Knew day
知與未知之日
【不專業歌詞翻譯】
 
◢0
  ▏擦り傷だらけの昨日を繰り返して
  ▏僕らは拓く 希望の明日を
  
  不斷重複,遍體鱗傷的那些昨日,
  我們,將會開拓出懷抱希望的明天。
  
  
  ◢1
  ▏このちっぽけな両手に 何が残ってるだろう
  ▏仰いだ声は空へ散っていった
  
  在這渺小的雙手中,到底還會剩下些什麼?
  對著天空拋出的疑問,終究也消散在天空中了。
  
  ▏手に入れた現実は燻んでて 
  ▏目の前が見えなくなっても
  ▏一緒なら長く続くこの道を 
  ▏進んで行ける
  
  而我們入手的,是早已被燻黑的現實,
  就算看不清眼前的事物,
  只要我們陪伴在彼此身旁,
  就能夠繼續在這條長路上前進。
  
  ▏埃にまみれた絆を繋いでく
  ▏過去と未来 背中合わせの僕らは
  ▏間違いだらけの答えを繰り返して
  ▏光を求め手を伸ばすよ 何度だって
  
  過去與未來正漸漸地繫起佈滿塵埃的這份羈絆,
  從過去到未來,互相寄託了背後的我們,
  重複著錯誤百出的答案,在這些錯誤之中,
  我們都會為了追求希望而伸出手,無論多少次!
  
  
  ◢2
  ▏迷い戸惑う指で 何を求めるのだろう
  ▏千切れそうな雲を見上げ佇んでた
  
  用這迷惘徬徨的手指,到底要追求些什麼?
  於是我們只能眺望著幾乎破碎的雲朵而力不從心。
  
  ▏一歩ずつ歩み始めた道に 
  ▏残る足跡と軌跡が
  ▏例え雨に濡れ消えたとしても 
  ▏進んで行こう
  
  在這開始一步步跨出步伐的路途中,
  就算留下的足跡與軌跡,
  終究消失在雨水之中,
  也讓我們繼續前進吧。
  
  ▏忘れかけていた言葉を紡いでく
  ▏過去と未来 縺れたままの僕らは
  ▏振り返ることも許して貰えなくて
  ▏祈りを抱いて共にゆくよ どこまででも
  
  過去與未來正漸漸地編織出,那些幾乎要被遺忘的話語,
  從過去到未來,我們就像是打不開的結,
  卻不曾被給予回首駐足的時間,
  就這樣懷抱著祈禱一同前進,到每一個海角天涯吧!
  
  
  ◢3
  ▏僕らの目に映る色は 鮮やかなモノトーン
  ▏五線譜を探した音が 儚く揺らいだ
  ▏臆病な心さえも 隠しきれる理想を描いて
  ▏奏でるんだ
  
  倒映在我們雙眼中的顏色,是鮮豔多變的灰,
  尋找著五線譜定位的音符,飄渺地顫抖著,
  只好勾勒著能夠完全隱藏懦弱的那份理想,
  拚命地演奏。
  
  
  ◢4
  ▏埃にまみれた絆が繋いだ
  ▏過去と未来 結び合わせた僕らは
  ▏いつか探し出す答えに背を向けずに
  ▏光を掴み明日を超える 何度だって
  
  這是段從滿是灰塵的羈絆沿繫出來的歲月,
  希望從過去到未來都被繫在一起的我們,
  能夠坦然面對總有一天得出的那個答案,
  然後抓住希望、跨越明日,無論多少、多少次!
◢end
  
  【不專歌翻】※轉載時請連這段一起複製,以避免其他人認為這是直譯
  本篇內容,不代表原歌手、原作詞、原作曲與原編曲者,僅在此表達我自己在歌曲歌詞中感受到的故事。由於本篇內容包含很主觀的意見,因此喜愛直譯的人請不要勉強觀賞。最後,本篇文章在附有來源與原作者(夏德爾)的情況下歡迎轉載。——2016, Jan, 1.
    
