Ring of Fortune
  幸運之輪/幸運的語調
  
  【歌詞翻譯
◢0
  ▏光をあつめて 夜空の彼方へ
  
  收集(記憶的)光芒,前往夜晚的盡頭——
  
  
  ◢1
  ▏さよならの想い出を
  ▏瞳にたたえて 見つめる夢 遠く
  ▏壊れてしまう うたかたのメモリー
  ▏寂しさの涙 そっと拭こう
  
  將這份離別的回憶,化成在淹滿這對眼眶的淚水,
  而雙眼所注視的夢,是如此的遙不可及、
  雖然是個會漸漸瓦解如泡沫一樣飄渺的記憶,
  但,就輕輕地抹去這寂寞的眼淚吧。
  
  ▏伸ばした手は観覧車 優しくとらえて
  ▏目覚めそうな 記憶の欠片
  ▏うつむいて 消えてほしいと祈るけど
  
  伸出的手溫柔地,輕撫遙遠的摩天輪,
  觸動著那些快要甦醒的記憶碎片,
  (承受著那些記憶的重量)然而我卻只能低下頭,
  祈禱這些回憶的消失。
  
  ▏君が見つけてくれたこの声を
  ▏動き出した時計の針 世界はやがて色づいて
  ▏プラスティックな心が輝き出すよ
  ▏忘れないで おぼえていて
  ▏いつかまた巡り会える日まで ずっと
  
  隨著時鐘的指針開始轉動,世界也終將染上色彩,
  讓這被製造出來的心靈,也能夠散發出光輝。
  請你不要忘記,也請你記得,
  (在這樣的世界裡)你為我找到的那份心聲,
  直到我們再相逢的總有一天,永遠。
  
  
  ◢2
  ▏夕暮れ 灯る光
  ▏小さなゴンドラ 上ってゆく 空へ
  ▏隣に座る 君のぬくもりに
  ▏なぜかな 涙が頬を伝う
  
  從點亮薄暮昏黃的燈光之中,
  隨著摩天輪小小的吊籃,朝著天空緩緩接近。
  卻不知道為什麼,
  因為坐在身旁的你的溫暖,而讓眼淚佔據了臉龐。
  
  ▏巡り廻る観覧車 静かに揺られて
  ▏胸の奥が 張り裂けそうで
  ▏窓の外 流れる雲 見上げてた
  
  摩天輪旋轉著,搖晃我們的是這份寧靜,
  好像有什麼要從深處撐破胸口,
  於是,就只能眺望著窗外流動的雲朵。
  
  ▏ずっとこのままふたり 寄り添って
  ▏運命の輪 繰り返せば 想いはやがて繋がるよ
  ▏答えを探し 未来へ願い続ける
  ▏迷わないで 信じていて
  ▏想い出は本物になるから
  
  就這樣一直依偎在彼此身邊,
  不斷地轉動命運的輪盤,彼此的心靈肯定就能相通。
  探尋著答案,在那樣的未來裡持續懷抱希望,
  請不要迷惘,也請相信這份思念,
  只要這樣,這份回憶就會成為真正擁有價值的存在。
  
  
  ◢3
  ▏壊れそうな 記憶のすべて
  ▏うつむいて 消えぬようにと祈るけど
  
  在所有快要瓦解的記憶中,
  (在那樣的重擔裡)即使低下頭,祈禱的卻是這一切都不會消失。
  
  ▏今夜 夢の時間は終わり告げる
  ▏怖くないよ 世界はまだ優しく色づいてるから
  
  今晚,這如夢似幻的時光也將迎接一個結束,
  我一點也不覺得害怕,因為世界還留有溫柔的顏色。
  
  ▏君が見つけてくれたこの言葉を
  ▏運命の輪 繰り返せば 想いはやがて繋がるよ
  ▏プラスティックな心が満たされていく
  ▏忘れないよ おぼえてるよ
  ▏いつかまた巡り会える日まで ずっと
  
  只要持續轉動這個命運的輪盤,總有一天就能察覺彼此的心意,
  讓這被製造出來的心靈,漸漸被這份思念填滿。
  我絕對不會忘記也絕對會記得,
  這個你為我找到的話語,
  直到我們能夠再相逢的那天為止,永遠、永遠。
  
  
  
  
   【下文目錄】
  ★ 翻譯參考值量表
  ☆ 歌曲資料:歌曲相關資料。
  ☆ 序:翻譯動機與雜談。
   意譯內容解釋:需特別注意與特別有趣的詞彙解釋。
   特別附錄
  ★ 故事:心得解析:說明這首歌的故事與帶來的心得。
  
 
 
