〈那樣就好/それでいいよ〉
  
  きっとこぼれた涙
  拭いてくれる人がいるよ
  どんなにつらいときも
  見ててくれる人がいるよ
  
   ▍滑落在臉頰上的眼淚,
   ▍肯定會有個人願意為你抹去。
   ▍無論是多麼難熬的時刻,
   ▍都總會有人願意看著你的。
  
  心が なぜあるのか
  ひとりじゃわからない
  それは気づいてる
  
   ▍為什麼會擁有這麼多的心境?
   ▍孤身一人是無法了解的,
   ▍這我也已經意識到了。
  
  いままでとは違う朝が
  めぐる空を 見上げるだけ
  それでいいよ
  それでいいよ
  なにかがはじまる
  まなざしがそこにある
  
   ▍看著與以往不同的早晨,
   ▍僅是望著那樣不盡相同的天空,
   ▍那樣就好、那樣就好了,
   ▍那即將開始些什麼的眼眸,就存在於這樣平凡的時刻。
  
  
  
  きっと幸せをただ
  わかちあえる人がいるよ
  あたたかいぬくもりを
  伝えあえる人がいるよ
  
   ▍肯定就在某個地方,
   ▍會有個願意單純與你分享幸福的人。
   ▍也肯定有那麼一個人,
   ▍願意與你共享溫暖。
  
  誰かを守れるほど
  誰もが強いわけじゃない
  それも気づいてる
  
   ▍並不是誰都堅強的,能夠去守護另外一個人。
   ▍這件事情我也已經察覺到了。
  
  もしかしたら思うよりも
  長い道を 選ぶけれど
  それでいいよ
  それでいいよ
  できることから
  明日へつながれば
  
   ▍說不定,我會這麼選擇,
   ▍選擇一個比預料之中,還要漫長許多的路途,
   ▍那樣就好、那樣就可以了,
   ▍就從自己能夠做的事情開始,
   ▍只要那能夠接續明日的話——
  
  
  
  (OH~)
  
  たったひとつ大事なもの
  思うように 抱きしめれば
  それでいいよ
  それでいいよ OH~
  あなたを支える
  まなざしがそこにある
  
   ▍設想自己只有這麼一個最重視的東西,
   ▍只要能懷著這樣的想法全力珍惜,
   ▍那就足夠了、那樣就可以了,
   ▍那個支持你的眼眸,
   ▍就存在於那樣的光景中。
  
  
  
 
  
  
  【歌曲資料】
  和紗專輯〈それでいいよ〉2012, Apr發行
  新海誠短篇動畫〈だれかのまなざし〉主題曲
  歌:和紗/作詞:松井五郎/作曲:川口大輔。
 
  【歌詞來源:這裡
  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
  【本篇無捏,尚未觀賞動畫的人請安心食用】
  
  
  
  【翻譯解析
  本歌曲是新海誠短片動畫〈だれかのまなざし〉(來自誰的凝望)的主題曲。
  
  越是簡單的歌詞就越是難以翻的好,當然以最直接的方式去翻譯那是最好的方式,但日文很簡單的文字,在中文卻難以表達的情況總是讓我頭痛。(笑)
  
  〈1〉  
  歌名:
  「『それ』でいいよ(那樣就好了、那樣就足夠了、那樣就可以了)」
  基本上翻譯是上面這樣。
  細節上,「それ」是指「那個(距離自己較遠的東西)」,而「これ(這個)」則是指「這個(距離自己較近的東西)」,而在這首歌的感覺下,中文其實偏向於「這樣就好了」,只是這首歌描寫的是「心」與「想法」,因此前者「距離較遠」的感覺,個人推斷就是那份對於選擇有一點點不安的表現,比起後者也更符合整首歌的意境。
  
  〈2〉
  「人是指誰?」:
  拭いてくれるがいるよ
  見ててくれるがいるよ
  (肯定會有個人願意為你抹去。都總會有人願意看著你的。)
  
  わかちあえるがいるよ
  伝えあえるがいるよ
  (會有個願意單純與你分享幸福的人。也肯定有那麼一個人願意與你共享溫暖。)
  這兩段都很簡單,都是單純的說「有願意擦去你眼淚的人」、「有願意看著你的人」、「有能夠與你分享的人」以及「有能夠彼此享受溫暖的人」。但在這部份,若是直接這樣翻譯,會沒有這首歌需要的「距離感」,因此我在翻譯中加入了一些不確定的因素,變成上面的翻譯。
  
  〈3〉
  重新組合:
  ▍いままでとは違う朝が
  ▍めぐる空を 見上げるだけ
  (看著與以往不同的早晨,僅是望著那樣不盡相同的天空,)
  原本的句子順序是這樣的「與以往不同的早晨所帶來的天空,僅是眺望(いままでとは違う朝がめぐる空を、見上げるだけ)」。But中文的動詞會在前面,再來若把兩個句子一次說完,會變得非常難懂,因此透過「看」的這個動作將句子分成兩段,變成上面翻譯的那樣。
  
  這段中的概念是每個早晨都會和不一樣的天空到來,也是象徵著每一天都是不一樣的。
  
  ▍もしかしたら思うよりも
  ▍長い道を 選ぶけれど
  (說不定,我會這麼選擇,選擇一個比預料之中,還要漫長許多的路途,)
  這段的狀況與上面所說的是一樣的,把選擇這個動詞提出來,就可以讓句子順很多。
  
