〝Shadow won't speak, if you hear something, nothing but you're crazy, just like him.〞
plus, minus, zero.
 
  
seeds
種子們的軌跡
【不專業歌詞翻譯】
 
◢0
  ▏窓から見える淡い光が
  ▏優しく頬を照らしている
  ▏どこかで君も見ているのかな
  ▏この空の下繋がってる
  
  從窗戶裡看見的微光,
  正溫柔地照耀臉頰。
  在某一個地方,你是否也正在注視著相同的光芒呢?
  而我們就這樣,被同一片天空連接著。
  
  
  ◢1
  ▏ざわめく木の葉 緑の匂い
  ▏街の真ん中一人きりで
  ▏廻る季節を感じてたんだ
  ▏変わり映(ば)えのない日々
  
  騷動的樹葉,飄散著綠樹的芬芳,
  孤身一人在城市的正中央,
  感受著川流不息的季節,
  這是一段再平凡不過的歲月。
  
  ▏広い世界に 投げ出されたようで
  ▏思わず下を向いたとき
  ▏小さな命の 声を聴いたよ
  ▏ほら一人じゃないから
  
  像是被扔進了寬廣的世界,
  而不自禁低頭失意的時候,
  聽見了聲音,來自那小小的生命,
  你看,你並不是一個人。
  
  ▏大丈夫...
  
  所以沒問題的。
  
  ▏きっと
  ▏目を閉じてたら 気付けない事が
  ▏沢山あるんだ
  ▏怖がらないで 少しで良いから
  ▏まだあどけない 勇気で踏み出して
  
  如果只是閉著眼睛,
  那麼就肯定會有許許多多無法察覺的事情,
  請不要害怕,即使是一點點也好,
  請用那生澀的勇氣,跨出下一步吧。
  
  
  ◢3
  ▏何気ないこと 繰り返す日々で
  ▏交わす言葉は 意味もなくて
  ▏だけど確かに 教えてくれた
  ▏繋がっていることを
  
  在一如往常、週而復始的日子裡,
  彼此交換的話語,其實都沒有什麼特別的意義。
  但,這卻毫無疑問地告訴了我們,
  我們擁有著相同的情誼
  
  ▏ふとした時に 心で感じたよ
  ▏予想もつかない未来は
  ▏突然訪れる 前触(まえぶれ)れもなく
  ▏もう一人じゃないんだ
  
  突然的某個時刻,真心感受到了這件事情,
  察覺到了無法預料的未來,
  總是會毫無預兆地突然到訪,
  但我們已經不再孤身一人了。
  
  ▏きっと
  ▏心の奥で 芽吹いて行く
  ▏この 暖かな気持ち 焦らなくていい
  ▏一つ一つずつ育てて行こう
  ▏共に在る軌跡を
  
  我想,
  這份溫暖的感覺,肯定會在心底漸漸茁壯。
  不須要著急,
  就這樣一株一株地灌溉起來吧,
  將我們一起前進的,這個奇蹟般的軌跡(足跡)
  
  
  ◢4
  ▏いつか
  ▏この手を離す その時が来ても
  ▏忘れないでいて
  
  就算總有一天,
  會有必須鬆開這雙手的時候,
  也請千萬不要忘記——
  
  ▏気付けば傍に君がいることを
  ▏幸せに思うよ
  ▏小さな奇跡出会えてよかった
  ▏きっかけはもう覚えてないけれど
  
  後知後覺地,覺得有你在身旁,
  是多麼的幸福的一件事。
  能夠邂逅這小小的奇蹟,真是太好了。
  雖然我,
  早已忘記了我們相遇的契機。
◢end
  
  【不專歌翻】※轉載時請連這段一起複製,以避免其他人認為這是直譯
  本篇內容,不代表原歌手、原作詞、原作曲與原編曲者,僅在此表達我自己在歌曲歌詞中感受到的故事。由於本篇內容包含很主觀的意見,因此喜愛直譯的人請不要勉強觀賞。最後,本篇文章在附有來源與原作者(夏德爾)的情況下歡迎轉載。——2016, Jan, 1.
    