 
【翻譯參考值量表】
○○○○○○●●●●
直譯←    →意譯
 
要將此翻譯內容作為日文學習之參考,請斟酌選擇之內容。
詳細細節請見後面內容。
 意譯的句子共有12行,總行數34行,因此得0.35,約為40%。
  
   【歌曲資料】
【no.193】
專輯《Ring of Fortune》2015, May發行
動畫《プラスティック・メモリーズ》OP曲
  歌:佐々木恵梨/作詞:林直孝/作曲:千葉“naotyu-”直樹
  【歌詞來源:這裡
  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
【本篇無捏,請未觀賞動畫的訪客安心食用】
  
 
  【序】
  艾拉真是太可愛了。(哪門子的序)
  
  本篇有翻譯專輯附錄的獨白劇場,各位可以順便欣賞。
【意譯內容解釋】
  本上,這首歌分為四個段落,大致上代表著以下的內容:
  ◢0:序;描述艾拉正在朝著夜晚的盡頭走去。(夜晚的盡頭等於回收時間)
  ◢1:因為太重視回憶而不想要在創造更多回憶傷害彼此。
  ◢2:隨著與男主角的相遇,漸漸改變了自己對於這些回憶的態度與看法。
  ◢3:終於釋懷,而決定好好的面對剩下的時間,也希望自己能成為男主角美好的回憶。
  
  〈放棄:擦去眼淚〉
  ▏さよならの想い出を
  ▏瞳にたたえて 見つめる夢 遠く
  ▏壊れてしまう うたかたのメモリー
  ▏寂しさの涙 そっと拭こう
  【直譯】
  用這再見的回憶,讓眼眶充滿眼淚。注視的夢,遙遠,快要壞掉的泡沫般的記憶,寂寞的眼淚,輕輕地拭去。
    
  【不專歌翻】
  將這份離別的回憶,化成在淹滿這對眼眶的淚水,而雙眼所注視的夢,是如此的遙不可及,雖然是個會漸漸瓦解如泡沫一樣飄渺的記憶,但,就輕輕地抹去這寂寞的眼淚吧。
  
  【解釋】
  淚水當然是因為即將失去回憶的哀傷,但稍微不同的是,這段中的眼淚有著「放棄」的味道。因為離別即將到來,所以只能看著那美好的夢,將這份悲傷化成眼淚(而夢也被眼淚模糊了),最後,只能抹去自己的眼淚——這份無可奈何也無所適從的悲傷。
  
  「壊れてしまううたかたのメモリー」
  這一段中有提到「壊れてしまう」,也就是「會漸漸壞掉」。由於後面使用了「泡沫」一詞,因此這裡翻譯使用「瓦解」。雖然泡沫一詞是用來形容記憶的飄渺,而這裡的「メモリー」或許也可以說是機械性的「記憶體」,但我想用「瓦解」一詞,應該可以兼顧兩個方向的想像。
  
  〈放棄:空虛的摩天輪〉
  ▏伸ばした手は観覧車 優しくとらえて
  ▏目覚めそうな 記憶の欠片
  ▏うつむいて 消えてほしいと祈るけど
  【直譯】
  伸出的手是摩天輪,溫柔的捕捉,快要甦醒的記憶的碎片,低下頭,希望的卻是消失。
  
  【不專歌翻】
  伸出的手溫柔地,輕撫遙遠的摩天輪,觸動著那些快要甦醒的記憶碎片,然而我卻只能低下頭,祈禱這些回憶的消失。
  
  【解釋】
  為何前面會說這裡的眼淚有著「放棄」的意味,便是因為這段中的「消えてほしいと祈るけど(祈禱這些回憶的消失)」。
  
  「伸ばした手は観覧車 優しくとらえて」
  這段的直譯非常的難解,因為日文原文就寫的非常漂亮。這裡的「伸出的手是摩天輪,溫柔的捕捉」,意思是將手伸到自己的面前,放在摩天輪的遠景上,輕輕地假裝自己在撫摸摩天輪。
  
  〈放棄:某一種結局〉
  ▏君が見つけてくれたこの声を
  ▏動き出した時計の針 世界はやがて色づいて
  ▏プラスティックな心が輝き出すよ
  ▏忘れないで おぼえていて
  ▏いつかまた巡り会える日まで ずっと
  【直譯】
  將你所找到的這個聲音,開始轉動的時鐘的指針,世界終將染上顏色。讓這可塑性的心散發光芒,請不要忘記,請記得,直到我們再相遇的那天為止,一直。
  
  【不專歌翻】
  隨著時鐘的指針開始轉動,世界也終將染上色彩,讓這被製造出來的心靈,也能夠散發出光輝。請你不要忘記,也請你記得,在這樣的世界裡你為我找到的那份心聲,直到我們再相逢的總有一天,永遠。
  
