痛みを知った
心は色彩(いろ)を捨てた
▍體會過兩個人的生活,讓季節也有了意義,
▍而靈魂就存在於那樣的每一天裡。
▍體會著一個人的孤單,了解了失去你的痛,
▍心靈也就跟著失去了顏色。
窓辺の花びらは
五月の風に揺れて 消えた
▍擱淺於窗邊的花瓣,
▍盪漾在五月的風中,消逝了。
聞かせて 君の歌を
あの笑顔で その声を
浮かぶ景色でも 同じ花を見ていた
聞こえる? I miss you
そう 泣きそうで もう 負けそうで
あれは春の頃 想う
when you were mine
▍請用那時的笑容,用那時的聲音,
▍讓我聽聽你的歌聲。
▍縱使是回憶中的景色也好,我們都注視著相同的花朵。
▍聽的見嗎?我好想、好想你。
(I miss you, I miss you)
▍是的,我已經快要守不住眼眶,已經,快要無法堅持……
▍那個時候你仍屬於我,思念,在春暖花開時。
(when you were mine)
※
二人はいつも夢中になって
何かを探していた
痛みを知って 自分を知った
心は君がくれた
▍兩人,
▍總是熱衷於探尋著某些事物。
▍知悉了心痛的感覺,也了解了自己,
▍我才知道這份自我,是你所給予的。
木陰の約束は
口づけの様に淡く 消えた
▍那時在樹蔭底下的約定,
▍如留下的吻一樣,淡淡的消失了。
聞かせて 君の歌を
あの笑顔で その声を
奏でてた夢は 同じ夢のままかな?
聞こえる? I miss you
そう 泣きそうで もう 負けそうで
あれは春の頃 歌う
when you were mine
▍請用那時的笑容,用那時的聲音……
▍讓我聽聽你的歌聲。
▍現在所演奏的夢想,仍然是當時的那一個嗎?
▍聽的見嗎?我是如此的、如此的思念你。
(I miss you, I miss you)
▍已經想念的快要落淚,也已經想念的無法自己……
▍那是在春暖花開時的事情,
▍那個你仍屬於我的時光,我唱著。
(when you were mine)
静かに遠ざかる 陽だまりの音
もうちょっとで雨の季節
少しだけ泣いてた
▍雨,是陽光悄悄遠去的跫音,
▍再過一會兒,便是雨的季節,
▍於是,我稍微,哭了一場雨的時間。
聞かせて I love you
あの笑顔で その声を
あれは春の頃 想う
when you were mine
▍用當時的那副笑容,用當時的那個聲音,
▍請告訴我,說你愛我,說你喜歡我。
(I love you, I love you)
▍那已是春天時節的過往,
▍回憶著,那個你仍屬於我的季節。
(when you were mine)
夢を見ていた 歌う
when you were mine
▍我沉浸於夢中……
▍唱著,那個你屬於我的曾經。
(when you were mine)

【125】
【歌曲資料】
aimer〈StarRingChild〉專輯,2014, May發行
歌:aimer/作詞:aimerrhythm/作曲:Chikara Morimoto。
【歌詞來源:這裡】
【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
【前言】
嚴重警告:這首歌不是「地雷」也不是「礦山」更不是「坑道」。
這首歌的mine是「我的」的意思,請千萬不要搞錯。(沒有人會搞錯!)
