〈AM2:00〉
AM02:00の誘う風に
少し 遠く ここまで来た
嫌いな街灯りさえ
紅く 淡く にじんでいた
▍凌晨兩點,因為風的慫恿,我來到了這個稍微遙遠一點的地方。
▍到了這裡,就連那惹人厭街燈橙紅,也已經在淚水中模糊。
あの時 君が言った言葉は
まだ胸で そう refrain
繰り返しては 眠れない夜を巡る
▍那時你所說的話語,
▍至今都還在我的胸口盪漾,
▍不斷重複,
▍徘徊在這遲遲無法入睡的夜晚。
君を思うほどに いつも残るの ただ不安が
私はまだここにいる
そばにいたいって言えずに 眠れずに
君を思うほどに どうして逃げたくなるの?
私を見て きっと君なら そう 笑うよね?
笑うよね…
▍越是思念你,就會殘存越多的不安,
▍我還在這裡徘徊,
▍無法脫口我想在你的身邊而遲遲無法入眠。
▍為何越是愛戀你,就越是想要逃離這一切呢?
▍若是你看見了這樣的我,你肯定會嘲笑我的吧?
▍肯定會吧?
You don't know really how I feel.
You don't know really what I feel.
I miss you, really.
You don't know really how I feel.
You don't know really what I feel.
▍你根本不知道我是怎麼看待這份思念,
▍你也不知道,我到底作何感受,
▍我真的好想你。
▍你根本不知道我是怎麼看待這份思念,
▍你也不知道,我到底作何感受。
AM02:00 の誘う風に
少し 遠く ここまで来た
降り注ぐ優しい雨
碧く 甘く 包んでいた
▍凌晨兩點,在風的慫恿下我來到了這稍微遙遠的地方。
▍眼淚溫柔飄落,漸漸的使我沉浸在這片寂靜與安逸中。
会えない 夜のこんな 気持ちを
濡らしていく そう let it rain
傘もささずに 眠れない夜を巡る
▍無法見到你的,這種夜晚的心情,
▍漸漸淋濕,是的,就淋上一場雨吧,
▍也不必撐傘了,就這麼在無法入睡的夜晚中徘徊。
君を思うほどに いつも残るの ただ不安が
私はまだ願っている
こんな夜のコト 言えずに 眠れずに
君を思うことが どうして悲しくなるの?
また明日 きっといつものように会えるよね?
会えるよね…
▍越是思念,就會殘存越多的不安,
▍我依舊盼望,
▍無法訴說如此夜晚的掙扎而遲遲無法入眠。
▍到底是為什麼,越是愛戀你就越是悲傷呢?
▍明天,肯定也可以一如往常的看見你吧?
▍可以嗎?
君を思うほどに いつも残るの ただ不安が
私はまだここにいる
そばにいたいって言えずに AM02:00
▍越是愛戀,就有越多的不安,
▍我還逃離不了,
▍無法脫口自己想要待在你的身邊,就在凌晨兩點的這時候——
君を思うほどに どうして逃げたくなるの?
私を見て きっと君ならそう 笑うよね?
笑うよね…
▍究竟是為什麼,越是思念你就越是讓我想要逃離這一切呢?
▍看見如此掙扎的我,你肯定會嘲笑的吧?
▍肯定會吧?
You don't know really how I feel.
You don't know really what I feel.
I miss you, really.
You don't know really how I feel.
You don't know really what I feel.
I miss you, really.