  【翻譯參考值】
  〈◇〉可參考值:80%
  要將此翻譯內容作為日文學習之參考,請斟酌選擇之內容。
  意譯的句子共有6行,總行數38行,因此得0.15,約為20%。
  
   【歌曲資料】
【no.218】
(K)NoW_NAME專輯《Harvest》2015, Feb發行
  歌:(K)NoW_NAME/作詞:eNu/作曲:Shuhei Mutsuki
  【歌詞來源:這裡
  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
【本篇無捏,未觀賞動畫的訪客請安心食用】
 
 
  【序】
  於,動漫節結束,我又可以開始正常運作了。(轉圈圈)
  
  不瞞各位,這首插曲的對象作品《灰與幻想的格林姆迦爾》(原文:灰と幻想のグリムガル)是我工作的出版社的作品。最有趣的地方,莫過於雖然這是一部傳統的「穿越奇幻故事」,但其他作品的主角不是有外掛,就是超級帥氣,但這部《灰與幻想的格林姆迦爾》卻不是,在以YY為主流的異世界故事之中,汗《RE:從零開始的異世界生活》相同,可謂是一股清流。主角們完完全全就像是在現實中的你我一樣,沒有特別能力,只能選擇面對自己突然出現在異世界中的生活,並且「努力活著——活著,可一點也不間單。」
  
  若是有興趣也可以參考我寫的「這篇介紹」。
  
  除此之外,《灰與幻想的格林姆迦爾》這部充滿氣氛的作品,也在這次(K)NoW_NAME的歌聲與插曲的幫助下,有了更亮眼的成績。這對於現在這種盛行YY風氣的小說領域裡,可以算是另外一種非常成功的一個案例了——沒有刻意賣肉(但是胸部屁屁跟大腿還是應有盡有)、沒有刻意賣萌,只有主角們的成長,以及喜怒哀樂。在介紹這首故事的插曲《seeds》之前,推薦給各位。
 
【內容解釋】
  「每一個人走過的地方,都會留下屬於那個人的種子。而當人與人相遇、邂逅的時候,相遇的交叉點,又會留下什麼樣的花園或森林?」
  
  這首《seeds》,所描述的便是主角一群人在異世界的邂逅。為了生存而努力,而團結在一起,從一開始的一盤散沙,一直到彼此了解,敞開心胸,又經歷過無數的挫折,漸漸成長;面臨失敗、面臨生離死別——在異世界中主角們的戰鬥力一點也不強,然而他們對於想活下去而做出的努力,卻讓他們在不知不覺之中,留下了「足跡(軌跡)」,留下了種子,也當他們走到遙遠的未來而回首時,能夠看見美麗的一座花園。
  
  至於為何seed是複數形的「seeds」,當然也就象徵著「邂逅」這件事情了。
  
  這首歌的◢0的時間點,照理來說順序是(→◢0)◢1◢2◢3◢4◢0→(循環),以下的解釋也會根據這個順序進行。至於這段中的「你」到底是指故事中的誰,我在此就不多說些什麼了
  
  陌生的彼此,到因為某些事情而有所交集,而有互動、而發現幾不再是一個人、而有了必須一起面對、挑戰的事情,然後到再續前緣或是就這樣分道揚鑣,最後,我們又將與誰相遇呢?——這首《seeds》,敘述的就是這樣子的循環。
  
  而為何seeds要翻譯成「種子們的軌跡」,相信各位看完底下的內容,就會知道我為什麼要這麼翻譯了。
  
  〈再平凡不過的歲月〉
  ▏ざわめく木の葉 緑の匂い
  ▏街の真ん中一人きりで
  ▏廻る季節を感じてたんだ
  ▏変わり映(ば)えのない日々
 
  【直譯】
  騷動的木葉,綠色的味道,在城市的正中央一個人,感覺到了輪迴的季節,與沒有變化的日子。
  【不專歌翻】
  騷動的樹葉,飄散著綠樹的芬芳,孤身一人在城市的正中央,感受著川流不息的季節,這是一段再平凡不過的歲月。
  