【心得解析】
〈mine〉這首歌是一首思念的歌曲,思念的是過去還和自己所喜歡的人在一起的時光。這首歌曲中的季節轉移並沒有辦法知曉到底經過多少時間,但最主要的季節轉移是從春天到夏天,這可以在歌時之間看出端倪。在aimer一次又一次的「I miss you」中,在我聽起來除了「我想你以外」也像是「我失去了你」,而這份思念與失去的差異,也是這首歌最讓人痛心落淚的地方。
而〈mine〉的中文,除了「屬於我」以外,個人認為這裡的這個詞有著過去的意味,於是寫作〈曾屬於我的你〉。
※
〈關於「季節」的元素〉
▍二人を知って 季節を知った
(體會過兩個人的生活,讓季節也有了意義,)
▍窓辺の花びらは
▍五月の風に揺れて 消えた
(擱淺於窗邊的花瓣,盪漾在五月的風中,消逝了。)
▍浮かぶ景色でも 同じ花を見ていた
(縱使是回憶中的景色也好,我們都注視著相同的花朵。)
▍あれは春の頃 想う
▍when you were mine
(那個時候你仍屬於我,思念,在春暖花開時。)
▍静かに遠ざかる 陽だまりの音
▍もうちょっとで雨の季節
▍少しだけ泣いてた
(雨,是陽光悄悄遠去的跫音,再過一會兒,便是雨的季節,於是,我稍微,哭了一場雨的時間。)
以上列出和季節相關的字句,字句的順序是由上而下,順著歌曲進行,重複的不特別列出。在上列中的第一段是先提出「季節」這個要素,讓季節有了意義這句歌詞強化了季節在這首歌中的地位,接著用五月的風吹散了花瓣來暗示逝去的情感,然後用「注視著相同的花朵」來襯托消逝花瓣的痛苦與悲傷,以及那份過往的思念。最後一個段落中,陽光消失了,說的是失去當下的「季節轉變」,雨的季節與歌詞第段中的「失去顏色」相互襯托,於是這份情感與季節就如同被雨洗去一樣,失去了顏色……
而這個雨的季節,或許是指梅雨,也可能是指「夏天」,無論如何,那都是一種春天遠去、那個人已經不復在自己身旁的感覺。
※
〈痛〉
▍二人を知って 季節を知った
▍心がそこに見えた
▍一人を知って 痛みを知った
▍心は色彩(いろ)を捨てた
(體會過兩個人的生活,讓季節也有了意義,而靈魂就存在於那樣的每一天裡。體會著一個人的孤單,了解了失去你的痛,心靈也就跟著失去了顏色。)
▍二人はいつも夢中になって
▍何かを探していた
▍痛みを知って 自分を知った
▍心は君がくれた
(兩人,總是熱衷於探尋著某些事物。知悉了心痛的感覺,也了解了自己,我才知道這份自我,是你所給予的。)
在上列的後段中,有提及「心痛」這個詞,這個詞延伸自前段的「失去你的痛」。
而我想人也是因為這樣的痛,才會了解到自己到底有多在乎對方。
※
〈陽光遠去的聲音〉
▍静かに遠ざかる 陽だまりの音
▍もうちょっとで雨の季節
▍少しだけ泣いてた
(雨,是陽光悄悄遠去的跫音,再過一會兒,便是雨的季節,於是,我稍微,哭了一場雨的時間。)
這裡的原意是「漸漸遠去的,陽光的聲音」但想當然陽光沒有聲音,因此這裡的聲音指的是雨聲,可以想像的是即將下雨的畫面,那麼漸漸飄起的雨以及覆蓋陽光的雲朵,是不是就有陽光遠去的感覺?因此這裡將聲音譯作「跫音」。
〝少しだけ泣いてた〞的意思是「稍微哭了一下」,但個人感覺到的,並不是「稍微」這種程度,這裡的概念是在雨中隱藏自己的淚水,所以,也就代表眼淚只會在雨停了之後停止,於是我翻作「我稍微,哭了一場雨的時間」。
※
〈when you were mine〉
▍あれは春の頃 歌う
▍when you were mine
(那是在春暖花開時的事情,那個你仍屬於我的時光,我唱著。)
我英文不大好啊哈,這好難翻,翻錯快戳我。(orz)
這段出現很多次,各位可以在歌詞間看到很多種翻譯方式,這裡的「when you were mine」應該是「那個你還屬於我的時刻」,重點並非在「mine(屬於我的)」而是在「when(那個季節,配合前面季節的概念)」,因為事實上對方已經不屬於她,因此強調的是「when」,那段「他仍然屬於她的季節」。
而〝あれは春の頃、歌う〞或〝あれは春の頃、想う〞的部份,就根據我的習慣稍微美化了一下,希望有更貼切的感覺。
※
一句又一句的「I miss you」,一句句的「when you were mine」。
如同凋零的花瓣,也如同洗去顏色的雨以及遮蓋陽光的雲朵,一切,都在回憶之中了。
雖然現在我也很少回憶過去的事情,即使那充滿了許多有趣的事情。沉浸在回憶倒不是壞事,卻也不能沉浸太久,我曾說,「車子之所以有後照鏡,是為了更安穩的向前」,如果你要回憶自己所失去的東西,那就好好的回憶,一次回憶個夠,大哭一場也好,大鬧一場也罷,幹些平常自己不會做的事情也好……無論如何,無論再怎麼哀傷難過,請不要忘記這些回憶在過去為你帶來的各種感動,因為那些感動,肯定也能帶領你、讓你在面對下一個人時,能夠更確切的把握幸福。
所以,為了往前走,請全力的回憶,足夠了就出發去尋找自己的夢吧,你可以忘記你所過愛的人,但絕對你不能忘記自己曾經愛過他人。或許,這首歌最後一段的「夢」,也是在說無論再怎麼回憶那都是夢境,也只能在夢中歌唱——向前,下一個季節,就在前方。
夏。
文章標籤
全站熱搜