〈總有一天與妳的無數個世界いつかの、いくつかのきみとのせかい〉
  
  外は雨が降りしきってるけど
  嫌じゃないよ 安らげる場所
  まだ知らない日々を迎えては
  新しいページをめくるよ
  
   ▍雖外頭下著傾盆大雨,
   ▍卻也不討厭因此得到了喘息的地方。
   ▍面對仍然未知的無數日子,
   ▍我將翻下嶄新的一頁。
  
  いくつもの声を聞いて
  目覚めた朝の眩しさ
  きみはいつもそこに佇んで
  
   ▍在耳邊拾起無數的聲音,
   ▍在初醒時的陽光耀眼之中,
   ▍妳總是站在那個地方——
  
  いつかのきみのセカイ
  僕にも見せてよ ほら今
  何気なく紡いだ仕草に思わず
  胸が締め付けられる
  また明日何を話そう?
  物語の続きを見に行こう
  
   ▍總有一天的妳的世界,
   ▍也請讓我看看吧,就是現在!
   ▍不自禁的因為妳自然流露的模樣而心動,
   ▍明天還要再聊些什麼呢?
   ▍讓我們一起見證故事的續章吧!
  
  ※
  
  出会った季節はもう花が咲き
  つぼみだった頃を想うだろう
  君だ育ってきたこの街には
  柔らかい面影宿って
  
   ▍相遇已是花開的季節,
   ▍肯定會想起仍未綻放的時節吧?
   ▍於你所成長的這座城市裡,
   ▍寄宿著過去的溫柔身影。
  
  君は何に恋をして
  ここまで歩いてきたの?
  知りたいと思うよ
  振り向いて
  
   ▍而妳又是懷著什麼樣的愛戀走到現在的呢?
   ▍我想要知道,所以,請妳回首和我說吧!
  
  いつかの僕のいない
  君のセカイへと行けたら…
  優しく胸に響くようなフレーズを
  僕に囁きかける
  
  夢でいつか見たような気がしてた
  景色今目の前に広がって
  伝えたかった言葉を思わず失ったよ
  
   ▍若是能到曾幾何時妳還未與我相遇的世界……
   ▍妳是否會用那迴盪在胸口的溫柔,把旋律輕輕留在我的耳邊?
  
   ▍總覺得好像在哪裡見過,
   ▍如此的風景就在眼前延伸,
   ▍就連原本想脫口的話語也不小心遺忘了。
  
  「優しい声がする」
  「輪になっていて」
  「どこかな?」
  「ここだよ」
  「さあ…!」
  
   ▍「好溫柔的聲音。」
   ▍「請妳也一起加入吧!」
   ▍「在哪裡?」
   ▍「在這裡!一起來吧!」
  
  ※
  
  いつかのきみのセカイ
  僕にも見せてよ ほら今
  優しく胸に響くようなフレーズを
  僕に囁きかけて
  また明日何を話そう?
  物語の続きを見に行こう
  明日も会えるのかな?
  物語は未来へ続いてく
  
   ▍總有一天的,妳的世界,
   ▍現在,也請讓我一起見證吧。
   ▍請會用迴盪在胸口的溫柔,把旋律輕輕留在我的耳邊,
   ▍明天,還要再聊些什麼呢?
   ▍讓我們一起見證故事的續章吧!
   ▍明天是不是還能在一起呢?
   ▍故事的繼續,將一直朝著未來延伸。
  
 
  
  
  【121】
  【歌曲資料】
  fhana 專輯〈いつかの、いくつかのきみとのせかい〉2014, Apr發行。
  動畫〈我們大家的河合莊〉OP曲
  歌:fhana /作詞:林英樹/作曲:佐藤純一
  【歌詞來源:這裡
  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
  【本篇無捏,未觀看動畫者請安心食用】
  
  前言
  女主角我的菜,所以翻譯了。
  這篇動畫的名稱是〈僕らは皆河合莊〉,這個「河合莊」有趣的點是和「可哀相(可憐)」的讀音是相同的。所以如果只看羅馬拼音,就會變成:「我們大家都很可憐。」不過「ka-wa-i-so-u」也可以說是處處可憐,嘛……在各種意義上河合莊裡的住民都有點問題(遠目),確實是很值得可憐,但也因此有趣而看起來可愛。這部〈我們大家的河合莊〉雖在有些部分有點偏離……(偏離什麼我就不說了咳哼),但毫無疑問的是一部輕鬆愉快的作品(現在看起來),如果喜歡戀愛故事的人可以試著看看。
  
  心得解析
  好啦,真正讓我翻這首歌的原因,是我被fhana嫌じゃないよ 安らげる場所〞這段裡,〝場所(ba-sho)〞中「ba」的音直接擊沉,聽起來像是「va」,不知為何直接電到我。(orz)在許多腔調與音調的地方,fhana的聲音都有戳中我的偏好,雖然個人聽久了aimer等等歌手的歌聲之後,有些不是太喜歡這種聲音比較尖一些的唱法,不過我這人一向只看優點啊哈哈。
  
  這首歌的主題,是對喜愛的人的「知的慾望」,也就是想要了解對方更多的慾望。說是慾望可能太過矯情,說是願望與期望到也可以;除了現在的對方,也會想知道現在的對方到底是因為什麼樣的過去而被造就出來,更會想要看看現在的對方將來又會變成什麼樣子,而自己,又是否在對方生命藍圖之中呢?
  