  【解釋】
  在《灰與幻想的格林姆迦爾》的動畫中,這段落應該就是主角們各自分散,在城市中做各自的事情時,主角哈爾希洛的感觸。
  
  ●廻る季節→來臨的季節
  這個詞原本可以說有兩種解釋方式,一種是「季節的輪迴」本身,而另外一種則是「正在輪迴過來的某一個季節」。我在這裡判定是後者,因為故事中的時間那時應該沒過幾個禮拜。
  
  ●変わり映()えのない日々→再平凡不過的歲月
  原本的意思是「沒有變化的日子」,這裡只是修飾了一下。
  
  〈在寬廣的世界裡聽見的小小聲音〉
  ▏広い世界に 投げ出されたようで
  ▏思わず下を向いたとき
  ▏小さな命の 声を聴いたよ
  ▏ほら一人じゃないから
  【直譯】
  像是被扔進了寬廣的世界,不自禁低下頭的時候,聽見了小小生命的聲音,你看並不是一個人。
  【不專歌翻】
  像是被扔進了寬廣的世界,而不自禁低頭失意的時候,聽見了聲音,來自那小小的生命,你看,你並不是一個人。
  
  【解釋】
  簡單來說就是字面上的意思,突然有一天自己不僅失去記憶,還被迫在不熟悉的世界裡生存,誰會不感到失意?而這裡不使用沮喪一詞,是因為「失意」包含了「恐懼」、「不安」、「沮喪」、「不知所措」等等因人而異的反應。
  
  ●小さな命の声を聴いたよ
  這段是一種象徵手法,請想起我在內容解釋第一段中的文字:
  「每一個人走過的地方,都會留下屬於那個人的種子。而當人與人相遇、邂逅的時候,相遇的交叉點,又會留下什麼樣的花園或森林?」
  當人失意的低著頭,有時也就會發現落在自己腳邊的種子,以及「與你交會的某個人落下的種子」。
  種子在這裡當然不會說話(當然我不否認有會說話的種子,但現在不是),而是一種看到某種現象而「彷彿被這麼說」的感覺。
  
  〈即使狼狽也要鼓起勇氣面對這一切〉
  ▏大丈夫...
  ▏きっと
  ▏目を閉じてたら 気付けない事が
  ▏沢山あるんだ
  ▏怖がらないで 少しで良いから
  ▏まだあどけない 勇気で踏み出して
  【直譯】
  沒問題......一定,若是閉上眼睛,就會有許多察覺不到的事情。請不要害怕,一點點就好,請用那還生澀的勇氣,踏出去吧。
  【不專歌翻】
  所以沒問題的。如果只是閉著眼睛,那麼就肯定會有許許多多無法察覺的事情,請不要害怕,即使是一點點也好,請用那生澀的勇氣,跨出下一步吧。
 
  【解釋】
  這個也與《灰與幻想的格林姆迦爾》故事劇情有很強的連結,因為發生了一些事情,主角們不得不去面對他們一直都在逃避的問題。因為從來沒有做過,不知道自己到底做得好或做不好,所以自然地選擇了逃避、逃避了選擇。然而,這個現實,卻肯定會在某個時候,逼迫你做出一個選擇,無論那是否是你想要的。所以與其如此,不如就這樣跨出腳步吧。
   
  〈正因為平凡才擁有的羈絆〉
  ▏何気ないこと 繰り返す日々で
  ▏交わす言葉は 意味もなくて
  ▏だけど確かに 教えてくれた
  ▏繋がっていることを
 
  【直譯】
  在一如往常、週而復始的日子裡,交換的話語,沒有什麼意義。但卻確實地告訴了我們,我們正連接著。
  【不專歌翻】
  在一如往常、週而復始的日子裡,彼此交換的話語,其實都沒有什麼特別的意義。但,這卻毫無疑問地告訴了我們,我們擁有著相同的情誼。
  
