繰り返す世界 何度手を伸ばしたら
儚い涙は黒い心溶かすの?
芽生え出した思いが胸に響いたなら
君の隣でずっと変わらず護るだろう
▌在這不停重演的世界裡,到底要伸出多少次手,
▌那飄渺的眼淚才有辦法融化被黑暗侵蝕的心靈?
▌如果我可以聽見你萌生於胸口的那份思念,
▌我一定會在你的身旁,永遠不變的守護著你吧?
堕ちた希望を拾って 明日に繋いでゆけば
絡まった 歪な願いだって解ける
▌拾起遺落的希望,並用這份希望繫上明日,
▌即使,是那糾纏而扭曲的願望也有辦法實現!
光を飾して 躊躇いを消した
あげたかったのは 未来で
泣いてる夜 抱いたまま歎きを叫んで
踏み入れた足を 遠くの理想が
そっと癒してゆく
確かな絆を強く握り 進もうどこまでも
穢れきった奇跡を背に
▌將光芒攬於身軀,消去所有迷惘,
▌想給予你的,不過就是一個未來,
▌能夠與你在哭泣的夜晚底下,緊緊相擁而高喊悲傷。
▌即使往前邁進的腳步已經傷痕累累,
▌而那遙遠的理想卻慢慢的治癒所有傷痛。
▌將堅固的羈絆握於手中,朝著天涯海角前進吧!
▌就這麼背負著那徹底沈淪的奇蹟。
創られた想い触れれば何よりも
暖かくて現実が霞み始める
狂い出した世界に問いかけ続けても
答えなんて出ないって もう君は知っていたの?
▌觸摸那被創造出來的理想,
▌溫暖到連現實都隨之模糊、虛假。
▌就算對這已經發狂的世界持續追問也無濟於事,
▌你早就知道答案是不存在的吧?
泣いて滲んだ願いは 決して揺るぎはしなくて
ただそっと痛みを 終りなく与える
▌參在眼淚中的願望,絕對不可能有所動搖,
▌卻也只是靜靜的,給予無止盡的痛苦。
悲しみを知って喜びを知った
弱さは君を 変えて
立ち止まった時 剥がれ ずべてを壊した
届くはずのない言葉を託して
見えた瞳は
何を感じて遠ざけるの?
心隠すように
▌了解了悲傷,才懂得喜悅,
▌懦弱終究改變了你,
▌遠遠從那靜止的時間中剝離,
▌並選擇毀滅一切。
▌依靠著那不可能傳達的言語,
▌看見的雙眼裡,
▌到底是感覺到了什麼而隱藏自己呢?
▌就像是要把心藏起來一樣。
今ここにいる意味
教えてくれたなら
強くいられる 変わらずいつも
▌如今存在於此的意義,
▌如果你能告訴我的話,
▌那麼我就能一如往常的堅強!
光を飾して躊躇いを消した
あげたかったのは未来で
泣いてる夜抱いたまま歎きを叫んで
▌將光芒攬於身軀,消去所有迷惘,
▌想給予你的,不過就是一個未來,
▌能夠與你在哭泣的夜晚底下,緊緊相擁而高喊著悲傷。
踏み入れた足を遠くの理想が
そうと癒していく
確かな絆を強く握り 進もう何所までも
迷いなんて 目を開いて
振り払って 手を伸ばそう
穢れきった奇跡を背に
▌往前邁進的腳步已經傷痕累累,
▌而那遙遠的理想卻慢慢的治癒所有傷痛。
▌將堅固的羈絆握於手中,朝著天涯海角前進吧!
▌面對迷惘只要睜開眼睛並揮開它,接著伸出手——
▌得到那個已經徹底沈淪的奇蹟。
看到完整版改的部份簡直要噴血了,之前聽的那個版本到底是什麼?(orz)
然而究竟「穢れきった奇跡を背に」到底要翻成「得到那已經徹底沈淪的奇蹟」還是「將那徹底沈淪的奇蹟拋在身後」,因為前一段是「手を伸ばそう(伸出手)」所以應該是前者吧?
然而究竟「穢れきった奇跡を背に」到底要翻成「得到那已經徹底沈淪的奇蹟」還是「將那徹底沈淪的奇蹟拋在身後」,因為前一段是「手を伸ばそう(伸出手)」所以應該是前者吧?
一樣在此聲明,小夏並非逐行翻譯,是以段落翻譯為主要手段,因此第一段日文並不一定會等於第一段中文,在此的翻譯目的並非將日文翻成中文,而是將我個人透過聽取日文歌詞與旋律而聽見的種種情緒轉化成中文。
因此並非所有句子都會是完全照翻,這點還請見諒。
小夏 問好。
文章標籤
全站熱搜