  基本上這首歌以男主角的視點進行。
  
  〈所謂的〝いつかのきみのセカイ〞〉
  這首歌第二段的部份比較需要解釋,重點在於對〝いつか〞的解釋。
  
  出会った季節はもう花が咲き
  つぼみだった頃を想うだろう
  君だ育ってきたこの街には
  柔らかい面影宿って
  (相遇已是花開的季節,肯定會想起仍未綻放的時節吧?於你所成長的這座城市裡,寄宿著過去的溫柔身影。)
  君は何に恋をして
  ここまで歩いてきたの?
  知りたいと思うよ
  振り向いて
  (而妳又是懷著什麼樣的愛戀走到現在的呢?我想要知道,所以,請妳回首和我說吧!)
  いつかの僕のいない
  君のセカイへと行けたら…
  優しく胸に響くようなフレーズを
  僕に囁きかける
  若是能到曾幾何時妳還未與我相遇的世界……妳是否會用那迴盪在胸口的溫柔,把旋律輕輕留在我的耳邊?)
  夢でいつか見たような気がしてた
  景色今目の前に広がって
  伝えたかった言葉を思わず失ったよ
  (總覺得好像在哪裡見過,如此的風景就在眼前延伸,就連原本想脫口的話語也不小心遺忘了。)
  
  這是第二段落,第一段落的主題是「現在」,而這段則是「過去」。在相遇之後,男主角又想要了解女主角更多,這個段落描述的就是這樣的情愫,基本上這從我翻譯過去的中文應該就能夠看出端倪。雖然不見得每個人都會在賞花的時候想起花朵尚未綻放的時刻,但若那是我們從小就伴隨在身邊的櫻花樹,我想誰都會有所回憶吧?這段便是使用這種譬喻手法,將女主角過去的生活譬喻成「含苞待放的花」。
  而之所以會說〝いつかの僕のいない君のセカイへと行けたら…〞,這段的原意是「如果能前去沒有我在的妳的世界的話」,直接上的意思會違背男主角想要了解、接近女主角的願望,因此這段的意思是「前往過去」、「發現過去女主角的故事」,個人認為這樣的解釋方法比較符合邏輯。
  ※
  
  〈印象的延伸〉
  また明日何を話そう?
  物語の続きを見に行こう
  明日も会えるのかな?
  物語は未来へ続いてく
  (明天,還要再聊些什麼呢?讓我們一起見證故事的續章吧!明天是不是還能在一起呢?故事的繼續,將一直朝著未來延伸。)
  
  這裡末段的〝続いてく〞之所以不翻作「持續下去」,是為了延續前面段落〝夢でいつか見たような気がしてた、景色今目の前に広がって、伝えたかった言葉を思わず失ったよ。總覺得好像在哪裡見過,如此的風景就在眼前延伸,就連原本想脫口的話語也不小心遺忘了。〞的感覺,因此用了風景延伸的「延伸」一詞。
  ※
  
  「人因陌生而相遇,因熟悉而分別。」
  當我們喜歡上一個人——或者說有興趣——時,我們總是會想要了解對方更多,並因為對方透露出來的各種特質而高興而失望。如果很幸運的,兩人彼此都對對方有一些些興趣(包含友情意味),首先兩人大概會針對現在的部份不斷侃侃而談,到一定程度之後便會開始互相聊過去的事情,接著或許就會開始談論未來吧?
  這或許有點像是一種審查,人們在彼此了解的過程中,漸漸的開始定義對方在自己生活中的「定位」,而愛情也往往來自於這樣的互相理解,突然的發現對方和自己有著類似的想法、有著類似的興趣,甚至是對方有著自己所盼望的特質、自己無法辦到的事情等等等等……每個人的現在都來自於堆積起來的過去,而當兩個人探究了彼此的現在與過去,自然就能夠一起往前走。
  不過倒也不是每段相遇都這麼幸運,也有可能在理解的過程中發現其實不如自己想像;但我個人是認為,無論是誰,都不應該隨便在對方身上放下「期待」,在不熟悉的情形下期待對方,不僅有可能會傷害自己,也有可能會傷害對方,若是雙方的觀感不對等(例如女方對男方的感覺是愛情,但男方對女方卻是友情),這中間的「誤差」就會造成很大的傷害。
  
  個人認為,愛情故事裡的彼此探索都是為了要確定這種情感的「對等與否」。而理所當然的會有失敗與成功的可能,但,這也是「探尋(互相了解)」這件事情的有趣之處。(笑)
  
  夏。
  
  【加入粉絲團就可以更快知道我的消息喔!】
arrow
arrow

    夏德爾 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()