  【解釋】
  「今天要吃什麼?」「今天要去哪裡?」「今天要去買什麼?」「明天要做什麼?」「下個禮拜要幹嘛?」「可以幫我晒一下衣服嗎?」「今天輪到你煮飯才對啊!」「你煮得怎麼這麼難吃啊!」「我幫你買東西回來囉!」「晚餐要順邊幫你買回來嗎?」
  ......或許,各位都曾有過這樣平凡,充斥在生活中,甚至每一天都會聽到的對話。這些話語是如此的瑣碎而沒有特別的意義,卻是組成了生活的重要元素。有時,人就是因為「嘿,你今天要一氣吃飯嗎?」這麼簡單的一句話而開始一段緣份。同時,這些話語也會因為「對象」,而擁有截然不同的意義。
  必須要說的是,在這部作品中,就能夠充分的感覺到在這樣的「平凡」之中的情誼。
  
  ●繋がっていること
  直譯是「相連著的這件事情」。
  日文的「繋が」可以說是最難翻譯的其中一個詞彙,比較接近「心連心」的感覺。而我在這裡則是稍微用了別的方式來描述這種感覺。
  
  〈「變化」所帶來的考驗〉
  ▏ふとした時に 心で感じたよ
  ▏予想もつかない未来は
  ▏突然訪れる 前触(まえぶれ)れもなく
  ▏もう一人じゃないんだ
  【直譯
  突然的某個時刻,用心感受到了,那無法預料的未來,突然地來訪,完全沒有前兆,已經不再是一個人了。
  【不專歌翻】
  突然的某個時刻,真心感受到了這件事情,察覺到了無法預料的未來,總是會毫無預兆地突然到訪,但我們已經不再孤身一人了。
  
  【解釋】
  接續上一段〈正因為平凡才擁有的羈絆〉,突然的「變化」就這樣到來了,或許是「一場意外」或許是「一個事件」,那突然來到的「變化」,就會這樣很自然地考驗兩個人的情誼。
  
  〈慢慢灌溉的軌跡〉
  ▏きっと
  ▏心の奥で 芽吹いて行く
  ▏この 暖かな気持ち 焦らなくていい
  ▏一つ一つずつ育てて行こう
  ▏共に在る軌跡を
  【直譯】
  肯定,會在心底漸漸茁壯,這溫暖的感覺,不需要著急,一株株的培育下去吧,將這個我們同在的軌跡。
  【不專歌翻】
  我想,這份溫暖的感覺,肯定會在心底漸漸茁壯。不須要著急,就這樣一株一株地灌溉起來吧,將我們一起前進的,這個奇蹟般的軌跡(足跡)。
  
  【解釋】
  歌詞拆得很散,還原之後應該是完整的段落像是這樣:
  「この暖かな気持ちはきっと心の奥で芽吹いて行く、焦らなくていい、共に在る軌跡を一つ一つずつ育てて行こう。
  延續上一段,兩個人(或更多人)在平凡的生活中,突然一起面對一場「改變」,無論是一起受挫還是一起完成挑戰,那「我們是一個群體」、「我們一起完成了一件事情」的感覺,是非常舒服而美好的。雖然這過程之中可能會有摩擦,但,只要慢慢地了解彼此,無論如何都會有個不錯的結果。(我個人是這麼相信啦)
  
  ●軌跡(キセキ)
  日文中,「奇蹟」與「軌跡」的發音相同,而キセキ一詞在後面也會提到。會使用「軌跡」一詞我個人認為有2種可能:
  1、一語雙關,將一群人在一起前進的感覺譬喻成類似車子或列車。
  2、單純把一群人在一起前進的感覺譬喻成類似車子或列車
  嘛,我的翻譯是使用了「1」。
  
  〈即使會有離別的一天,也感謝這份邂逅所帶來的幸福〉
  ▏いつか
  ▏この手を離す その時が来ても
  ▏忘れないでいて
  ▏気付けば傍に君がいることを
  ▏幸せに思うよ
  ▏小さな奇跡出会えてよかった
  ▏きっかけはもう覚えてないけれど
  【直譯】
  總有一天,有放開這雙手的時刻來臨,也請不要忘記——突然察覺有你在身邊很幸福,能夠與這小小的奇蹟相遇真是太好了,雖然我早已不記得我們相遇的契機。
  【不專歌翻】
  就算總有一天,會有必須鬆開這雙手的時候,也請千萬不要忘記——後知後覺地,覺得有你在身旁,是多麼的幸福的一件事。能夠邂逅這小小的奇蹟,真是太好了。雖然我,早已忘記了我們相遇的契機。
  