  【翻譯參考值】
  ◇〉可參考值:50%
  要將此翻譯內容作為日文學習之參考,請斟酌選擇之內容。
  意譯的句子共有16行,總行數32行,因此得0.50,約為50%。
  
   【歌曲資料】
【no.222】
(K)NoW_NAME專輯《Knew Day》2015, Feb發行
  歌:(K)NoW_NAME/作詞:eNu/作曲:R・O・N
  【歌詞來源:這裡
  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
【本篇無捏,未觀賞動畫的訪客請安心食用】
 
  【序】
  了這時候,動畫《灰與幻想的格林姆迦爾》也正式畫下一個段落了。而在結束的時候,重新注意聽這首《Knew day》,反而比在任何時候聽都還要來得有感觸。(笑)真心希望這部作品能夠因為BD賣得還可以,而有第二季。(雖然我是覺得希望渺茫啦)
  
  雖然在《seeds》《Harvest》兩首歌的【不專歌翻】中我都已經推薦過《灰與幻想的格林姆迦爾》
這部動畫,在這裡還是要再一次的推薦各位去欣賞這一部與眾不同的作品。(笑)
 
【內容解釋】
  「你們,可能一起接下了一份苦差事;你們,可能在糟透了的職場中彼此苦力;你們,可能在困苦的歲月中一起奮鬥;你們,可能在最痛苦的時候彼此信任——正因為有彼此,你們才能夠在這片佈滿塵埃的現實之中,總是朝著有光芒的方向前進。」
  
   《Seeds》是「種下種子」與「邂逅」,《Harvest》是「採收」與「離別」,那麼,這首《Knew day》,就是指「共同闖蕩的歲月」與「羈絆」。敘述的是在悲慘而殘酷的現實生活之中,只要能夠擁有夥伴,就能夠提起勇氣繼續前進。就算那是個非常糟的相 遇,就算你與某個他在一開始一點也不搭嘎,但是在困境之中,人們總是可以找出屬於各自的相處之道。
  
   「Knew day」的直譯,是「已知之日」,也可以說是「已經熟悉的日子」。不過個人在這裡認為,這不僅僅有「knew(已知)」的意思,更有「new(嶄新)」的 含意。因此,從「knew(已知)→new(嶄新)」,也就是從「已知」到「未知」,在此翻譯成《知與未知知日》。簡單來說,可以說是「在現在回顧過去、面對明天」的一首歌曲。
  
  在解釋的順序上,除了◢0會最後解釋以外會把「相同類型的段落」放在一起比較。而副歌的部份,會在最後特別比較一次。
  
  〈回顧:面對著一樣的現實〉
  ▏このちっぽけな両手に 何が残ってるだろう
  ▏仰いだ声は空へ散っていった
  ▏手に入れた現実は燻んでて 
  ▏目の前が見えなくなっても
  ▏一緒なら長く続くこの道を 
  ▏進んで行ける
  【直譯】
  這小小的雙手,還剩下什麼?仰望著的聲音消散在天空中了。入手的現實早被燻黑,就算看不見眼前,只要一起的話就能夠在這條漫長延續的道路上繼續前進。
  【不專歌翻】
  在這渺小的雙手中,到底還會剩下些什麼?對著天空拋出的疑問,終究也消散在天空中了。而我們入手的,是早已被黑的現實,就算看不清眼前的事物,只要我們陪伴在彼此身旁,就能夠繼續在這條長路上前進。
  
  【解釋】
   這段可以說是《灰與幻想的格林姆迦爾》故事劇情的開頭。穿越到異世界的他們,什麼也沒有,有的只是屈指可數的少量金錢與裝備。然而他們面對的現實卻遠遠 比他麼想像的還要殘酷、困難,那時,他們幾乎看不見未來,連明天的晚餐與住宿地點都讓人擔憂。但是,就算如此,只要陪伴在彼此身旁,就還能夠繼續走下去、 就還能夠擁有那一點點的骨氣。
  
  〈回顧:就算迷惘,也必須繼續前進〉
  ▏迷い戸惑う指で 何を求めるのだろう
  ▏千切れそうな雲を見上げ佇んでた
  ▏一歩ずつ歩み始めた道に 
  ▏残る足跡と軌跡が
  ▏例え雨に濡れ消えたとしても 
  ▏進んで行こう
  【直譯】
  迷惘徬徨的手指,追求著什麼?只能眺望著破碎的雲朵而呆站原地。在這一步步開始跨出步伐的道路,留下的足跡與軌跡,就算會被雨水沾濕而消失也好,也要前進。
  【不專歌翻】
  用這迷惘徬徨的手指,到底要追求些什麼?於是我們只能眺望著幾乎破碎的雲朵而力不從心。在這開始一步步跨出步伐的路途中,就算留下的足跡與軌跡,終究消失在雨水之中,也讓我們繼續前進吧。
  
  【直譯】
  延續上面「渺小的雙手中到底還剩下些什麼?」。他們還在迷惘自己追求的到底是什麼?只能呆忘著天空,看著快要背撕裂的雲朵,好像是自己的這群夥伴一樣。但,就算過去留下的足跡與路途,會因為一場雨或是挫折而消失,他們,也只能繼續前進。
  
