不再相逢的道別/会わないつもりの元気でね
  
  離れてしまった心と心を 行き交う朝の喧噪に探した
  「ここで良いから」と信号待ちで言う 見慣れた横顔 見えなくなる顔
  
   ▍在早晨喧鬧的車水馬龍裡,探尋著彼此遠離的心,
   ▍「到這裡就好。」在等紅燈的同時你這麼說,
   ▍一臉不捨的,我們將揮別如此熟悉的彼此。
  
  始まる前のように 同じ世界に居ないように
  出来るかな したくないな 失う直前
  急に現実になって 言葉は喉に引っ掛かって
  青になる 動き出す 微笑む君が言う
  
   ▍有沒有辦法,讓我們在相遇之前就存在於不同的世界中呢?
   ▍有沒有可能呢?還是不要這樣吧。
   ▍就在要失去的前一秒,突然了解到這個現況,
   ▍然而話語卻全部卡在嘴裡。
   ▍此時綠燈亮起,你一面跨出步伐,一面笑道。
  
  二度と 会わないつもりの「元気でね」 最後に優しさはいらなかったのに
  「さよなら」とか「じゃあね」とか 糸を切るように離してよ
  ねえ 会えなくなるから「元気で」と 最後まで二人想えるなら
  手は離さないまま それで良いのに 遠くなる いつでも後から寂しくて
  
   ▍懷著不再相遇的心情,你說出口的「請好好過。」
   ▍明明在這最後的最後根本就不需要任何溫柔,
   ▍「再見」什麼或是「有緣再相逢」什麼的,請你乾脆一點的離開好嗎?
   ▍因為不會再碰面了什麼的而脫口的「一帆風順」,
   ▍如果你在此時也想著彼此的話,就不能繼續牽著我的手嗎?
   ▍你漸漸遠去——而我總是落寞的為時已晚。
  
  
 
  
  終わらせたのは誰? 先に目を逸らしたのは
  意地を張って ムキになった 私の方で
  急に愛しさが勝って 言葉がやっと声になって
  赤になる その前に 君の名を呼びかけた
  
   ▍造成這樣結果的到底是誰呢?
   ▍明明先拒絕溝通的,就是拉不下臉而意氣用事的我。
   ▍現在卻突然覺得好捨不得你,話語也終於變成了聲音,
   ▍於是在變成紅燈之前,我呼喚了你的名字——
  
  二度と 会わないつもりの「元気でね」 そんな優しさが大好きだったこと
  「ごめんね」とかその前に言わなくちゃ‥
  
   ▍當你懷著不再相遇的心情說出「請好好過」,
   ▍在「對不起」之前就應該要先告訴你,其實我最喜歡的就是你的這份溫柔。
  
  会えなくなるから「元気で」と 気付けなくなるから「元気で」と
  「さよなら」とか「じゃあね」より 大事なものを教えてくれた
  会わないつもりの「元気でね」 言わせるまでわからなくてごめんね
  点滅する信号が赤になる 直前で 振り向いて
  手を振った 君はまた微笑んで 「元気でね」
  
   ▍因為我們將不會一起生活、也無法再照顧彼此,
   ▍所以說出口的「請好好的過」,
   ▍比起「再見」和「有緣再相見」,你教會了我更多重要的事情。
   ▍這懷著不再相逢的心情脫口的「一路順風」,
   ▍在你脫口前都無法了解真的很對不起。
   ▍就在閃爍的綠燈即將變成紅燈的前一秒,
   ▍你轉過了身,我揮了手,
   ▍而你則是又對我笑著說:「好好過!」
    
  
  
  【歌曲資料】
  〈SCANDAL〉樂團
  HARUNA(小野春菜:主唱、吉他)/
  MAMI(笹崎麻美:吉他、主唱)
  TOMOMI小川知美:貝斯、主唱)
  RINA(鈴木理奈:鼓、主唱)
  作詞/作曲:Ryota Yanagisawa(SUPER BEAVER)
  〈会わないつもりの元気でね〉專輯,2013, May 發行。
  