▍你根本不知道我是怎麼看待這份思念,
▍你也不知道,我到底作何感受,
▍我真的好想你。
▍你根本不知道我的心情,
▍你也根本不知道,我到底有多喜歡你。
▍我真的好愛你。
【歌曲資料】
aimer專輯〈sleepless nights〉2012,Oct發行。
歌:aimer/作詞:aimerrhythm/編曲:飛內将大。
【歌詞來源:這裡】
【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
【翻譯解析】
這首歌在翻譯上,只有一些中文與日文在說法上的差異必須要翻譯,所以這裡不多說明,但下面還是列出一些細節差異給各位參考參考。
簡單來說,這是首因為愛情而失眠的歌。歌詞很簡單,所以不需要多解析些什麼。(笑)
〈1〉
時間的區分:
「AM2:00(午前二時)」
這個詞,乍看之下很像是「中午前的兩小時(早上10點)」,實際上這個「午前」是指「中午前的十二小時」,是從凌晨0:00到中午12:00的這段時間,因此「午前二時」便是凌晨兩點。相對的從中午十二點到晚上十二點整,的這段期間則被稱為「午後」。
簡單來說,這個「午」就是指正中午,都是以正中午為基準。
〈2〉
「她真的出門了嗎?」:
▍AM02:00の誘う風に
▍少し 遠く ここまで来た
(凌晨兩點,因為風的慫恿,我來到了這個稍微遙遠一點的地方。)
這邊除了解釋作出去夜遊以外,個人更偏好主角是待在自己的窗邊、窩在自己的窗台,只是看著遠邊的街景愈街燈,而所謂的「我來到了這個稍微遙遠一點的地方」其實是指「我今天思念你思念到了這麼深的程度」。
這個段落的感情會接續下面的這段。
〈3〉
躲藏在歌詞之間的「眼淚」:
▍嫌いな街灯りさえ
▍紅く 淡く 「にじんでいた」
(凌晨兩點,因為風的慫恿,我來到了這個稍微遙遠一點的地方。
到了這裡,就連那惹人厭街燈橙紅,也已經在「淚水中模糊」。)
▍「降り注ぐ優しい雨
▍碧く 甘く 包んでいた」
(「凌晨兩點,在風的慫恿下我來到了這稍微遙遠的地方。
眼淚溫柔飄落,漸漸的使我沉浸在這片寂靜與安逸中。」)
▍会えない 夜のこんな 気持ちを
▍「濡らしていく そう let it rain
▍傘もささずに」 眠れない夜を巡る
(無法見到你的,這種夜晚的心情,
「漸漸淋濕,是的,就淋上一場雨吧,
也不必撐傘了,」就這麼在無法入睡的夜晚中徘徊)
以上段落便是與淚水、雨水相關的歌詞,當然我們把第二、第三部分中的下雨解釋作「天氣上的現象」,但若我們把這樣的現象移到心裡,那是不是就是眼淚的感覺?各位可以試試看這種思考方式,配合〈2〉中的概念一起想。城市是不是真的下雨了,這點並不重要,而是當我們思念不到時,那份難過的情緒,便會讓我們自己眼中的城市下起細雨。
第二段落中的「碧く、甘く」,字面上是「碧藍的、甜美的」,這裡配合整首歌的氣氛,翻譯作「寂靜」與「安逸」。
〈4〉
中文與日文的問句差異:
▍私を見て きっと君なら そう 笑うよね?
▍笑うよね…
(若是你看見了這樣的我,你肯定會嘲笑我的吧?肯定會吧?)
這個段落的重點在於兩個「笑うよね」,雖然在日文中可以這樣問,不過若是直譯就會變成:「你會笑吧?」而我們中文肯定不會這麼會問,於是這裡翻譯成「肯定會吧?」
下面這段則是一樣的道理。
▍また明日 きっといつものように会えるよね?
▍会えるよね…
(明天,肯定也可以一如往常的看見你吧?可以嗎?)
「会えるよね(可以見到的吧?)」這個問句為了中文口語化,在此簡單的翻譯成「對不對」,並重複兩次。這兩個段落就可以看出日文與中文的用法是有一些差距的。(笑)
總結來說,我並不阻止各位以直接的方式看待歌詞,這樣的情況便是主角半夜因為思念去去夜遊,而淋了一場雨。不過個人還是偏向主角待在窗邊的感覺,在這裡給各位一個參考。(笑)
【心得感想】
說到熬夜我大概可以算是箇中翹楚。
在這首歌之中,重要的是思念無法在當下得到回應的掙扎;我們無從準確從歌詞中判斷主角與他所愛的人是否已經在一起,畢竟有時候也會有連電話、LINE都無法傳達的思念。可能是我從小就有重度的中二病,從高中開始以來就一直很喜歡在夜晚做事情:「靈感是一盞燈,白天你根本看不到。」這大概是我熬夜的理由,而我想思念恐怕也是同樣的東西吧?
白天總是與你的愛人待在一起(無論是暗戀還是已經成對),在那樣的狀況下我們都會覺得對方在自己身邊是理所當然,然而當夜晚來襲,兩人回到自己居住的地方,雖然兩人並沒有吵架,但從兩人在一起的情緒掉到普通的情緒時,那種「墜落感」,果然還是會令人不安吧?有時,就是這份不安讓我們不得不在半夜奪門而出,跑去那一個人的門前,那怕根本什麼事情都沒有。
思念,也像是一盞燈,很微弱的那種,總是會在夜晚來拜訪時,出現在我們的床邊。我個人並不討厭那種有些孤單的感覺,在我心中,那份「墜落感」反而更像是「水滴掉到湖面上」的感覺,是的,我們可以透過這樣的方式察覺自己的心意——若是你在睡前總是會想起某個人的話(笑)
所以,我睡覺時一概不開燈,你呢?
夏。
文章標籤
全站熱搜
留言列表