〈Aquaterrarium/アクアテラリウム/玻璃中的世界〉
温かい水に泳ぐデトリタス
長い時間をかけて糸を紡ぎながら繭になる
▍在溫水中飄泊的微小生物們,
▍編織著漫長的時間,漸漸的,成為蛹巢。
一体どれくらい目蓋を 閉じていたんだろう
待っても待っても僕らずっと ふたりきり
ここは有限の水槽で 名前を呼べば泡になる
▍這雙眼在闔上之後,到底過了多久的時間?
▍等待無論如何等待,一直,都只有我們兩人,
▍然而在這有限的水槽裡,就連呼喚名字也都只會化為泡沫。
温かい水に泳ぐデトリタス
長い時間をかけて糸を紡ぎながら
穏やかに眠る君の外側で
全ての感情から守る繭になる
▍不停沉寂的思念與期盼,彷若在溫水中飄游的微小生物,
▍編織漫長的時光,
▍在安穩沈睡的,你的外圍,
▍化作從所有情感中保護你的蛹巢。
静かすぎたこの楽園で 漂いながら
何一つ変わらないんだって 気づいても
君の姿を見るだけで 僕の視界は透き通る
▍在這太過寧靜的樂園中,一面徜徉,
▍即使,察覺到這裡將不會有任何改變,
▍只要能看見你的身影,我所看見的世界就一片清澈。
揺らぐ向こう側 届かないままに
近くて遠い砂の橋は碧く溶けた
穏やかに眠る君に寄り添って
波打つ月のかたち そっと見上げてる
▍仍然,無法觸及盪漾的那一側,
▍然而若有似無的砂橋,也溶解在這片蔚藍之中了。
▍於是我只能依偎在安穩沈睡的,你的身旁,
▍靜靜眺望著於浪潮中盪漾的月影。
いつかひとりで目覚めた君の (いつかそう僕がいなくなる時に)
はじめて瞳に映す景色が
美しいものだけで満たされる様に 捧ぐ子守唄
▍為了有朝一日獨自醒來的你(就在總有一天我無法在你身旁的那個時候),
▍希望你第一眼看見的景色,
▍能夠僅有美麗的事物,
▍於是我獻上了這首搖籃曲……
温かい水に泳ぐデトリタス
長い時間をかけて糸を紡ぎながら
穏やかに眠る君の外側で
全ての感情から守る繭になる
▍於溫水中泅泳的思念與期望,
▍一面編織漫長的歲月、不斷編織,
▍一面在安詳沈睡的你的外圍,
▍成為從所有情感中保護你的蛹巢。

【102】
【歌曲資料】
やなぎなぎ第六張專輯〈アクアテラリウム〉2013, Nov發行。
動畫〈凪のあすから〉ED。
歌:やなぎなぎ /作詞:やなぎなぎ/作曲:石川智晶。
【歌詞來源:這裡】
【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
【本篇無捏,因為我沒有追這部,未觀看動畫者請安心食用】
【整首歌ひ來ひ去的,這種充滿人聲的樂曲一聽就知道是誰搞的鬼。(欸)】
【關於這首歌】
〝アクアテラリウム〞是由〝アクアリウム(以水為主的飼養箱)〞和〝テラリウム(以土壤為主的飼養箱)〞兩個單字所組成,簡單來說大概可以解釋成「兩棲飼養箱」吧?這部份是否有專業名詞,我對這類的並不熟所以不多贅述,但就是指故事中在陸地與水中生活的人們吧。
〝アクアテラリウムで眠る人と、それを見守ることしかできない歯痒さを歌っている〞
這首歌所歌頌的是沈睡在飼養箱(這個故事的世界)中的人們,與僅能遠遠看著他們、默默保護著他們的人們所懷有的那種無奈與情愫。