  【解釋】
  「天下沒有不散的宴席。」
  面對完「變化」,接下來面對的便是「繼續一起往前」或是「各奔東西」。因為某見事情而暫時產生的邂逅,處處都是。有些時候當我們回過神來,才發現前一刻如此陌生的彼此,在下一秒已經相談甚歡,一起準備面對許許多多的事情。
  而人與人的相遇就是這麼自然而有趣,就算,總有一天會分別。
  不過如果這一份邂逅,帶來的是一份幸福的感覺,那麼,就這樣吧,無論會迎來什麼樣的結果。  
 
  我們就這樣,被同一片天空連接著
  ▏窓から見える淡い光が
  ▏優しく頬を照らしている
  ▏どこかで君も見ているのかな
  ▏この空の下繋がってる
  【直譯】
  能從窗戶裡看見的淡淡的光芒,溫柔地照耀著臉頰。在某一個地方你是否也在看著呢?在這片天空底下,我們連接著。
  【不專歌翻】
  從窗戶裡看見的微光,正溫柔地照耀臉頰。在某一個地方,你是否也正在注視著相同的光芒呢?而我們就這樣,被同一片天空連接著。
  
  【解釋】
  這一個段落我之所以放在最後解釋,是因為這可以當做「結束」,也可以當做「開始」。
  兩種解釋方式:
  1、以「期盼著與某個人相遇」的觀點看這段
  2、以「思念著某個已經離別的人」的觀點看這段
  當我們以「(→◢0)◢1◢2◢3◢4◢0→(循環)」的概念下去看之後,嗯?這不正是人生的副本?
  
【心得解析】
  「每一個人走過的地方,都會留下屬於那個人的種子。而當人與人相遇、邂逅的時候,相遇的交叉點,又會留下什麼樣的花園或森林?」
  
  這是這段話第3次出現在這篇文章中——因為寫完之後我意外的自己也喜歡上了這段話所帶來的想像力。想想無數的人們一面走,1秒前的背後留下剛落下的種子,3秒前的種子已經發芽、30秒前的已經長大,1天前的已經長成了一朵花,或許30天前的已經變成了一棵樹。
  
  這樣我們就有一片森林或花園了。
  
  當然,不是每一段邂逅都能創造出美麗的花蒲或樹林,也會有像是火焰或寒風一樣將自己的曾經走過的足跡摧毀殆盡的相遇。也或許,在美麗的花圃與樹林之中,會出現害蟲、會出現旱災,會出現各式各樣的挫折。然而,無論當下是好是壞,正如落下的種子需要時間成長茁壯,醜陋的種子,甚至是一把可怕的火,都可能在未來變成美麗的花朵,或是成為燃燒掉雜草讓花朵綻放的一個過程。
  
  我總是說,希望自己的文字,能夠成為某個迷惘的人的路標。也總是說,希望自己是一棵樹,能夠讓其他人乘涼——如果我今天寫下的這些文字、這些我所留下的足跡,也能夠成為某個人眼中美麗的花朵,或是能夠避雨的大樹,即使我已經走遠,那對我來說,也仍然是份幸福——即使我可能不曉得遙遠的那個你,正因為我的文字而得到了些什麼。
  
  你的身後,已經灌溉了什麼樣的花園與森林?而接下來的你,又會培育出什麼樣的花朵與樹木呢?(笑)
 
      

 

文章標籤
創作者介紹

reticent fantasy-沉默的幻想

夏德爾 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 凡妮莎
  • 我超級喜歡唱日文歌,尤其偏愛動漫歌,覺得訴說著動人故事的歌曲特別感人。我喜歡的很多歌曲大大都有翻譯,看了這些翻譯之後,只能說唱起來更投入了。一邊唱一邊因為對歌詞的理解而感動是非常幸福的。你的翻譯與心得每次都讓我感觸良多,真的非常感謝~
  • 很高興你喜歡!
    我也很愛去唱日文歌XD

    夏德爾 於 2016/03/24 22:14 回覆

找更多相關文章與討論

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