  【解釋】
  這裡的結局是指單純希望男主角記得「她」曾經存在過,這個與這首歌最後的「記得」不太一樣,這部份我們後面再解釋。
  
  而必須說明的是,這段的中文翻譯的語序有重新調整。(包含相同類型的副歌,都會使用相同的概念)這是因為原本的順序句子兜不攏,因此我推測應該是詞句因素,或是有一點像運用破折號表達「同時間的想法」的概念,像這樣:
  
  君が見つけてくれたこの声を
  ——動き出した時計の針 世界はやがて色づいて
  プラスティックな心が輝き出すよ——
  忘れないで おぼえていて
  いつかまた巡り会える日まで ずっと
  
  因此將中文翻譯的順序還原回去日文,會是這樣:
 
  ——動き出した時計の針 世界はやがて色づいて
  プラスティックな心が輝き出すよ——
  君が見つけてくれたこの声を     
  忘れないで おぼえていて      
  いつかまた巡り会える日まで ずっと
  
  另一方面,「プラスティックな心」原本應該是根據標題翻譯成「可塑性的心」。基本上,這部作品的中文翻譯成《可塑性記憶》是比較有美感的翻法,因為PLASTIC也能解釋成「人造」,而在此因為「可塑性」一詞太過模糊,因此使用了最直白的「被製造出來的」一詞。
  
  〈轉機:漸漸被感動的心〉
  ▏夕暮れ 灯る光
  ▏小さなゴンドラ 上ってゆく 空へ
  ▏隣に座る 君のぬくもりに
  ▏なぜかな 涙が頬を伝う
  【直譯】
  黃昏,點亮的燈光,在小小的摩天輪吊籠中,漸漸爬升,朝著天空。被坐在身旁的你的溫暖,不知為何,眼淚佔據了臉頰。
  
  【不專歌翻】
  從點亮薄暮昏黃的燈光之中,隨著摩天輪小小的吊籃,朝著天空緩緩接近。卻不知道為什麼,因為坐在身旁的你的溫暖,而讓眼淚佔據了臉龐。
  
  【解釋】
  從〈放棄〉的段落中進入〈轉機〉的段落,從遙遠的撫摸到現在已經坐在摩天輪之中,這無疑是一大改變。這裡的為何不使用「黃昏」而使用「薄暮昏黃」,是因為黃昏本身的範圍太廣,而這裡的感覺應該是天已經幾乎要暗了(所以底下的燈才會亮起來,而兩人就是在這樣的時刻,搭上了摩天輪。
  
  另外ゴンドラ一詞在這裡是指「摩天輪的吊籃」。(當然有座艙、吊艙、吊籠等等的翻譯,但這裡用籃子感覺比較溫柔)
  
  〈轉機:釋懷的開端〉
  ▏ずっとこのままふたり 寄り添って
  ▏運命の輪 繰り返せば 想いはやがて繋がるよ
  ▏答えを探し 未来へ願い続ける
  ▏迷わないで 信じていて
  ▏想い出は本物になるから
  【直譯】
  就這樣一直依偎在彼此身邊,不斷轉動命運的輪盤,思念總有一天就會連接到的。尋找著答案,朝著未來不斷盼望,不要迷惘,相信吧,回憶將會成為真物。
  
  【不專歌翻】
  就這樣一直依偎在彼此身邊,不斷地轉動命運的輪盤,彼此的心靈肯定就能相通。探尋著答案,在那樣的未來裡持續懷抱希望。請不要迷惘,也請相信這份思念,只要這樣,這份回憶就會成為真正擁有價值的存在。
  
  【解釋】
  所謂「命運的輪盤」(是柯南的主題曲嗎?)除了本身的意義以外,個人覺得也有一點象徵兩人搭乘的摩天輪本身。嘛這是題外話,這段的重點在於,男主角漸漸地讓艾拉重新相信並面對這些回憶。「請不要迷惘,也請相信這份思念,只要這樣,這份回憶就會成為真正擁有價值的存在。」個人會判斷這樣的想法就是因為男主角才出現的改變。
  
  而這裡指的真物到底是什麼?(最近好流行真假物——望向FATE的ARCHER、果青的男主角)什麼樣的回憶才真正擁有價值?我想,只有跨越悲傷與得失心,相信那些回憶本身只要存在就擁有價值,才是最重要的事情。
  
  〈釋懷:被回憶填滿的心靈〉
  ▏君が見つけてくれたこの言葉を
  ▏運命の輪 繰り返せば 想いはやがて繋がるよ
  ▏プラスティックな心が満たされていく
  ▏忘れないよ おぼえてるよ
  ▏いつかまた巡り会える日まで ずっと
  【直譯】
  將你所找到的這個話語,只要持續轉動命運的輪盤,思念總有一天會相連,讓這可塑性的心靈漸漸被填滿。不會忘記,會記得,直到我們再相遇的那一天為止,一直。
  
