〈鑽石冰隙/ダイアモンド クレバス/diamond crevasse〉
神様に恋をしてた頃は
こんな別れが来るとは思ってなかったよ
もう二度と触れられないなら
せめて最後に もう一度抱きしめて欲しかったよ
It's long long good-bye…
▍在與神氏相戀的,那個時候,
▍我從來都不曾想過,我們會迎來這樣子的離別。
▍如果我將再也無法觸摸到你,
▍那麼,至少在最後,讓我再擁抱你一次吧?
▍這是個遙遠的離別……
さよなら さよなら 何度だって
自分に 無上に 言い聞かせて
手を振るのは優しさだよね?
今 強さが欲しい
▍再見了、再見了,無論多少次,
▍對著我,誠心的說好嗎?
▍揮開了我的手是因為你的溫柔,是嗎?
▍現在,我好想要變得更堅強。
貴方に出逢い STAR輝いて アタシが生まれて
愛すればこそ iあればこそ
希望のない 奇跡を待って どうなるの?
涙に滲む 惑星の瞬きはgone…
▍與你相遇,這顆星才開始閃耀,我也才就此誕生,
▍正因為這份愛,也正因為我就在這裡。
▍等待著沒有希望的奇蹟,又能怎麼樣呢?
▍沉浸在淚水之中,行星的光芒,也不復存在了。
忘れないよ 貴方の温もりも
その優しさも 全て包んでくれた両手も
It's long long good-bye…
▍我不會遺忘,無論是你給予的溫暖與溫柔,
▍還是那雙包容了一切的,你的雙手。
▍這是個久遠的離別。
さよなら さよなら 愛しい人
貴方が いたから 歩いてこれた
ひとりなんかじゃなかったよね?
今 答えが欲しい
▍再見了、再見了,我所愛的人啊,
▍正因為有你,我才能走到這裡,
▍我一直都不是一個人,是嗎?
▍現在,請你告訴我。
燃える様な流星 捕まえて 火を灯して
愛していたい 愛されてたい
冷えたカラダひとつで 世界は どうなるの?
張り続けてた 虚勢が溶けてくlong for…
▍抓住彷若在燃燒的流星,點亮燈火,
▍想要一直愛著你,也想要一直被你愛著,
▍但僅是用一副冰冷的身軀在這個世界中行走,
▍又到底該何去何從呢?
▍而那不斷虛張的聲勢,也在很久很久之前就消逝了……
どうしてなの? 涙溢れて 止められない
▍到底是為什麼呢?淚水不斷,怎麼樣也停不下來……
貴方に出逢い STAR輝いて アタシが生まれて
愛すればこそ iあればこそ
希望のない 奇跡を待って どうなるの?
涙に滲む 惑星の瞬きはgone…
▍與你邂逅、這顆星才開始擁有光輝,我也因此而存在,
▍正因為愛著,正因為我就在這裡。
▍然而等待著沒有希望的奇蹟,又能怎麼樣呢?
▍星球的光芒,也終究冰封在淚水中了。
もし生まれ変わって また巡り会えるなら
その時もきっと アタシを見つけ出して
もう二度と離さないで 捕まえてて
ひとりじゃないと 囁いてほしい planet…
▍若是有下輩子,能夠再次與你相逢,
▍那時也請一定要,把我給找出來。
▍那時候請不要再放開我、緊緊的把我抓牢,
▍並希望你能對著我細語道:「小行星啊,你並不孤單。」

【104】
【歌曲資料】
may'n〈ダイアモンド クレバス/射手座☆午後九時 don't Be Late〉2008, May發行。
【夏德爾如是說】解析
實際上這首歌我曾經在2008年時翻譯過一次,但那時的翻譯文件已經不可考。但在六年後重新聽過這首歌,我很確信自己在這首歌中看到的,和當時完全不同,這挺讓我訝異的。若要說這首歌的映像,個人認為是「冰中正在逐漸沈睡的火焰」,充斥在主歌部分的水晶聲,就像是冰反射著火光、火光如碎片一樣折射的模樣,而之所以是〈鑽石冰隙〉,是因為這首歌把自己譬喻成了一顆星球,譬喻成了生存在這個世界上、被神所創造出來的生命,卻也是在歌唱「愛情的逝去」,但即使過去不再了,內心的火焰也消失了,內心卻在那樣的火焰裡變成了美麗的鑽石結晶,成為一顆冰冷的星球沈睡。
生命都有個完結,而愛情也是。(苦笑)
〈所謂的「神樣」〉
▍神様に恋をしてた頃は
▍こんな別れが来るとは思ってなかったよ
(在與神氏相戀的,那個時候,我從來都不曾想過,我們會迎來這樣子的離別。)
這段是我再2008年當初翻譯時,沒有體會出來的意境,當初是解釋成「愛著如神一般美好的你」,而現在看起來,這段歌詞其實就是最原原本本的意思也說不一定。
如果說創造了星球的是神,管理的也是神,那麼星球與神之間肯定存在著感情,這樣說可能很含糊,我這麼說吧:「當你遇上一個你喜歡的人,你的世界就會因此而重生。」這裡所重生、創造的,就是這首歌中的「planet」、「惑星」。彼此可能覺得會永遠就這樣一起存在下去,但,無論是恆星還是行星,都有著他們自己的壽命,而這個「她」、這顆星球,也在久遠的時間過去之後,變得冰冷了……
〈關於揮手的意義〉
▍さよなら さよなら 何度だって
▍自分に 無上に 言い聞かせて
▍手を振るのは優しさだよね?