〝「アクアテラリウム」が水と陸を外側から傍観する内容であった〞
同時這首歌的觀點,偏向於從飼養箱的外側,有點像是我們是平行世界的人們,只能旁觀著他們的世界所發生的事情。
(資料來源)
【夏德爾如是說】解析
首先,我沒有追〈來自風平浪靜的明日〉這部動畫,所以我無從捏各位,請各位安心食用,以下僅針對故事大概的走向與歌曲內容做一點心得宣洩(?);個人只是非常喜歡やなぎなぎ的歌聲,再加上個人也頗喜歡石川智晶的風格,又喜歡人聲的效果,所以這首歌百聽不厭,也充滿了想要翻譯的慾望。(笑)
這是首有著獨特哀傷感的歌曲,而實際訴說的也是如此,其中的用詞也是。正如上面所提及,我可以說這首歌的主題是「旁觀者的無奈」。而在歌曲中大量出現的人聲「ひ(hi,不是嗨)」,你可以看做在水族箱中的人們的呼吸聲,也可以看作旁觀者緊緊貼在飼養箱的玻璃上所發出來、不斷模糊玻璃的霧氣;再者,也能說是這些呼吸所形成的泡泡在上升的模樣。整首歌你也可以看做一個人抱著心愛的玻璃箱,露出憐愛的神情看著裡面的世界。
〈耐人尋味的序曲〉
這首歌的用詞非常讓人頭痛,首先就是歌曲名稱的〝アクアテラリウム〞,我總不能翻成「兩棲世界」,這樣一點美感都沒有——所以基本上我把翻成英文,而中文的部份,個人偏好用「玻璃中的世界」來作為這首歌的中文名稱,也算是結合整首歌的感覺;嘛,這部份我目前倒是沒有更好的名稱了。(苦笑)
▍温かい水に泳ぐデトリタス(碎屑)
▍長い時間をかけて糸を紡ぎながら繭になる
(在溫水中飄泊的微小生物們,編織著漫長的時間,漸漸的,成為蛹巢。)
〝デトリタス〞也是一個非常微妙的詞彙,基本上是「碎屑」的意思,然而延伸上卻有在死去的生物被分解後歲塊或者是以這些碎塊維生的食腐微生物,這一整個似乎都和這個詞彙有關,但這些碎屑也或許可以被解釋為飼料,但在這首歌中旁觀者只能旁觀,所以這個解釋方式也就不採用。在翻譯上,是把整首歌的情感抓出來作為補充詞彙放進去,所以各位可以看看這的單字在這首歌曲中的變化。
▍温かい水に泳ぐデトリタス
▍長い時間をかけて糸を紡ぎながら
▍穏やかに眠る君の外側で
▍全ての感情から守る繭になる
(於溫水中泅泳的思念與期望;一面編織漫長的歲月、不斷編織;一面在安詳沈睡的你的外圍;成為從所有情感中保護你的蛹巢。)
這是歌曲最末段的副歌,是把裡頭的生物循環(死亡、腐爛、成為養分等生態循環)譬喻作旁觀者的思念與期望,不斷的在摸不著的玻璃那頭重複,表現除此之外卻什麼也做不到的感覺。
最後「まゆ(繭)」這個詞雖然只是「蛹」這麼簡單的單字,但這個字的感覺卻不太有「編織」的味道,因此為了符合該段的感覺,特別加上了「巢」成為「蛹巢」。
而這首歌所使用的手法其實很有趣,我做個簡單的範例:
第一段:「那天晚上,我寫了一首詩。」
第二段:「那天晚上,將對你的思念披在身上,我寫了一首詩。」
各位肯定有看出來這兩段幾乎一模一樣,但是第二段卻增加了一些些的句子,在原本第一段普通的畫面裡增加了更多的情感,暫且稱為「補敘」好了,是種運用同樣的字句,不斷在其中增加字句來加強印象的作法,也如這首歌中的以下詞句:
▍温かい水に泳ぐデトリタス
