〈My dearest/我的摯愛〉
(●:「oh my dearest」背景音出現處)
so, everything that makes me whole
今君に捧げよう
I’m yours
▍現在,就將造就了我的所有全都奉獻予你吧!
▍因為,我屬於你。
ねえ こんなに笑えたこと
生まれて初めてだよ
きっと 私はね
この日の為に間違いだらけの
道を歩いてきたんだ
ずっと一人で
▍你知道嗎?
▍這是有生以來第一次能夠如此歡笑,
▍我想,我一定是為了這一天,
▍才會一個人背著孤單,走過充滿錯誤的路途吧!
遠く遠くどこまでも遠く
君と二人(I'm proud of you)手を取って永遠に
どこまでだって 行けるはず
もう一人じゃないと君はそう言い
また笑う
▍牽著你的手,永遠在讓我驕傲的你的身旁,
▍前往遙遠遙遠的那個盡頭,
▍相信我們能走到任何一個天涯海角。
▍「放心,妳不再是一個人了。」你對我這麼說,然後微笑。
守るべき大事なものが 今あって●
だけど成すすべもなく 立ち尽くす時は●
可能性を失って 暗闇が君を覆い隠し
絶望に飲みこまれそうな時は
私が君を照らす明りになるから●
たとえこの世界の王にだって 消せはしない●
so, everything that makes me whole
今君に捧げよう
I’m Yours
▍噢親愛的,
▍如今,你有了想要守護的、重要的存在,
▍當可憐的你無能為力而窮途末路的時候,
▍或是在你因為失去所有的希望而被黑暗吞沒的時刻,
▍親愛的我將會成為照亮你、就算是這個世界的王者也無法消滅的那盞光芒,
▍就在這裡獻上造就了我的一切吧,
▍我,僅屬於你。
ねえ この世界にはたくさんの
幸せがあるんだね
いつか二人なら
▍你也看的見吧?這個世界還存在著許許多多的幸福,
▍總有一天,我們也能夠得到這些幸福對吧?
誰かが君のことを嘘つきと呼んで●
心無い言葉で傷つけようとしても●
世界が君のことを信じようともせずに
茨の冠を被せようとしても
私は君だけの味方になれるよ●
その孤独 痛みを私は知っている●
so, everything that makes me whole
今君に捧げよう
I’m Yours
▍噢親愛的你,
▍就算有人不相信你的話語,
▍即使用不理解你的言語傷害你,
▍就算這個世界就這麼完全不打算去相信,
▍想要為你加冕佈滿荊棘的皇冠也好——
▍親愛的我能夠成為僅屬於你的盟友,
▍因為那份孤獨與痛楚我也在熟悉不過,
▍就在這裡獻上造就了我的所有吧!
▍讓我,僅屬於你。
●
いつか私を知ることができたなら
必ずその場所に私はいるから●
そこに希望の欠片すらなかったとしても
私が在ってはならないものであっても
君は忘れないでいてくれることを●
誰よりも私がそのことを知ってる●
だから私は君のために全てを
今捧ごう
▍親愛的你,如果有一天也能了解我的想法,
▍那時你的身旁,也一定會有我的身影,
▍即使那裡連希望的碎片也不復存在,
▍就算那裡是我無法與你一起到達的地方也好,
▍我的摯愛啊,對於你絕對不會忘記我這件事情,
▍比起任何人我都心知肚明,
▍因此,
▍我將為了你把我的一切——
▍現在奉獻予你。
【R1】
【歌曲資料】
supercell 專輯〈My dearest〉2011, Dec 發行。
supercell 專輯〈ZIGAEXPERIENTIA〉2013, Nov 發行。
歌:こゑだ/作詞、作曲:ryo。
【歌詞來源:這裡】
【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
【夏德爾如是說】前言:關於重製
這是Ryo第一次撼動我心靈的歌曲,最近重新聽過,也多少有了新的感觸。在當替代役前往工作場所的路途上,我老是唱著這首歌哈哈哈哈,前陣子回到伊斯特唱歌發現自己不會唱這首歌就覺得好悔恨,現在完全背起來了,下次去伊斯特唱的時候就絕對沒.問.題!(笑)
但嘛……意外的是重新翻譯過的版本,有些部分反而是先前的版本比較優美。(苦笑)看來是得回顧一下過去的自己,看看現在的自己得到什麼又失去些什麼的時候了。
【夏德爾如是說】心得解析
這首歌百聽不厭,充滿了對摯愛的愛戀與思念。
