close
(無法直接播放者請重新整理後點選此視窗周圍,直接至nico觀賞。)
〈春風滿面的大學生通通去死吧/浮かれた大学生は死ね〉
鴨川の沿線上 並ぶ男女の数を
数えて眠ろうか そんな気分だった
大量のガソリンを そこにぶちまけて
火を点けよう、火を点けよう
▋數著鴨川邊遊盪的男男女女們睡覺吧,
▋現在大概就是這種心情。
▋把大量的汽油,用力的灑在他們頭上♥
▋然後點起火、點起火♥
今日は、寒いな けれど僕は一人
だからなんなんだ 気になんかしないけど
数百の火薬を そこにぶちまけて
火を点けよう、火を点けよう
▋今天好冷啊,不過我還是一個人,
▋所以一個人又怎樣,我才不會去在意。
▋把無數的火藥,使勁倒在他們身上♥
▋然後點火吧!點火吧♥
勿論ほんとにゃしないけど
ていうかそれは犯罪だよ
僕らはいつでも健全さ
不純がどこにも入る余地がない
▋當然不會真的這麼幹,
▋是說這根本就是犯罪了。
▋我們永遠都是非常純真善良的,
▋永遠都不會有邪念趁虛而入的空隙。
涙を流しながら 少しだけ笑うような
嘘だらけの夜だった
言葉をぶつけながら それを溶かすような
そんな人になりたい 今すぐなりたい
▋一邊流淚一邊微笑,
▋那是個充滿謊言的夜晚。
▋一面不斷吶喊,企圖化解那份矛盾,
▋想要成為可以這麼做的人,
▋現在就想要。
御堂筋の沿線上 遥か京の景色
思い浮かべながら 京阪電鉄のりこんで
車内でいちゃつく 男女の組み合わせ
火を点けよう、火を点けよう
▋熱鬧的御堂筋大街與遙遠的京城景色,
▋就這麼一面回想,然後坐上京阪地鐵。
▋沒想到一坐上車就看見在打情罵俏的男男女女,
▋把這一切都燒掉吧!燒掉吧♥
カップルが往く町を 暗黒微笑ですり抜けて
天一の本店を僕は目指すのさ
人を助けながら 誰かを殺すような
ゴミだらけの町だった
愛を歌いながら 唾を吐き捨てるような
矛盾だらけの僕だった
▋帶著充滿怨念的微笑,穿越情侶們前往的城市,
▋而我將四處徘徊最後離開這裡到達遙遠的天邊。
(而我將朝著天下一品拉麵店筆直而去)
(而我將朝著天下一品拉麵店筆直而去)
▋這是個好像能予人救贖,又會殺死某些人的垃圾城市,
▋而在其中一邊歌詠情愛,卻又只能唾棄愛情的我,
▋是如此矛盾。
恋人がいないからって、くよくよせんでもいいぜ
そういうのが一番 イライラするぜ
誰も別に くよくよなんかしてない
ぶっ飛ばしてやろうか
▋並不需要因為沒有情人而東想西想,
▋這種行為才是最讓人不爽的,
▋誰說我非常在意?
▋想要我扁你一頓嗎!?
僕らの毎日にゃ
嗚呼、甘い町の中で 少しだけ笑えるような
そんな余裕も必要さ
辛い毎日の中で 奇しくも笑うような
おかしな僕がいいんだ
▋我們的日常生活,
▋唉呀,在這膚淺的城市裡,只要能夠微笑就好了,
▋起碼也是需要這點底線的。
▋到頭來在辛苦的生活裡,展露奇異笑容的那個自己,
▋才是最好的啊。
ただ最後にひとつ、これだけ言っておきたいな
▋不過在最後,我還是想說這句話,
浮かれた大学生は 死ね
▋受歡迎的大學生,通通去死吧♥
本人翻譯之歌詞在從日文轉換中文的過程中,會依個人的見解做詞彙修正與補充,因此並非單純的語言轉換與翻譯,若來客是要學習日文翻譯的,建議不要參考本翻譯。
嘛既然翻了這首歌也就不能說我完全沒有怨念,但請相信我是喜歡這位歌手的聲音才翻譯的唷。(笑)
說實話光歌名我就有點卡住,「浮かれた大学生は死ね」這到底要怎麼翻呢?是看到有人翻春風得意,夏媽是說也有三心二意的意思,我的直覺是泛桃花或是受歡迎的意思,不過這沒來由。(orz)
最後最麻煩的就是「天一の本店」這個詞兒,所謂的天一應該不是指天下第一,若非店名,那就是所謂「天一神」,也就掌管八方、吉凶禍福的神明,據說祂會固定巡迴八個方位,然後之後會回天上16天,個人在此判定「本店」的意思是遠離人世間;無視那些該死的情綠,遠離那些,到達禪的境界(胡扯),大概這種感覺。媽的天一就是天下一品的簡稱,是一間拉麵店XD
大量のガソリンを そこにぶちまけて
火を点けよう、火を点けよう
数百の火薬を そこにぶちまけて
火を点けよう、火を点けよう
讓我們一起點火吧!!!!(欸)
文章標籤
全站熱搜