  ▍たったひとつ大事なもの
  ▍思うように 抱きしめれば
  (設想自己只有這麼一個最重視的東西,只要能懷著這樣的想法去珍惜,)
  原本的日文段落是「たったひとつ大事なもの(を)思うように抱きしめれば」,意思是「想像那是對你來說唯一重要的東西而緊緊擁抱(珍惜)的話,就——」不過在這裡擁抱的概念其實比較偏向不具體的,因此這裡翻譯成「珍惜」。
  
  〈4〉
  「是誰的眼眸?」:
  ▍なにかがはじまる
  ▍まなざしがそこにある
  (那即將開始些什麼的眼眸,就存在於這樣平凡的時刻。)
   
  ▍あなたを支える
  ▍まなざしがそこにある
  (那個支持你的眼眸,就存在於在那樣的光景中。)
  
  第一部分的眼眸是指自己,而第二部分的眼眸則是指他人。
  這兩部分的眼眸都是在一個「場景」底下,而不是單純的人對人,必較偏向是人對於環境的感覺。
  
  前者部分是銜接自「看著與以往不同的早晨,僅是望著那樣不盡相同的天空,」意思是說每一天都是不一樣的開始,而要如何不一樣,都在於你要怎麼看待這一天;後者銜接「設想自己只有這麼一個最重視的東西,只要能懷著這樣的想法全力珍惜,」代表的是只要你自己擁有目標,你就有辦法得到他人的注意,也能找到自己的方向。
  
  
  
  其實我開始寫解析的時候都沒想太多,但一開始精雕細琢裡面的字詞,就會發現一點點的差異,當然這都是透過我自己去判斷的,我無從去判斷原本的作曲人到底懷著什麼樣的心意去寫這些詞,而這些詞又是否真的有我所說的差異?我不知道,所以我只能以我的看法來看待這首歌。(笑)
  
  
    
  【心得感想】
 這首歌中的「那樣就好」,並不是敷衍的態度,而是一種偏向「惜福」的感覺,也是在這樣冰冷的社會中,希望任何人也都能像這首歌中提及的一樣,能夠找到能夠如此陪伴在自己身邊的人——而這也是最重要的,也是最最值得說「這樣就好了」的事情。
 
  我也已經快要24歲了,人生近兩輪,依舊沒什麼成就。在念設計的五年裡,說實話我遇過很多很多的挫折,一個人躺在床上,害怕隔天的報告,害怕自己的表現不好、害怕自己所想的東西不夠完美,甚至也有在前一天自己崩潰到無法繼續的慘狀,但面對家裡的人詢問我過的好不好,我總是跟他們說:「當然,我過的很好。」
  
  出生於一個平凡的家庭,有著平凡的幸福,我以為那就是「家的溫度」,然而我錯了,就在我無法面對專題、想要放棄的那一年,我終於崩潰的對老媽說我撐不下去。這其實比報告還要讓人害怕,我害怕自己愧對於他們的期待、愧對於他們會因此而對我用不一樣的態度——但是沒有,他們說:「如果你認為這次的休息是有必要的、是能夠讓你夠有力量的,那麼我們都尊重你的決定」。
  
  那時,我才發現自己一直都在他們的眼眸底下活著,而不自知,我才知道,原來我不是一個人在遙遠的他鄉奮鬥。
  
  於是那一年,我有了很多的改變。
  
  你也常常在自己做些什麼,卻發現沒有任何人在注意你嗎?你甚至會因此感到沮喪、感到難過、感到孤單,覺得這一切都沒有意義。我過去也是這麼覺得的,總覺得完成一件事情一定需要他人的鼓勵,但,實際上絕對不是這樣:「唯有靠自己的力量完成一件事情,你才會得到他人的目光。」這並非說我們永遠都要隻身一人,而是指,當你有能力完成一件事情、或是你有一件你非得自己完成的事情時,一個人才會擁有能夠吸引人的「光芒」。
  
  寫部落格也是一樣的,過去我總是希望有很多的人來看,也老是煩惱為什麼沒有人來看;當然,我現在也還是會在意自己的東西到底有沒有人看,但,與過去不同的事情是,我會寫這些東西,比起想給人看以外,也有更多的部份是寫給自己看,並記下自己從中得到的事情——突然的,我自己的心被填滿了,我有了自己的風格,我不再強求任何人給予鼓勵,因為這是我想做的事情。
  
  而我想,也是因為這樣的轉變,才會有願意來這裡觀賞創作的各位存在吧,也是因為這樣,才會吸引到各位。而現在,各位就是注視著我、支持著我的那些眼眸,正因為我把寫作這件事情當做最最重要的事情。(笑)
  
  完成夢想的過程往往是孤單的,因為那是僅屬於你自己的夢想,若是你無法一個人完成,那那個夢可能就不適合你。
  
  「不要讓人看見你努力的模樣,誇讚只在結果擁有價值,努力的過程或許孤苦乏味,但這是必需的寂寞。這並非說你不能擁有朋友,而是說,你的力量必須來自於你自己,他人才會願意給予你更多的力量。
  
  我並不介意分享自己的脆弱給所有人知道,因為那份脆弱才是改變的動力。
  
  繼續努力吧!無論你在做些什麼,只要你持續的做,持續的讓自己充滿力量,那麼總有一天,你的身旁自然而然也會聚集一些你真正想要相遇的人們。
    
  加油!
  
  
  
  夏。
  
  【Facebook粉絲團粉條招募中!(?)】
  
arrow
arrow

    夏德爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()