  【歌詞來源:這裡
  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
  
  【我絕對不會說是因為她們都好正所以才翻的】
  
  【翻譯解析】
  場景各位可以想像在一條斑馬線前面,兩人即將離別,而這首歌的故事,就在於他們被紅燈攔下,一直到男主角走到對面,女主角隔著馬路的呼喚。他們,終究時離別了,即使在他們的心中都還有一絲絲的留戀。
  
  歌名的部份,原本的意思是「懷著不再相遇的心情所說的『請好好過』」,不過這樣實在是太長,所以簡化成了「不再相逢的道別」。
  
  〈1〉
  「行き交朝の「喧噪
  「行き交う」是指車來車往,當然也可以說是人,不過在這首歌的場景中,代表的就是在馬路邊的車水馬龍,而「喧噪」自然就是指這些車子的噪音。而為何要在這些車陣中尋找彼此已經遠離的心?這除了兩人已經無話可說以外,也可能還有太多的話說不出口,這和這整首歌的意境都有一種對比的效果。
  
  〈2〉
  「糸を切るよう」離してよ:
  糸を切るよう」是說「像切斷線一樣」,意思是斷的乾脆,這裡表達出的是男主角些微的留戀也說不一定,也可能是男主角的個性。而後面的「離してよ」的主詞隱藏在同一段落中的最後一句。
  
  〈3
  終わらせたのは誰? 先に目を逸らしたのは
  意地を張って ムキになった 私の方で
  (造成這樣結果的到底是誰呢?
   明明先拒絕溝通的,就是拉不下臉而意氣用事的我。)
  「先に目を逸らしたのは」的原意是「先別開視線的人」,但這裡我很直接的就翻譯成了「拒絕溝通」這件事情。用來接續後面的「拉不下臉」與「意氣用事」。
  
  其餘部分很直白也就不多做贅敘了。(笑)
  
  
  
  【心得感想】
  她們好正。
  
  「愛情只要有愛就好了。」這句話我不能說錯,卻也能說他不會是「絕對正確」,即使是相愛的兩人,也可能會因為碰上的事情而被迫分開。當然羅密歐與茱麗葉是一種範例,但我想說的並分因為家世等等的外在原因,而是在於兩個人自己心中的一些掙扎。
  
  妳可能不滿他喜歡打電動的生活習慣,而他可能不喜歡妳會在網拍上亂買東西的行為,常有人說:「愛就是要連對方的缺點一起愛」,這句話是確實的,可是如果你真的不喜歡,而他也不願意改變;或是,對方真的不喜歡,而妳自己根本就不想改變的話呢?是的你們其實還是喜歡彼此的某些要素的,例如他比其他的男生還要有耐心,無論發生什麼事情都不會跟妳發脾氣,也例如她沒有很多漂亮女孩的架子,也不會和其他人有所曖昧。
  
  有時我們都會碰到有著自己喜好的優點的那個人,但當我們接觸之後,也有可能會發現一些我們所無法接受、忍受的缺點。到了這個時候,是否還要硬撐?
  
  「愛情,沒有理由。」
  是因為你欣賞對方的生活方式、欣賞對方的態度觀念,
  並愛戀著這些,而不是毫無思考的一頭栽入。
  更不是去逃避思考那個他或她,
  對於你或妳的價值。
               ——截自〈【日誌】2012, Feb, 18
  
  我也曾經因為失去而耿耿於懷,但,離別與結束未必是一種傷痛與錯誤。即使那裡面確實是有著難過與由錯誤所造成的結果。
  
  有時,好聚好散,反而能讓最美麗的模樣留在彼此的心中,也更深刻,也更能讓下一次的相遇更順利。(笑)
  
  
  
  
  夏。
  
  【Facebook粉絲團粉條招募中!(?)】
  【沉默的幻想:歌曲推薦】若你喜歡的歌曲,我也喜歡的話:
arrow
arrow

    夏德爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()