▍今 強さが欲しい
(再見了、再見了,無論多少次,對著我,誠心的說好嗎?揮開了我的手是因為你的溫柔,是嗎?現在,我好想要變得更堅強。)
這裡的〝手を振る(揮手)〞為何不是打招呼的揮手,而要翻譯成「揮開手」呢?這當然不是我亂翻,這是根據上一段〝もう二度と触れられないなら、せめて最後にもう一度抱きしめて欲しかったよ。(如果我將再也無法觸摸到你,那麼,至少在最後,讓我再擁抱你一次吧?)〞的情境,延伸出來的結果,也就是神拒絕了她的要求,也讓她不得不對自己說,那肯定是神明不願意讓她有更多留戀的「溫柔」,更因此,她感覺自己還要更堅強——即使已經快要落淚。
〈抓住彷若在燃燒的流星:關於副歌與第二段主歌的銜接〉
▍貴方に出逢い STAR輝いて アタシが生まれて
▍愛すればこそ iあればこそ
▍希望のない 奇跡を待って どうなるの?
▍涙に滲む 惑星の瞬きはgone…
(與你相遇,這顆星才開始閃耀,我也才就此誕生,正因為這份愛,也正因為我就在這裡。等待著沒有希望的奇蹟,又能怎麼樣呢?沉浸在淚水之中,行星的光芒,也不復存在了。)
這裡的〝STAR輝いて、アタシが生まれて。(這顆星才開始閃耀,我也才就此誕生。)〞正如解析最開始所寫的那樣,這裡就不再重複贅述。而這段沒有希望的感覺,也是漸漸冷去的星球才擁有的哀傷,更接上了第二大段的內容;在光芒漸漸消失的同時,她也不斷的想起過去自己生氣盎然的模樣,她是多麼想要回到那個時候,以致於甚至想把流星那樣飄渺的小火焰也當成點亮自己的光芒(愛)……而我想各位都很清楚流星的短暫。
▍燃える様な流星 捕まえて 火を灯して
▍愛していたい 愛されてたい
▍冷えたカラダひとつで 世界は どうなるの?
▍張り続けてた 虚勢が溶けてくlong for…
(抓住彷若在燃燒的流星,點亮燈火,想要一直愛著你,也想要一直被你愛著,但僅是用一副冰冷的身軀在這個世界中行走,又到底該何去何從呢?而那不斷虛張的聲勢,也在很久很久之前就消逝了……)
即使希望,但大概也無可奈何了吧。她或許早知道神不會回來了,流星也無法點燃她的生命,於是她的光芒消失了、就連最後僅存的希望也漸漸沉默……
〈gone的意象〉
▍涙に滲む 惑星の瞬きはgone…
沉浸在淚水之中,行星的光芒,也不復存在了。
▍涙に滲む 惑星の瞬きはgone…
(星球的光芒,也終究冰封在淚水中了。)
必須一提的是,這兩個段落的「gone」的意境我刻意做了一些變化,侵蝕她全身的哀傷與淚水,最後也結成了冰晶,漸漸的將她封了起來,而在那最後的最後,她還是這樣希望:
〈最盼望的一句話〉
▍もし生まれ変わって また巡り会えるなら
▍その時もきっと アタシを見つけ出して
▍もう二度と離さないで 捕まえてて
▍ひとりじゃないと 囁いてほしい planet…
若是有下輩子,能夠再次與你相逢,那時也請一定要,把我給找出來。那時候請不要再放開我、緊緊的把我抓牢,並希望你能對著我細語道:「小行星啊,你並不孤單。」
而這或許也是再說我們總有一天還會再與其他人相遇吧。
【夏德爾如是說】心得
想像一位曾經在大草原、在海邊奔跑、和小動物們嬉鬧的女孩,現在正沉浸在冰冷的海水中,漸漸被冰封,卻還是盼望著她所愛的人能夠發現她。當我重新意識到這個畫面時,我才覺得我真的聽懂了這首歌。
每個人都是一顆行星,繞著一顆恆星打轉——或許對行星來說,恆星就是神也說不一定——彼此牽連、待在一定的距離。那就如同我們所愛上的另外一個人,有的火焰能夠一直燃燒下去,但也有的火焰會漸漸熄滅,但無論我們曾經怎麼樣燃燒過自己的生命,即使最後剩下來的都只是冰冷的殘渣與無法實現的願望,會不會在未來,當我們回過頭來看這些過去的時候,都會看起來閃耀動人呢?
那裡面冰封著曾經愛過某個人的自己。
那可能是一個巨大的裂縫,就在我們的心頭,甚至當我們回憶起來時,還會感到傷心難過。但,這不就是我們曾經擁有過愛、擁有能力去愛人、能夠被人愛著的證明嗎?
或許愛情的過程裡會有很多的難過與紛爭,但如果有人問你如果能有來生,你會不會希望再與那一個人相遇一次?你會怎麼回答?
我想,每個人的心中都總會有一顆已經冷去的星球,裡頭裝著曾幾何時的愛戀吧。(笑)
夏。
文章標籤
全站熱搜