  〈回顧:懷抱著各自的困境而奮鬥〉
  ▏僕らの目に映る色は 鮮やかなモノトーン
  ▏五線譜を探した音が 儚く揺らいだ
  ▏臆病な心さえも 隠しきれる理想を描いて
  ▏奏でるんだ
  【直譯】
  倒映在我們眼中的顏色,是鮮豔的單色,尋找著五線譜的聲音,飄渺搖晃,只好描繪連懦弱的心也能夠遮掩的理想而演奏。
  【不專歌翻】
  倒映在我們雙眼中的顏色,是鮮豔多變的灰,尋找著五線譜定位的音符,飄渺地顫抖著,只好勾勒著能夠完全隱藏懦弱的那份理想,拚命地演奏。
 
  【解釋】
  在不斷前進的他們面前,景色雖然仍然一片灰暗,卻開始有了深淺濃淡。5個人,像是5個音符、5種聲音,在五線譜上努力尋找著屬於自己的位置。只能在這樣灰暗的現實中,努力掩飾彼此的懦弱,喊著能夠遮去所有懦弱的理想與目標,拚命演奏、拚命地活。
  
  ●モノトーン
  即「單色調」,個人認為這裡是指「灰」。
  
  〈回顧:沾滿灰塵的羈絆所連接的歲月〉
  ▏埃にまみれた絆を繋いでく
  ▏過去と未来 背中合わせの僕らは
  ▏間違いだらけの答えを繰り返して
  ▏光を求め手を伸ばすよ 何度だって
  【直譯】
  過去與未來正在連接佈滿塵埃的羈絆,背靠著背的我們,重複著錯誤百出的答案,追求著光伸出手,無論多少次。
  【不專歌翻】
  過去與未來正漸漸地繫起佈滿塵埃的這份羈絆,從過去到未來,互相寄託了背後的我們,重複著錯誤百出的答案,在這些錯誤之中,我們都會為了追求希望而伸出手,無論多少次!
  
  【解釋】
  個性不合、對彼此也不夠了解的一群人,待在一起就像是一群人擠在充滿灰塵的建築物裡一樣令人難耐。可是,隨著時間流逝,待在房間裡頭的這群人,在無數錯誤的互動之中,漸漸了解了彼此,不斷地朝著最好的「模樣」改變著。
  
  ●翻譯重點:過去と未来
  這首歌之中,最重要的一點可以說是這個「過去與未來」到底該放在前一段之中,還是放在下一段。以下還原出最完整的句子。
  
  ◆還原連接前段:「過去と未来は埃にまみれた絆を繋いでく、背中合わせの僕らは間違いだらけの答えを繰り返して、何度だって光を求め手を伸ばすよ。」 
  (過去與未來正漸漸地繫起佈滿塵埃的這份羈絆,互相寄託了背後的我們,重複著錯誤百出的答案,在這些錯誤之中,無論多少次我們都會為了追求希望而伸出手!
  
  獨立段落:「(僕らは)埃にまみれた絆を繋いでく、過去と未来、背中合わせの僕らは間違いだらけの答えを繰り返して、何度だって光を求め手を伸ばすよ。」 
  (我們正漸漸地牽起這佈滿塵埃的羈絆,從過去到未來,互相寄託了背後的我們,重複著錯誤百出的答案,在這些錯誤之中,無論多少次我們都會為了追求希望而伸出手!)
  
  上面2段這樣看下來,會發現2種說法都行得通,雖然第1種在文法上比較順,但個人在此,同時保留這2者的解釋,因此「過去與未來」會再【不專歌翻】的翻譯中出現2次。
  
  為何不是「佈滿塵埃的羈絆正在漸漸連接過去與未來」?
  那是因為「埃にまみれた絆『を』繋いでく過去と未来」,這裡的主詞反而是「過去と未来」而不是「羈絆」。如果是這個狀況,那應該會是「埃にまみれた絆『が』繋いでく過去と未来」。就差在這個『を』『が』這個在解釋◢4時會再做比較,這裡先不談。
  
  〈回顧:所有的過去,造就現在〉
  ▏忘れかけていた言葉を紡いでく
  ▏過去と未来 縺れたままの僕らは
  ▏振り返ることも許して貰えなくて
  ▏祈りを抱いて共にゆくよ どこまででも
  【直譯】
  過去與未來正在編織出幾乎要背遺忘的話語,被綁在一起的我們,連回首也不被允許,懷抱著祈禱一起前進,無論到哪個地方。
  【不專歌翻】
  過去與未來正漸漸地編織出,那些幾乎要被遺忘的話語,從過去到未來,我們就像是打不開的結,卻不曾被給予回首駐足的時間,就這樣懷抱著祈禱一同前進,到每一個海角天涯吧!
  
