〈最接近春天的城市/春に一番近い街〉
(前奏:各位可以先想像一陣風吹起了幾朵花與花瓣,花瓣在天空中飄飛,最後飛到了正在大街上走的女主角身上。)
ハロー 君はあの頃と同じ場所で
今もまだ悩んでますか?
ハロー 僕は相変わらず毎日を
何となく過ごしています
▍你過的好嗎?你是否和當時一樣,
▍現在也在相同的地方煩惱著?
▍你過的好嗎?我則是一如往常,
▍順其自然的過著每一天。
君の好きな洋服を着て 君の好きなカバンをさげて
君の好きな音楽聴いて 歩いてけばいいよ
嫌いなことひとつ探すより 好きなことを100個見つけよう
君が暮らすその街のどこかで
▍(我只要)穿著你喜歡看我穿的洋裝,背著你喜歡的背包,
▍聽著你喜歡的音樂,這樣子生活就可以了。
▍比起尋找一件讓人討厭的事情,不如去尋找一百件喜歡的事物,
▍就在這有你在的,城市的某個地方。
柔らかな風に包まれながら
サヨナラの数をかぞえたよ
届かない空に手を伸ばしたら
春の陽ざしの中で 綺麗な花が咲いた
▍身處於溫柔的風中,
▍我細數著再見的次數。
▍朝著無法觸及的天空伸出手,
▍在春天的陽光中,美麗的花悄悄綻放了。
ハロー 君は自分で思う以上に
つよがりで泣き虫だけど
ハロー 僕は君が知らない強さを
誰よりも知っているから
▍你還好嗎?雖然你比你自己以為的還愛逞強,
▍也還要愛哭。
▍你還好嗎?但那份連你自己也沒意識到的堅強,
▍我卻比任何人都還要清楚。
雪が積もる季節を越えて 雲が唸る季節を越えて
君らしくいられるスピードで 歩いてけばいいよ
嫌いな人のこと嘆くより 好きな人をひとり守りたい
君がいないこの街のどこかで
▍走過積雪的季節,踏過雲朵低鳴的節氣,
▍你只要照著你自己的步伐走,就可以了。
▍與其因為討厭的人而唉聲嘆氣,我想要好好的保護我所喜歡的那一個人,
▍就在沒有你的這座城市的,某一個地方。
サヨナラ 言えなかった
あの日の僕はひとり
動き出す雲のその隙間から
覗き込む光を眩しそうに眺めてた
▍在無法說出再見的那天,
▍我隻身一人,
▍眺望著,從漸漸出現的雲縫裡窺視出來的陽光,
▍是如此眩目。
「行かないで」 声にならない声を
気まぐれな風にあずけたよ
俯いた僕の影を残して 春の電車が走る
▍「請你不要離開我」這無法脫口的話語,
▍我已經交給了舉棋不定的風,
▍留下我仰望的身影,春天的列車,開始奔走了。
柔らかな風に包まれながら
シアワセの数をかぞえたよ
届かない空に手を伸ばしたら
小さな花が咲いた
もうすぐ君の街も 綺麗な花が咲くよ
▍置身於一片溫柔的風,
▍細數著幸福的數量。
▍當我朝著觸及不到的天空伸出手,
▍一朵小小的花綻放了,
▍我想,你所在的那座城市,
▍在不久之後也會綻放美麗的花朵吧!
【歌曲資料】
Comiket84新譜〈Caramel〉曲。
歌:シャノ/作詞、作曲、合音:40㍍P。
(這部份可能需要修正,我實在不熟)
【歌詞來源:這裡】
【專區考慮設置】
【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
【關於著作權的碎碎唸】
其實我最近正在想到底還要不要自己去找音樂連結,畢竟不少來源應該都是有侵權嫌疑的。所以各位如果我不貼影片連結,會影響各位嗎?啊,這麼問對一些人來說好像也回答不上來,我是希望為這些好聽的日文音樂宣傳,但如果到時候因此吃上官司我可吃不消。(汗)
另一部分是原文歌詞的部份應該不會有太大的問題吧,雖然引用不應該引用整段,但我想這段引用的內容,與我寫的心得與翻譯解析比起來是絕對少數。
嘛,最近我打算來試試看和這些我喜歡的樂團正式詢問看看。(茶)如果他們能正式授權我歌曲MV或其他東西的使用就好了——但這怎麼可能呢?(攤手)
然後——reticent fantasy的翻譯內容與心得,在有標示我名稱與來源的情況下都是歡迎自行轉載與使用的,只要你不進行任何的商業行為,也因此非常歡迎大家來粉絲團按讚或是幫忙我宣傳這些好聽的歌曲!
好啦我碎念好像太多了,來進入今天的翻譯解析吧!