▍長い時間をかけて糸を紡ぎながら繭になる
(在溫水中飄泊的微小生物們,編織著漫長的時間,漸漸的,成為蛹巢。)
▍温かい水に泳ぐデトリタス
▍長い時間をかけて糸を紡ぎながら
▍〝穏やかに眠る君の外側で
▍全ての感情から守る〞繭になる
(不停沉寂的思念與期盼,彷若在溫水中飄游的微小生物;編織漫長的時光,在安穩沈睡的,你的外圍;化作從所有情感中保護你的蛹巢。)
也因此個人在序曲的部分以直接翻譯的方式進行,而第二段就加入了整首歌的情感。其中〝穏やかに眠る君の外側で、全ての感情から守る(在安穩沈睡的,你的外圍;化作從所有情感中保護你的)〞就是增加解釋的部分。
〈關於歌詞的觀點〉
▍静かすぎたこの楽園で 漂いながら
▍何一つ変わらないんだって 気づいても
▍君の姿を見るだけで 僕の視界は透き通る
(在這太過寧靜的樂園中,一面徜徉,即使,察覺到這裡將不會有任何改變,只要能看見你的身影,我所看見的世界就一片清澈。)
在這段中提及的「徜徉」,個人判斷是指後面的「視界(視野、視線)」,根據訪談內容來判斷,意思是旁觀者默默的看著這個樂園,而不是旁觀者或是裡面的人在徜徉。
▍揺らぐ向こう側 届かないままに
▍近くて遠い砂の橋は碧く溶けた
▍穏やかに眠る君に寄り添って
▍波打つ月のかたち そっと見上げてる
(仍然,無法觸及盪漾的那一側;然而若有似無的砂橋,也溶解在這片蔚藍之中了。於是我只能依偎在安穩沈睡的,你的身旁;靜靜眺望著於浪潮中盪漾的月影。)
所謂的砂橋指的大概就是旁觀者與飼養箱中的人們的連結,彼此看的見,卻摸不著,最後身影也只會消失在盪漾的水波中。而末段的〝見上げてる(仰望)〞我原本也以為是水中視點,但根據訪談內容,這個詞應該是指「專心看著某個方向」,也因此翻譯成「靜靜眺望著於浪潮中盪漾的月影。」
【夏德爾如是說】心得
這首歌真的很淒美,特別是〝ここは有限の水槽で、名前を呼べば泡になる(然而在這有限的水槽裡,就連呼喚彼此的名字也都只會化為泡沫。)〞這句特別吸引我。同時〝温かい水に泳ぐデトリタス、長い時間をかけて糸を紡ぎながら繭になる(在溫水中飄泊的微小生物們,編織著漫長的時間,漸漸的,成為蛹巢。)〞這句構成這首歌主要內容的畫面也一樣,更別說是やなぎなぎ在各個段落中有一點委屈或無奈的唱腔……(陶醉)
當她在看著玻璃中的世界時,我也是像個旁人一樣,只能默默的看著啊!
我想,能夠與自己喜歡的人事物待在同樣的世界裡,肯定是種幸福與福氣。在故事中的人們會因為彼此的不同而有所歧見,然而彼此的心其實都是一樣的,只是因為恐懼、只是因為不夠了解對方而遠離,又有多少人願意去探索這份未知呢?「人因陌生而遇,因熟識而分離。」我也無法斷定去摸索未知到底是好是壞,但每個人總有每個人的選擇。
當你站的遠遠的,只能遠遠的看著那個她時,大概也會是這種感覺吧。縱然你有多少愛戀有多少的思念,也都無法觸及那個在玻璃那一頭的她,你不懂她、你不在她的生活裡,不在她的心中……所以你也只能選擇遠遠的看著玻璃中的她,期待總有一天這些思念能夠讓她知道。
或許每個人心中都有一個飼養箱,裡面養著對於某個人的思念,是吧?
夏。
文章標籤
全站熱搜