ユキトキ雪的幸福
  
  陽の満ちるこの部屋
  そっとトキを待つよ
  
   ▍在裝滿陽光的這間房間裡,
   ▍我緩緩的,等著時間流逝。
  
  
  
  気づけば俯瞰で眺めてる箱
  同じ目線は無く
  いつしか心は白色不透明
  雪に落ちた光も散る
  
   ▍回過神時,遠遠眺望著這間房間,
   ▍沒有交集的視線,
   ▍卻不知何時讓心變的空白而不透明,
   ▍打散了掉落心頭的所有光芒。
  
  雲からこぼれる冷たい雨
  目を晴らすのは遠い春風だけ
  
   ▍冰冷的雨滴從雲朵墜落,
   ▍能讓心情豁然開朗的,也只有尚些遙遠的春風。
  
  アザレアを咲かせて
  暖かい庭まで
  連れ出して 連れ出して
  なんて ね
  幸せだけ描いたお伽話なんてない
  わかってる わかってる
  それでも ね
  そこへ行きたいの
  
   ▍就讓那些杜鵑花綻放吧!
   ▍帶我前往溫暖的那個庭院,帶我去吧!
   ▍話是這麼說,
   ▍但這世界是不存在有只有幸福結局的童話故事,
   ▍這我知道、我當然知道,
   ▍即使如此,
   ▍我也還是想要前往那樣的地方。
  
  
  
  難しい数式 誰も頼らず
  解いて明かしてきた
  当たり前だって思っていたから
  何も疑わなかったけど
  
   ▍一直以來難解的算式,不依靠任何人,
   ▍一點一點的解開,讓答案漸漸明朗。
   ▍正因為認為這是理所當然的事情,
   ▍所以也不曾有所懷疑。
  
  今 季節が終わろうとしても
  ついてくるのは自分の影ひとつ
  
   ▍現在,就算季節將要結束,
   ▍跟隨自己的也只有自己的影子——
  
  凍りついた道を
  花の雨で埋めて
  迷わないようにちゃんと
  教えて ね
  奇跡だけで出来た完全結晶はない
  だからそう ひとつずつ
  ゆっくりと手をつないでいくの
  
   ▍用落花的雨,鋪滿這條冰冷的路途,
   ▍請好好的引領我,好讓我不會迷失。
   ▍這世界上並沒有單純用奇蹟做成的完美存在,
   ▍所以,緩緩的、小心翼翼的,
   ▍讓我們牽起手吧!
  
  胸に貼りついたガラス 融けて流れる
  光あふれる世界
  もうすぐ
  
   ▍崁在胸口上的玻璃雪花,漸漸的融化流落,
   ▍充滿光芒的那個世界,已經近在眼前。
  
  
  
  ひとりで守っていた小さなあの部屋は
  少しだけ空いている場所があって
  ずっと知らなかったんだ
  ふたりでも いいんだって  
  わからずに待っていたあの日はもう
  
  雪解けと一緒に春にかわっていくよ
  透明な水になって
  そうして ね
  アザレアを咲かすよ
  長い冬の後に
  何度でも 何度でも
  陽の満ちるこの部屋の中で
  
   ▍隻身一人守護的那個房間,
   ▍有著些許多餘的空間,
   ▍我似乎一直都沒有意識到,
   ▍其實有兩個人,是也沒有關係的。
   ▍無知而僅是枯等的那些日子,
   ▍已經和融化的雪花一起轉變成為春天,
   ▍化為透明的水,你看,
   ▍滋潤了綻放的杜鵑花。
   ▍在漫長的冬天過後,
   ▍無論幾次、無論多少次,
   ▍都會綻放在這充滿了陽光的場所。
  
  
  
  【歌曲資料】
  果然我的青春戀愛喜劇搞錯了OP/詞、歌:やなぎなぎ/作曲:北川勝利。
  【歌詞來源:魔鏡歌詞網日文歌詞內容有因為唱的關係而刻意斷開。
  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
  【本篇無捏尚未觀看動畫的人可放心食用】
  
  【其他】
  嗯……應該有人抓到我上一篇一開始標題少打專輯曲。其實是一直跳過這首op導致我op印象薄弱,不過我也很喜歡這首歌。糟了,是不是又要開やなぎなぎ的專區啊……我已經一堆坑了還有小說要寫我會死在坑裡啊!!!(orz)
  