透過こゑだ的歌聲,讓這首歌的思念變得非常的令人難耐。從充滿希望的氛圍、充滿挫折的氛圍、與為了所愛之人甚至可以犧牲自己那樣的氛圍與愛戀,就會讓人覺得——啊,對,這就是摯愛啊!然後落淚。(苦笑)
〈so, everything that makes me whole〉
▍so, everything that makes me whole
▍今君に捧げよう
▍I’m yours
(現在,就將造就了我的所有全都奉獻予你吧!因為,我屬於你。)
當時的翻譯是翻成「在這裡向你獻上世界造就的我」,但現在我認為應該要翻成「將造就了我的所有全都奉獻予你」,原因是現在想想先前的翻譯比較偏向是一個「無奈的結果」(被世界造就的),而這裡的意境或許更接近於「無論世界造就了什麼樣的我,讓我擁有、學會了些什麼,我都將會把這些全部都與你共享」。而後頭的因為是來自於「so」。
※
〈I'm proud of you〉
▍遠く遠くどこまでも遠く
▍君と二人(I'm proud of you)手を取って永遠に
▍どこまでだって 行けるはず
▍もう一人じゃないと君はそう言い
▍また笑う
(牽著你的手,永遠在讓我驕傲的你的身旁,前往遙遠遙遠的那個盡頭,相信我們能走到任何一個天涯海角。「放心,妳不再是一個人了。」你對我這麼說,然後微笑。)
I' m proud of you基本上算是背景的合音,但在本次的翻譯中,合音的部份也會被我拉出來解釋,因為這樣更有情感。因此在翻譯中也可以看到多增加的詞彙。
本段銜接前段的「一人的感覺」,象徵著無數的錯誤與過失在與另外一個人相遇之後完全成為一種「慶幸」。而讓以為會永遠錯誤下去的自己從此改觀的那個他,肯定是讓自己驕傲的存在吧?
〈成為你的光〉
▍守るべき大事なものが 今あって●
▍だけど成すすべもなく 立ち尽くす時は●
▍可能性を失って 暗闇が君を覆い隠し
▍絶望に飲みこまれそうな時は
▍私が君を照らす明りになるから●
▍たとえこの世界の王にだって 消せはしない●
▍so, everything that makes me whole
▍今君に捧げよう
▍I’m Yours
(●:「oh my dearest」背景音出現處)
(噢親愛的,如今,你有了想要守護的、重要的存在,當可憐的你無能為力而窮途末路的時候,或是在你因為失去所有的希望而被黑暗吞沒的時刻,親愛的我將會成為照亮你、就算是這個世界的王者也無法消滅的那盞光芒,就在這裡獻上造就了我的一切吧,我,僅屬於你。)
這段重新加入了背景音「oh my dearest」的意象。可以看出來這首歌更像是在對自己所愛的人闡述自己的心境。在這裡提到的「想要守護的重要之物」並不一定是女主角本身,或者不是,而是指男主角所追求的目標、理想。〝可能性〞在這裡譯作「希望」,也是本段主題,〝王〞指的大概就是無法違抗的現實。就算他因為失去希望而因此失落,她也願意成為他的光芒,照亮他,在這樣的時刻,用自己的一切去點亮深陷於黑暗中的他。
※
〈成為你的盟友〉
▍誰かが君のことを嘘つきと呼んで●
▍心無い言葉で傷つけようとしても●
▍世界が君のことを信じようともせずに
▍茨の冠を被せようとしても
▍私は君だけの味方になれるよ●
▍その孤独 痛みを私は知っている●
▍so, everything that makes me whole
▍今君に捧げよう
▍I’m Yours
(噢親愛的你,就算有人不相信你的話語,即使用不理解你的言語傷害你,就算這個世界就這麼完全不打算去相信,想要為你加冕佈滿荊棘的皇冠也好——親愛的我能夠成為僅屬於你的盟友,因為那份孤獨與痛楚我也在熟悉不過,就在這裡獻上造就了我的所有吧!讓我,僅屬於你。)
本段落的主題是「陪伴」、「相信」。
在實現理想的過程裡,總會有失敗的時候,也許當我們在前進時,自然也會有有著相同目標的人在身旁,而此時的理想看起來肯定會更遙遠、更像是一場謊言吧?也有些時候,為了完成目標的我們肯定都是全力以赴的吧?但方式不見得有辦法被每個其他人接受,他們不了解我們,所以也有可能會不經思考的用言語、用行為傷害。甚至所有的人都不認為我們的目標可以實現,也甚至,將因為追求目標而失敗的所有罪證,全部都推在一個人身上……
那是多可怕的事情?