【翻譯解析】
「春に一番近い街」,其實直接翻譯是「離春天最接近的城市」,而這個中文的日文其實是「一番春に近い街」。這兩者的差異是在於強調的主題,前者是「春天」,而後者是「最(接近)」。因為主題是春天,若使用直譯,個人會認為「最接近」這個詞唸起來會太搶眼,因此最後採用「最接近春天的城市」。我也說不上來是什麼感覺,但這是這兩種語言在排列上的差異也說不一定。
簡單來說,這首歌的主題是「思念」,在這首歌裡面,思念是風、是花、是陽光,更是蘊含了這兩者的春天,也是在春天裡奔走的列車。從這首歌裡,雖然可以前後判斷出男女兩個主角的相對位置,卻無法知曉兩人是否還在一起。這裡個人會比較偏向「他們還在一起,但是並不在彼此身邊」的模式,但我們也能說女主角在離開了男主角之後,也還是一樣思念他,這個由各位觀眾們自己體會了。
如果是兩人還在一起的狀況,第一段說的是對自己喜愛的人的愛戀,第二段是無法伴隨身邊時的一點寂寞,而最後一段,則是象徵著這份思念將穿越時間與空間,到達她所喜愛的那個人身旁。若是相反,兩人早已分開,那麼這一切就都是回憶了。
〈1〉
▍届かない空に手を伸ばしたら
▍春の陽ざしの中で 綺麗な花が咲いた
(朝著無法觸及的天空伸出手,
在春天的陽光中,美麗的花悄悄綻放了。)
▍動き出す雲のその隙間から
▍覗き込む光を眩しそうに眺めてた
(眺望著,從漸漸出現的雲縫裡窺視出來的陽光,
是如此眩目。)
▍届かない空に手を伸ばしたら
▍小さな花が咲いた
▍もうすぐ君の街も 綺麗な花が咲くよ
(當我朝著觸及不到的天空伸出手,
一朵小小的花綻放了,
我想,你所在的那座城市,
在不久之後也會綻放美麗的花朵吧!)
這是三段副歌中的最後一小段,一直強調的是耀眼的陽光,而伸手的動作其實也是和刺眼的陽光有關,意思是稍微遮住,而當我們用手去遮住陽光的時候,我想各位應該都有經驗那是什麼樣子,我就不多說,那就是這首歌裡綻放的小小花朵,也是思念的花。
〈2〉
▍動き出す雲のその隙間から
▍覗き込む光を眩しそうに眺めてた
(眺望著,從漸漸出現的雲縫裡窺視出來的陽光,
是如此眩目。)
這是配合第二段的末段,「君がいないこの街のどこかで(就在沒有你的這座城市的,某一個地方。)」這些雲就是沒有在身旁的,那些讓人煩悶的日子,而思念便是從雲縫中探頭的光芒,其實除了眩目以外,也很溫暖。
〈3〉
▍雪が積もる季節を越えて 雲が唸る季節を越えて
▍君らしくいられるスピードで 歩いてけばいいよ
(走過積雪的季節,踏過雲朵低鳴的節氣。
你只要照著你自己的步伐走,就可以了。)
前者不用說,是指冬天,而「雲が唸る(雲朵喃語)」應該是指「雷」,也是代表冬天結束、春天來臨的「春雷」。加上後面接那一段,總結的意思就是「只要照著你的步伐走,冬天也會結束,春天就會來臨。」(當然你不這麼做「實際上的春天」也還是會來啦)
〈4〉
▍俯いた僕の影を残して 春の電車が走る
(留下我仰望的身影,春天的列車奔,開始奔走了。)
這段是延續前面幾段對於陽光的敘述,只是這個時候注意的點不再是手,而是畫面拉遠,來到了女主角的全身與她的影子。這個畫面的拉遠就是「列車遠去」的感覺。
〈5〉
▍サヨナラ 言えなかった
▍あの日の僕はひとり
(在無法說出再見的那天,
我隻身一人。)
這一段聽起來其實蠻像是兩人已經不在一起,不過我有另外一種解釋:沒有說到再見,表示今天沒有見面。了解我的意思嗎?(笑)
【心得感想】
又和列車有關係,下次來個reticent fantasy的「列車主題合輯」好了。(笑)
你有沒有思念過一個人呢?
啊,我不是說那種一天到晚黏在一起的思念,而是有時兩個人必須要分隔兩地時的那種。有一位大俠說,全宇宙速度最快的東西不是光,而是思念——當然我並不希望思念衝的比光還快,那樣會撞傷人。(欸不對)
當然和相愛的人分隔兩地是一件難過的事情,可是,有時候就是這樣分離才能夠看出我們自己對對方的愛戀到底有多少。當對方在自己的身邊是一種習以為常的現象,這種現象往往會讓我們錯估自己的心:對方到底喜不喜歡我呢?有多喜歡我呢?這時或者可以試試看拉開一點點的距離,看看對方的反應,無論是突然一天不回訊息,還是突然一天不出現在對方面前,這招無論是追到了還是沒追到,都是有一定效果的。(笑)
順帶一提,或許有不少人還未曾思念過一個愛著自己的人。
要讓人如此的思念你,並不是有愛情就好。在我的觀念裡,愛情呈現的是一個人生活的所有細節,價值觀、生活態度、對事情的看法、對事情的反應、細碎的習慣等等都是,而這全部合起來,我們就叫做「生活」,你必須要先有一個屬於自己的「生活模式」,記得,是「屬於自己的」,不是她的、也不是他的,是「自己的」。無論宅不宅、帥不帥,有一個自己的生活態度是很重要的——你必須先愛你自己,才有辦法思念別人,也才有辦法讓別人愛你,也讓對方思念你。(甩教鞭)
在思念一個人的時候,那是會走著走著就突然傻笑的。(實際案例)想起對方的一時糊塗、想起對方的淘氣,甚至是想起對方難過的模樣。只要兩個人一起生活過,那些都會成為回憶,成為我們在一個人時,面對許多事情的勇氣與動力。
你思念過你所愛的人嗎?
思念正如這首歌所唱的,是風、是花、是陽光,更是蘊含了這兩者的春天,也是在春天裡奔走的列車。每當你思念一次,那段列車便會跨過天空,前去迎接你所愛的那個人。
我?
我,思念過很多、很多次。(笑)
夏。
文章標籤
全站熱搜
留言列表