  【小知識】
  「アザレア」是「杜鵑花(Azalea)」,三月的花(春天),花語有「節制、快樂的愛情、愛的喜悅、永遠屬於你」各種說法,通常會是指「愛的喜悅」。
  
  【歌詞解析】
  ユキトキ這個詞有三種以上的解釋,一種是「雪時(下雪的時刻)」,也有用作人名的「幸辰」(這應該是人名),而這個人名的意思則是「幸福的時刻」;第三個則是「雪溶き」(其實應該是不能這樣拆吧……?),也就是雪融化成液體;個人會取二三,也比較符合歌曲春天的意象,也符合歌詞內容,因此命名歌曲名稱為「雪融的幸福」。
  
  気づけば俯瞰で眺めてる箱、同じ目線は無く。いつしか心は白色不透明、雪に落ちた光も散る。(回過神時高高眺望著的箱子裡,沒有相同的視線。不知何時開始心已經變得潔白而不透明,打散了掉落在雪上的光芒。)」
  這段的「箱子」,指的是主角們所待的那個社團房間。
  所謂「高高眺望」,並非身體上的動作,而時有意無意的停下自己手邊的事情,環睹他們所在的房間,發現每個人都只是在做自己的事情,因此感到有些失望。此處的「白」並非「潔白」,是「空虛」的意思;因此後面以雪做對比,和雪的乾淨潔白不同,而打散了原本會掉在他們身上的各種光芒(羈絆)。
  
  難しい数式、誰も頼らず解いて明かしてきた。当たり前だって思っていたから、何も疑わなかったけど。(困難的算式,都是不依靠他人自己一點一點的解開。因為覺得這是理所當然的事情,所以也不曾有所疑問。)」
  雖然段有點像是男主角的心裡,只是我想兩位女主角大概也是類似的。這裡所說的「難解的算式」,就是指人際關係,而他們都是這樣子,找到了屬於自己的應變方式,努力的生活著,因此也不會對此感到太多疑問。都認為現在那樣的生活是理所當然,或者說,他們試著在欺騙自己,這一切都是理所當然。
  
  凍りついた道を花の雨で埋めて、迷わないようにちゃんと教えてね。奇跡だけで出来た完全結晶はない、だからそう、ひとつずつゆっくりと手をつないでいくの。(在凍結的路上用花雨掩埋,請好好的告訴我如何是好讓我不會迷路。僅用奇蹟做出來的完美結晶是不存在的,所以,才會小心翼翼的牽起手。)」
  這當然不是說冬天馬路結冰了,確實可能會,但歌詞指的「路」個人認為是主角們至今走來的人生。此處的花也是指杜鵑花。另外在歌詞理會出現結晶這個詞,應該是指「冰晶」,也就是雪的模樣,也是在指任何一個雪花可能都不見得是完美的,也因為如此,才會有那麼多的雪、那麼多的模樣。
  
  【心得感想】
  不捏,因此不討論劇情內容。
 
  我最近老是在強調每個人都有每個人的某種東西,無論是生活態度、想法也好,或者是相互尊重也是。主角們也是個自有著不同的過去,一路走到現在,我想每個人都是,有時我們以為理所當然的事情,往往都是自己的自以為是,無論好壞。
  
  所以,當你身處於這些理所當然時,抬起頭看一下,多注意一下他人,然後做你能做的事情,或許整個世界就會不再枯燥、孤單。
  
  沒有事情是理所當然的,只有懶惰不去思考,才會造就這些固有的現象。看著主角們三個人待在房間裡無話可說,有時就會想起有時聚餐時總有人拿著手機不斷滑來滑去的畫面,當然有時候那個人也會是我啦。(欸)不過其實只要你願意,這一切都會很不一樣。
  
  覺得不會有差別嗎?那只是你還沒遇到與你臭味相投的人。如果你還沒遇到,請也不要因此而放棄,做好你自己,總有一天,你會遇到的。(笑)
 
  
  
  夏。
  
  【相關歌曲翻譯】沒有聲音的夢果然我的青春戀愛喜劇搞錯了 OP專輯曲
arrow
arrow

    夏德爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()