〈雨、キミを連れて/雨你/帶著你在雨中〉
突然降り出した雨
土煙をあげて
この街に落ちてきた
ごうごう 音立て
傘を持たぬ人たちは
濡れ競う
生者の群れ
二人眺めてたんだ
当てもなく
何処行く?
▍下起了雨突然的,
▍揚起塵煙,唏哩嘩啦的落在這座城市。
▍沒有傘的人們被雨浸濕、慌亂逃竄,
▍置身事外的人們眺望著你我,
▍我們無處可逃,又能逃去哪裡呢?
途方にくれる世界の隅っこ
小さなトンネルに閉じこもって
ついたため息 あくびで答える
キミの手を強くぎゅっと握った
▍像是無處可去的世界盡頭,
▍我們躲進了這小小的隧道。
▍我嘆了口氣,你卻打了個哈欠當作回答,
▍我只能緊緊抓住你的手,然後——
世界はモノクロのまま走る
大粒の雨 地面を叩く
当たり前の言葉が欲しくって
わからずや キミは臆病者
私の気持ちなんか知らないで
もっと強く
その手で握りしめて
▍世界成為了一部黑白影片不斷播放,
▍斗大的雨滴不停的打落地面;
▍其實我就只是想要那一句理所當然的話語,
▍你這個笨木頭、膽小鬼!
▍根本不曉得我的心意,
▍請你更緊的、緊緊抓住我的手好嗎?
ゆるく繋いだこの手
降り止まないこの雨
途方にくれた二人
小さなこのトンネル
キミの顔を見上げて
見つけたこの感情
頼りなくて温かい
遠くで轟く雷が
キミの手を強くぎゅっとさせた
▍在這下不停的雨中,
▍我們只能躲在這小小的隧道,
▍我的手僅是被你輕輕牽著,
▍我偷瞄了你的臉龐,
▍發現了這份情感,
▍有點不可靠,卻是如此溫暖;
▍而從遠方傳來的雷聲,
▍讓你更是緊緊抓住了我的手。
世界はモノクロのまま走る
大粒の雨 地面を叩く
当たり前が案外遠くって
わからずや キミは臆病者
私の気持ちなんか知らないで
もっと強く
その手は握れるのに
握れるのに
▍世界成為了黑白的投影片不斷播放,
▍斗大的雨水不斷摔落地面。
▍我所期盼的理所當然,意外的比預想中遙遠,
▍你這個遲鈍又膽小的傢伙,
▍根本不曉得我懷著什麼樣的思念,
▍你明明就可以、明明就可以緊緊的抓住我的。
世界がモノクロのまま走る
増してく激しさ 二人ぼっち
言葉探し またため息をついた
わからずや キミは臆病者
私の気持ちなんか知らないで
もっと強く
その手で握りしめて
世界はモノクロのまま走る
大粒の雨 地面を叩く
当たり前の言葉が欲しくって
わからずや キミは臆病者
私の気持ちなんか知らないで
もっと強く
その手で握りしめて
その手でもっと握りしめてよ
▍世界就這麼成為了黑白的幻燈片不停放送,
▍雨越下越大、心越跳越快,只有我們兩人。
▍一面尋找話語卻徒勞無功,只能再嘆一口氣。
▍你真很不識空氣又沒有勇氣,
▍根本不曉得我對你的心意,
▍請你緊握住我的手,握緊我的手!
▍時間就這麼默默的跑著,
▍斗大的雨滴重擊著地面,
▍我不過是,想要那一句理所當然的話語。
▍你這笨木頭膽小鬼!
▍根本不曉得我是如此的喜歡你,
▍請你握住我的手、緊緊牽著我的手,
▍請用你的手,好好抓住我好嗎?

【歌曲資料】
egoist 1st album "Extra terrestrial Biological Entities" 專輯曲/
歌:egoist/詞、作曲:ryo(supercell)
【歌詞來源:魔鏡歌詞網】
【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
【小知識】
所謂「モノクロ」是「モノクローム(monochrome)」的簡稱,指單一色彩的畫面、電影、照片,或者是黑白照片、電影等。
【翻譯解析】
「雨、キミを連れて」直譯是「雨、帶著你」,不過這裡我個人不翻譯成「帶著」,而是單純以「陪伴」為動詞,這是因為歌曲的主角都待在隧道中。原本是打算翻譯成「帶著你在雨中」,不過發現正好可以玩「雨」和「與」的同音,於是翻譯成「雨你」,這可能是有一點過度玩弄啦。(笑)
這首歌最需要先搞清楚的就是「世界はモノクロのまま走る(世界就這麼黑白的跑著)」,原本這段我直接聯想是主角牽著另外一個主角在雨中奔跑,但這首歌裡卻沒有淋濕之類的相關修飾,於是我發現後面的「跑著」其實是指「時間」。
根據歌詞中可以體會雨下的非常大,因此城市被模糊,下雨的聲音也像是充滿雜訊的電視機,只剩下黑白的雜訊畫面,個人會認為這是這首歌最重要的意象——兩人逃進隧道躲雨,雨越下越大,模糊了隧道以外的所有場景,也放大了兩人獨處的現況還有女主角的心境和心願。
同時「世界はモノクロのまま走る」這段我也嘗試以各種黑白的意象作為翻譯,從影片、投影片一直到幻燈片,刻意營造漸漸「減速」的感覺,雖然和心愛的人在一起事件怦然心動的事情,但對方若是一直無法感覺到自己的心意,那種感覺就很像是度日如年,又心動、又心痛。(苦笑)也因此我最後把這段翻譯成「時間就這麼默默的跑著」,意思是這段時間裡男主角沒有任何表示,也就是一種「黑白(沒有顏色)」,也代表著女主角的失望,同時也襯托了女主角心中的期望。
「生者の群れ二人眺めてたんだ(置身事外的人們僅是眺望著兩人)」,這段中的「生者」並非只活著的人,而是指沒有被這場突如其來的雨淋濕的人們,和無處可躲的男女主角產生對比。
我原本在想到底是女對男還是男對女,但以「私」這詞還是以女性為主,不過相對的在女主角的情況下,「遠くで轟く雷がキミの手を強くぎゅっとさせた(遠方傳來的雷聲讓你握緊了我的手)」,就間接表示男主角真的有點膽小了。(再笑)其餘的部份不需要特別解釋,各位可以自行觀看。
【心得感想】
我一直很喜歡雨,是說昨晚去買宵夜時沒帶傘,才在大雨中奔馳了五百公尺回家,有點爽。(欸)好啦不要廢話。
這首歌從突然下起雨,到兩人迫不得已得躲在小小的隧道,然後女主角突然發現了在如此大的雨中,也只有他會在自己的身旁。個人會覺得歌詞中的大雨其實也是暗指「某些大事或意外」,這裡對比第一段中「生者の群れ二人眺めてたんだ(置身事外的人們僅是眺望著兩人)」,在這場大雨中,在你身邊的會是誰呢?
只是,就算我們發現了自己的心意,也不見得就會有好的結果。我總是說,我們老是錯過時機,不然就是錯過地點,或是錯過了人。在肯定自己喜歡對方之後,那他/她到底喜不喜歡這樣的自己呢?
「雨總會模糊些什麼,也會清晰些什麼。」很久以前我曾留下這樣的感想,當然現在也是。而這一場雨到底會對男女主角們產生什麼樣的改變?或許是更模糊、或許是更清晰,這我們無從得知;這首歌要傳達的,就是那份被困在曖昧不明中的不安與期望。
現在的你,也被困在一場雨中嗎?(笑)
夏。
文章標籤
全站熱搜