close
〈這份愛的起源/Genesis of LOVE〜愛の起源 〉
一万年と二千年前から愛してる
八千年過ぎた頃からもっと恋しくなった
一億と二千年あとも愛してる
君を知ったその日から僕の地獄に音楽は絶えない
▋從一萬兩千年以前我就深愛著你了,
▋八千年的時光過去了也只是讓我更加愛戀。
▋即使是一億兩千萬年後我也會愛著你,
▋這一切都是因為從我遇見你之後,那份悸動便不曾止於我死去的心!
世界の始まりの日 生命(いのち)の樹の下で
くじらたちの声の遠い残響 二人で聞いた
▋就在你我相遇的那天,愛情誕生的那棵樹下,
▋像是遠方鯨魚們交換情誼的聲波,我們一起聽見了。
失くしたものすべて 愛したものすべて
この手に抱きしめて 現在はどこを彷徨い行くの
▋失去的所有、深愛的一切,
▋將全部都擁於懷中,此刻,你我會徬徨何處?
答えの潜む琥珀の太陽
出会わなければ 殺戮の天使でいられた
不死なる瞬き持つ魂
傷つかないで 僕の羽根
この気持ち知るため生まれてきた
▋看著如琥珀般保護著那個答案的太陽,
▋如果你我沒有相遇,我就能一直如此殘酷,
▋然而你那在短暫生命裡擁有不屈精神的靈魂卻吸引了我,
▋請不要受傷啊我的羽翼,
▋我就是為了了解那份情感才被創造出來的啊!
一万年と二千年前から愛してる
八千年過ぎた頃からもっと恋しくなった
一億と二千年あとも愛してる
君を知ったその日から僕の地獄に音楽は絶えない
▋一萬兩千年以前我就已經愛上你,
▋即使是八千年的時光也只是加深我的愛戀。
▋就算是一億兩千萬年後我也不會改變,
▋這一切都是因為,從我遇見你之後,那份悸動便不曾止於我死去的心!
君がくり返し大人になって
何度も何度も遠くへ行って
見守る僕が眠れない僕がくしゃくしゃになったとしても
君の名を歌うために…
▋然而,
▋你卻不斷的成熟、茁壯,
▋不停的前往我所到達不了的遠方,
▋因此即使惦記你而總是無法入睡的我,會因此粉身碎骨也無所謂,
▋只要能高喊著對你的愛……
All this time these 12,000 years, I know
愛してる
8,000 years from thetime that I met you,
my love growsstronger than ever before
▋在這一萬兩千年的歲月裡,我知道的就是我深愛著你。
▋從八千年前我與你相遇之後,這份愛戀也變得前所未有的強烈。
一億と、二千年あとも愛してる
君を知ったその日から
一万年と二千年前から愛してる
八千年過ぎた頃からもっと恋しくなった
一億と二千年たっても愛してる
君を知ったその日から僕の地獄に音楽は絶えない
▋一億兩千萬年以後我也會深愛著你,
▋自從我與你相遇的那一刻開始……
▋一萬兩千年至今我都愛著你,
▋即使是八千年的時光也只是加深了我的愛戀。
▋就算過了一億兩千萬年我也不會改變,
▋這一切都是因為,從我遇見你之後,那份悸動便不曾止於我死去的心!
本人翻譯之歌詞在從日文轉換文中文的過程中,會依個人的見解做詞彙修正與補充,因此並非單純的語言轉換與翻譯,若來客是要學習日文翻譯的,建議不要參考本翻譯。
雖然動畫已經完結,但我不得不說這是繼MACROSS F之後音樂最讓我心動的動畫之一。(我就不提裡面很黃很暴力的合體了)這首「Genesis of LOVE〜愛の起源」,如果沒有記錯的話,是取自「創聖的大天使OP」改編來的,但無論是舊的曲風還是新的曲風,都十分耐人尋味。
這首歌又是翻譯很麻煩的一首,因為歌詞很多很抽象,如果直接翻譯,根本就搞不清楚歌詞的意義到底是什麼。例如「世界の始まりの日、生命(いのち)の樹の下でくじらたちの声の遠い残響、二人で聞いた」這段,如果不是我上面翻譯的那樣,就會是「在世界開始的那天,生命之樹的底下我們聽見了遙遠鯨魚們的回音」,呃,嗯,所以我猜想這應該是形容,雖說在創聖的大天使裡,有世界開始、生命樹什麼都不奇怪,但未了讓歌詞通順,所以我還是稍微「把玩」了一下詞彙。
另外「君を知ったその日から僕の地獄に音楽は絶えない」這段原文翻譯會是「從我知道你的那天起,我的地獄裡音樂就不曾止息」;呃,音樂是啥?地獄是?所以我只好把他解釋成「不懂愛就是地獄,就是死:無感覺」、「音樂就是愛情,讓人雀躍、讓人怦然心動」;最後一個地方是「君の名を歌うために…」,直譯是「為了唱著你的名字」,唱名?當然不是要開票。(被打)喊著他的名字是因為思念、是因為愛,所以,翻成高喊著對你的愛,應該不為過吧?
簡單來說,可以想像是一名不了解愛的少年(不管啦),碰到了一位讓他心動的少女(不管是不是啦)而產生的歌曲。嗯……你問我這猜測對不對?我怎麼會知道呢?(畢竟我並不知道創作者的概念)但是我聽到的歌曲就是這樣。(不負責任的攤開手)
夏。
文章標籤
全站熱搜
留言列表