但,如果自己能夠成為那樣的對方的力量的話,那對對方來說又是多大的鼓舞呢?
※
〈最後的了解〉
●
▍いつか私を知ることができたなら
▍必ずその場所に私はいるから●
▍そこに希望の欠片すらなかったとしても
▍私が在ってはならないものであっても
▍君は忘れないでいてくれることを●
▍誰よりも私がそのことを知ってる●
▍だから私は君のために全てを
▍今捧ごう
(親愛的你,如果有一天也能了解我的想法,那時你的身旁,也一定會有我的身影,即使那裡連希望的碎片也不復存在,就算那裡是我無法與你一起到達的地方也好,我的摯愛啊,對於你絕對不會忘記我這件事情,比起任何人我都心知肚明,因此,我將為了你把我的一切——現在奉獻予你。)
而或許,總有一天的她也會不夠堅強也不一定,也可能會因為無法再堅持下去而離開他的身邊。但,若是他在未來的某一天,也能對他人如此的話,他肯定也會了解她當時的心境,也肯定可以感受到她當時對他的愛吧?——即使她早已不在身旁。
祈禱著追求目標的他,能夠有查覺的那一天,即使那時自己已經在他的身旁……
※
在更早之前我大概無法了解這首歌完整的心境吧,當時是透過〈guilty crown〉的集與祈的關係才寫下了翻譯,而現在則是撇開了故事,是我自己的體會。(笑)當我在2013年的〈Rain〉(言葉之庭的主題曲)才終於意識到的事情,其實在這首歌中就有了:〝ねえ、こんなに笑えたこと、生まれて初めてだよ。きっと私はね、この日の為に間違いだらけの道を歩いてきたんだ、ずっと一人で。(你知道嗎?這是有生以來第一次能夠如此歡笑,我想,我一定是為了這一天,才會一個人背著孤單,走過充滿錯誤的路途吧!)〞
而那些錯誤也終究只是生命中的一些選擇與變數,也總有一天會碰上願意正眼看待這些錯誤,並笑著說沒關係的人吧?只要這麼一想,錯誤似乎也不那麼可怕、那麼悔恨了。(當然不是要故意去犯錯,當然要能避免就避免)而與那樣的彼此相遇,肯定會是自己一生中的驕傲吧?
另外一件事情,我其實在當下看〈guilty crown〉時沒有完全體會到意境,當然我可以感受到集被留下來的感觸,也可以感覺到祈對集的愛與覺悟……但歌詞中的〝私が在ってはならないものであっても(就算那裡是我無法與你一起到達的地方也好)〞卻一直卡在我的心底——都如此了,集為何無法馬上了解到祈的覺悟呢?
我不曉得集是怎麼想的。
但……確實如果有一天當我自己突然理解到那個她離自己而去的時所帶有的想法時,我可以感覺到那時愛著自己的她,就在自己的身旁,而一切也就這麼開懷了。是啊,當時她確實留下來的思念,造就了現在的理解與成長,那麼,現在我是不是也應該要朝著前方邁進,並一樣對自己所喜歡的、即將出現、或還沒有出現的那個她這麼做呢?
奉獻出現在全部的自己。
那不是一種損失,而是一種「增加」,複製自己的心,在對方的身上,也同時接受對方的心。無論結果的好壞,那在將來都肯定會是個重要的關鍵——即使只是曾經擁有也好。
所以我將把現在的一切都奉獻出去。
夏。
文章標籤
全站熱搜
留言列表