
〈高歌這份愛!/アイヲウタエ〉
心臓に合わせて
本当の気持ちを
自分らしく さぁ話そう
▍配合心跳(心臟),
▍將這份真正的心意,用屬於自己的方式,
▍開口吧!
平凡な金曜日
落ち込んだ毎日は
不安と後悔の連続
作戦を考えて「この気持ちどうやって
言おうかな」って今日も終わる
▍一如往常的星期五,
▍讓人沮喪的每一天,持續著不安與後悔。
▍思考著作戰方式,
▍就在想著「到底要怎樣表達這份心意呢?」的時候,
▍今天也就這麼結束了。
君の目が泳いだら
不安でしょうがないんだよ
「嫉妬しちゃう嫌だ嫌だ」って渦巻いて
たまらないんだ
▍當你的視線開始四處游移,
▍我就不安的無法自己,
▍陷入了「不能嫉妒不可以、不可以」的漩渦裡無法自拔。
ホントはね ずっと君と
二人だけが 良かったんだ
『純粋なアイのコトバ』
笑わないでよ ねぇ
きっとまた そんな君を
「諦めてやるもんか」って
必死に答を探す
馬鹿みたいだね あぁ
余裕なんてないんだよ
迂闊に話せない
溜め息をついて
さぁリセットしよう
▍其實,能夠和你獨處才是我想要的,
▍請不要嘲笑我這段「單純的願望(情話)」好嗎?
▍而面對這樣的你,
▍我肯定又會懷著「我才不會放棄呢」的心,拼死的尋找答案,
▍啊,就像是一個笨蛋一樣!
▍我根本就沒有餘裕,也無法向你開口,
▍嘆了一口氣,
▍就讓我重新來過吧!
出来合いの言葉で
飾った想いなんて
2%も伝わらない
「本当の心」を言葉にしようとして
「気取ってないか」って落ち込む
▍用千篇一律的話語裝飾的思念,
▍連原本意思的百分之二都無法傳達。
▍想用「真正的心」當做話語,
▍卻又因為擔心這樣的思念「是不是太過做作」而沮喪。
おどけた態度取ってさ
君は変わらないよね
ホント解らない
何で君ばっか気にしちゃうんだ
▍用一如往常開玩笑的態度面對,你總是如此呢。
▍其實我也不知道,
▍為什麼我總是會如此的在意你。
最初から こんな心
知らなければ 良かったんだ
『繊細なアイのコトバ』
いなくなってよ あぁ
▍打從一開始,我就不應該意識到這份愛戀,
▍那些「細膩而充滿愛的夢」,請消失吧!
きっとまたこの気持ちが
私を苦しめたって
ホントの想いは消えない
知ってるけど あぁ
とめどない溜め息
繰り返しても ほら
「まだまだ」って立ってるんでしょ?
▍然而,就算這份感覺一直使我痛苦,
▍真正的心意卻也不會因此而消失,
▍我雖然知道,卻——
▍就算重複著無數無濟於事的嘆息,
▍我卻想著「不會放棄」而屹立不搖。
あの日 あの時に 何かが生まれたから
きっとまた 辛い事だって あるのも当然
▍正因為那天、那個時候,有什麼東西(情感)誕生了,
▍所以有很多很多難熬的事情出現,也只是理所當然吧!
「あのね、ホントはね」
涙を隠しながら
絶対に諦めないように、
息を吸い込む
▍「那個,其實我……」
▍藏起眼淚,讓自己絕對不會放棄般的,
▍我深吸了一口氣。
「ホントはね、ずっとずっと
言えなくて 寂しかったんだ」
心臓が エールを送る
このまま
▍「其實,我一直因為說不出口而覺得心痛(孤單)。」
▍心臟對我歡呼、聲援著,
▍就這樣堅持下去——
「ホントだよ、ずっとずっと
二人だけで いたかったんだ」
『純粋なアイのコトバ』
やっと会えたね あぁ
▍「我說的都是真的,我一直想要和你在一起!」
▍啊,「真實的心意」我終於說出口了。
最初から この気持ちが
君だけに 向いてるんだって
▍打從一開始,這份感覺就是僅屬於你的。
真剣な恋の行方
どうなるんだろう
ねぇ、目と目を合わせたら
怖がらずに ほら
話してみよう
自分だけの 心を
▍這份全心全意的愛戀到底會何去何從?