  【解釋】
  從過去,一直到未來,直到現在與未來也成了過去,這些陪伴在彼此身旁的歲月,也讓彼此漸漸地熟悉彼此,不知不覺之間,彼此已經變成不可或缺的夥伴。而現實也不斷地逼迫著他們前進,只能懷抱著「一切都會越來越好」的祈禱,繼續一起前進到任何一個地方。
  
  ●振り返ることも許して貰えなくて
  「連回首也不被允許」直譯。
  被誰允許?這裡的「許して貰えなくて(不被允許)」,其實是指「沒有那個閒功夫」,好像有個誰不允許他們這樣做。因此這裡不保留原本的語句,直接以「意譯」表達。
  
  ●翻譯重點:過去と未来
  與上段相同,這段「過去與未來」的翻譯,也會因為放在前段或是獨立而有所差異。雖然改變是大同小異,不過這裡還是還原出來給各位做個參考。
  
  還原連接前段:「過去と未来は忘れかけていた言葉を紡いでく、縺れたままの僕らは振り返ることも許して貰えなくてどこまででも祈りを抱いて共にゆくよ。」
  (過去與未來正漸漸地編織出幾乎要被遺忘的那些話語,我們像是被打在一起的繩結一樣,連回首的閒暇也不曾被給予,無論到哪裡都懷抱著這份祈禱一起前去吧!) 
 
  ◆獨立段落:「(僕らは)忘れかけていた言葉を紡いでく過去と未来、縺れたままの僕らは振り返ることも許して貰えなくてどこまででも祈りを抱いて共にゆくよ。」
  (我們正漸漸地編織出幾乎要被遺忘的那些話語,從過去到未來,我們像是被打在一起的繩結一樣,連回首的閒暇也不曾被給予,無論到哪裡都懷抱著這份祈禱一起前去吧!)
  
  〈現在:已從灰塵中誕生的羈絆〉
  ▏埃にまみれた絆が繋いだ
  ▏過去と未来 結び合わせた僕らは
  ▏いつか探し出す答えに背を向けずに
  ▏光を掴み明日を超える 何度だって
  【直譯】
  佈滿灰塵的羈絆所繫起的過去與未來,被繫在一起的我們,希望能夠在尋找那個答案時,能夠不逃避。抓住光芒、超越明日,無論多少次。
  【不專歌翻】
  這是段從滿是灰塵的羈絆沿繫出來的歲月,希望從過去到未來都被繫在一起的我們,能夠坦然面對總有一天得出的那個答案,然後抓住希望、跨越明日,無論多少、多少次!
  
  【解釋】
   一起走了好遠好遠的路途,原本佈滿灰塵的羈絆,現在也開始散發出了光芒。從過去到未來,陪伴著彼此的他們,仍然在努力前進,希望能夠抓住屬於他們的希 望。希望在找到屬於各自的答案與目標時,能夠因為這段旅程得到的勇氣與羈絆而不再逃避。為了這個目標,為了找到屬於自己的希望,無論多少次,他們都將會一 起跨越下一個明日,無論多少、多少次。
   
  ●翻譯重點:過去と未来
  在前面兩大段落中沒有出現的「が」現在終於出現。而「が」在這首歌中的差別,就在於前者是「歲月(過去與未來)磨練出羈絆」,而後者是「羈絆萌生出新的歲月(過去與未來)」。
  
  但以為這個段落就只有一種排列方式?不,還是有兩種,而且與前面兩大段不同的是,這裡的情況意思會完全不同。
  
  ◆獨立段落:埃にまみれた絆が繋いだ過去と未来、結び合わせた僕らはいつか探し出す答えに背を向けずに、何度だって光を掴み明日を超える。
  (佈滿灰塵的羈絆所繫起的過去與未來,希望被繫在一起的我們能夠不逃避總有一天找出的那個答案,無論多少次都會抓住光芒,然後跨越明日。)
  
  ◆還原連接前段:過去と未来は埃にまみれた絆が繋いだ、結び合わせた僕らはいつか探し出す答えに背を向けずに、何度だって光を掴み明日を超える。
  (過去與未來,是被佈滿灰塵的羈絆連接起來的,希望被繫在一起的我們能夠不逃避總有一天找出的那個答案,無論多少次都會抓住光芒,然後跨越明日。) 
  