▍如果、如果你們彼此都有那種感覺,
▍請不要害怕,請試著開口,
▍說出僅屬於你的那顆心吧!

【歌曲資料】
春奈るな 〈アイヲウタエ〉專輯/動畫〈貓物語S2〉ED
歌:春奈るな/作詞、作曲:じん。
【歌詞來源:專輯BK】專輯BK來源:google
【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
【本篇無捏,未觀賞動畫者可放心食用】
【翻譯解析】
嘛,基本上這首歌不難。(笑)正如歌曲中提及的純粹。
〈1〉
君の目が泳いだら不安でしょうがないんだよ
「嫉妬しちゃう嫌だ嫌だ」って渦巻いてたまらないんだ
(當你的視線游移,我就無法停止我的不安。同時也毫無辦法的被捲入「好嫉妒但是不行、不行」的漩渦中。)
這段的意思應該是男主角的視線不在自己身上,那麼女主角可能就會擔心自己是不是不被對方在意,而不安,也會開始嫉妒那些被他注視的人,同時卻也會告誡自己不應該如此,而縣如進退兩難的感覺中。
〈2〉
『純粋なアイのコトバ』(單純的情話)
『繊細なアイのコトバ』(細膩的情話)
嘛這部份基本上爭議應該不大,不過考慮到這首歌的思緒順序,這裡「情話」應該還只是「願望」而已,因此首段翻譯成「願望」,後者同理翻稱「夢」,但其實都是指「告白的話語」。也因此最後一次的「純粋なアイのコトバ」,「純粋」是單純,這裡看作「坦白、率直、真實」,「アイのコトバ」則看成「心(アイ)意(コトバ)」,翻譯成「真實的心意」。
〈3〉
「ホントはね、ずっとずっと言えなくて 寂しかったんだ」
心臓が エールを送る このまま
(「其實,我一直因為說不出口而覺得心痛(孤單)。」心臟對我歡呼、聲援著,就這樣堅持下去——)
這裡的「エール」是指「yell」,只大聲歡呼、聲援,意思是心跳的很快,而女主角把這樣的心跳當成是一種鼓舞。
〈4〉
ねぇ、目と目を合わせたら
(如果我們四目相接的話)
原本的意思是如上面括號中那樣,但是,這裡的四目相接意思應該更趨近於「對彼此都有一點意思」,所以翻譯成「如果、如果你們彼此都有那種感覺。」而重複的那一個如果,是維持原文中「ねぇ」帶來的節奏感而做的改變。
【心得感想】
這首歌應該可以完整套用在「羽川」這個角色上,但到底是不是那麼的符合,這就交給各位看倌自己在看過貓物語這部作品之後再來感覺吧!
在我聽第一次時這首歌並沒有很吸引我,不過在聽到第一段最後的「さぁリセットしよう(就重置這一切吧)」時,那裡的曲調卻特別吸引我。像是畫面突然遠離,讓一切消失的那種感覺,彷若真的可以重置。(當然若沒說出口的話,無論多少次都可以重來啦)
簡單來說這首歌就是準報告白到告白的心路歷程,而一場戀愛中往往會有因為愛而來的許多令人難過的事情。
あの日 あの時に 何かが生まれたから
きっとまた 辛い事だって あるのも当然
(正因為那天、那個時候,有什麼東西誕生了,
所以有很多很多難熬的事情出現,也只是理所當然吧!)
這裡說到了一個概念,有人曾說「人生就是加減零」,我想愛情也是。當你打算要得到些什麼,是必得要付出一些代價,代價這詞兒不見得負面,只是,所有東西都是換來的而不會有白白得到的,就算看起來是白白拿到的東西,肯定也會有代價藏在某個地方。我們常常會在愛情裡渴望自由,又在自由中渴望愛情,這其實就是只看到了這兩者「好處」的證實,當我們在愛情中、在自由中的時候,便會迫不得已的去面對這兩者中間所隱藏的「代價」。於是我們老是追求著不一樣的東西、不滿足於現狀,可是,最最重要的,不就是要如何、用什麼樣的心態去面對這些代價?而當我們懂得如何去接受這些代價時,我想,才會是一個好的狀態吧。
然而,無論代價如何,若是不開始的話,就什麼也不會有的,不是嗎?(笑)
夏。
文章標籤
全站熱搜