  這2個版本都不能說哪個有錯,只是根據我上述的差異,所以我會偏好使用「獨立段落」的解釋方式。
  
  〈現在:開拓出懷抱希望的明天〉
  ▏擦り傷だらけの昨日を繰り返して
  ▏僕らは拓く 希望の明日を
  【直譯】
  持續重複滿是傷痕的昨天,我們將會開拓出,希望的明日。
  【不專歌翻】
  不斷重複,遍體鱗傷的那些昨日,我們,將會開拓出懷抱希望的明天。
  
  【解釋】
  綜合所有上面的段落,這裡一口氣有個結語。或者說,這首歌在一開始時就是這樣的結語。
 
【心得解析】
  「無論現實生活有多麼的殘酷,無論工作的環境有多麼的糟糕,無論你必須面對多麼可怕的挑戰,只要身旁有那麼一群夥伴,好像就什麼也都有可能了,是吧?」
   
   原本,我對於這首《Knew day》是沒有太大共鳴的,然而隨著最近面對許多挫折與挫敗,和同事們聊天之後,又再次意識到夥伴的重要性。「啊啊,如果是和這群人一起的話,就算得繼續 面對這些鳥事,我也無足畏懼了。」一想到這,就有一點熱淚盈框(苦笑),也就下定決心要翻完這一首歌了。
  
  邂逅這件事情真的很難說 定些什麼,現在在我工作崗位上的夥伴,其實在半年之前因為制度與工作位置的問題,根本就完全不熟悉,也從來不曾想過會變得如此要好;對,我從來都沒想過。 只是默默地、悄悄地躲在自己的角落裡做著自己的工作。而當我聽到自己必須換職位時其實有一點錯愕,雖然那完全不是我討厭的事情,但要我把位置從沒人知道的 角落移到辦公室的最前方,還真是多少有些掙扎。
  
  「原本以為你是個安靜的文青,沒想到一認識之後發現是個有病的紳士。」這大是我同事對於後來常跟我打屁聊天之後的結論w

  
   是啊,誰會知道這份邂逅到底會發展成什麼樣子?正如在《灰與幻想的格林姆迦爾》中的哈爾希洛與藍德、藍德與夢兒,或是哈爾希洛與夢兒。從一開始的彼此不 諒解,到後來能夠不用言語就能在戰鬥中聯手擊倒目標,或者是能夠相信彼此,寄託彼此的背後——待在同一個環境,一起完成一件事情,總是能改變一份邂逅的模 樣,也讓人更加體悟這份邂逅的細節。

    
   在出社會開始工作之後,不得不說自己再次意識到「人和」這件事情的重要性。天時無法游我們決定,地利也不見得能夠取得,有時甚至連「人和」都很難取得。 所以我很幸運的雖然這間公司也是不少奇奇怪怪的狀況,但因為認識了他們,讓我能夠懷抱著希望,繼續待在這個崗位上努力。
  
  有一句話 說的非常好,「工作滿一年之後,留住人的不是薪水也不是工作本身,而是四周的夥伴」。當你遇到一群好的同伴,你就會產生一種想法:「如果是跟這群人一起前 進,我能夠走到多遠的地方?能夠看見什麼風景?」這甚至會讓人有一種興奮而期待的感觸。無論發生什麼事情,只要和這群人在一起,那就什麼都不足畏懼。
  
  我認為,無論是工作上,還是學業上,甚至是夢想與愛情上,最重要的莫過於尋找這樣的「旅伴」——一個讓你不自禁去期待,和這個人一起前進所見到的風景會是什麼。
  
  不過也正如這首歌的重點,「堆滿塵埃的歲月也會磨練出羈絆,而羈絆則會創造出嶄新的歲月」,不要隨便捨棄任何一份羈絆,多嘗試與他人的合作吧。(雖然這點我也還在努力就是惹)
  
  現在,你的身旁,是否有這樣的一群夥伴呢?
  
   如果有,請珍惜他們,然後珍惜能夠陪伴在彼此身邊的時間,珍惜一起看見的風景與走過的路吧。如果沒有,不要氣餒,就算是在灰燼與灰塵之中,也存在著還未 精鍊的羈絆的原石,或許,在你沒有注意到的角落,某個人其實就是你的最佳搭檔。不要因為偏見而影響自己對於他人的判斷,也不要因為自己的固執,而誤判一個 人的真偽。
  
  出發去尋找自己的旅伴吧,那將會讓名為「人生」的這個旅途,變得更加精采、創造出更與眾不同的過去、現在以及未來!  
 
       
 
arrow
arrow

    夏德爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()