  【不專歌翻】
  只要持續轉動這個命運的輪盤,總有一天就能察覺彼此的心意,讓這被製造出來的心靈,漸漸被這份思念填滿。我絕對不會忘記也絕對會記得,這個你為我找到的話語,直到我們能夠再相逢的那天為止,永遠、永遠。
  
  【解釋】
  此段的詞句調動概念與〈放棄:某一種結局〉相同,但雖然是相同的格式,卻有著些微的變化。
  
  忘れない「で」 おぼえて「いて」 → 忘れない「よ」 おぼえて「るよ」
  雖然都是艾拉對司的喊話,但前面這個有著「祈求」、「希望」的味道,後面則是「肯定」。而前者是希望司不要忘掉他為了她找到的、屬於她真實的願望,後面則是說自己無論如何都不會忘記這些司跟他說的、重要的事情。
  
  這段中提到的「話語」,個人推測便是在〈轉機:釋懷的開端〉中提到的「請不要迷惘,也請相信這份思念,只要這樣,這份回憶就會成為真正擁有價值的存在。」同時,這首歌的歌名《Ring of fortune》的翻譯,也因此變成《幸運的語調》。(詳細後談)
  
  〈歌名〉
  「Ring of fortune」一詞,ring除了「鐘聲」、「鈴聲」以外,也能解釋成「語氣」、「語調」,而fortune一詞,除了「幸運」、「好運」與「財富」以外,也有「命運」的意思。
 
  最直譯似乎應該要是《幸運的鐘聲》、《命運的鐘聲》等等,不過雖然整首歌不斷提及命運與強調話語(心聲),甚至連本篇的【特別附錄】,也就是專輯中的《モノローグドラマ》中艾拉的獨白也有提及命運一詞,但,個人會偏向《幸運的鐘聲》這個方向,由於幸運一詞也有在《モノローグドラマ》中被提及,所以這裡的fortune同時有著命運與好運的涵意——我們廣泛一點的來看,好運,也能說是一種命運,而創造了這一切改變的,便是那些讓艾拉改變的話語。
  
  而之所以最後使用《幸運的語調》這個翻譯,首先是本篇完全不適合鈴聲與鐘聲類的詞彙,再加上我認為這裡的「幸運」是指「幸福的命運」,因此最後敲定《幸運的語調》。
 
  2015, 6, 8補充:
  增加「幸運之輪」的解釋。當然也能說是命運之環或命運之輪,象徵對艾拉與司來說都很重要的摩天輪,但我會覺得用「幸運」一詞,會遠比「命運」一詞來的溫柔,也更接近我心目中的愛拉。
 
【特別附錄】
  モノローグドラマ
  艾拉的獨白劇場(此獨白收錄在專輯《Ring of Fortune》中)
  
  ▏貴方と始めてあった日の事は、よく覚えている。
  
  那天第一次遇見你的事情,我記得很清楚。
  
  ▏ショッピングモールのエレベーター、その窓から見た、遠くに煌めく観覧車の光。きらきらと輝いていて、とっても綺麗だった。きっと、あの光の下には、沢山の人たちの笑顔があって、でも私には、ちょっと眩しすぎたの。眺めているうちに、涙があふれていた。
  
  在購物中心的電梯玻璃中,可以看見摩天輪的燈光在遙遠的那頭閃爍。閃閃發光,非常非常的漂亮。在那些燈光的底下,肯定有著許多人的笑容,但那些笑容對我來說,卻好像太過耀眼了。所以,就這樣看著看著,忍不住讓眼淚佔據了眼眶。
 
  ▏思い出は、私を臆病にする。楽しければ楽しいほど、それを思い返すのも辛くなるので、自分の弱さを、思い知らされるので、みんなに迷惑をかけちゃうので。だから三年前に、もう思い出を作らないようにしようって、私は決めた。これまでの記憶を失くしてしまいたいって、私は祈った。プログラムだけで自動的に生きる存在になりたいって、私は願った。そんなの、どれも叶わないって、自分で分かっていたのに。
  
  回憶,會讓我變得懦弱。越是快樂,在之後回想起來就會越痛苦,也會重新體會到自己的弱小,也會造成大家的麻煩。所以三年前,我決定不再留下任何的回憶。我祈禱,祈禱自己能夠失去至今以來的記憶。我希望,希望自己能夠成為僅靠著程式就能運轉下去的存在。但,其實我早就知道,這些根本就不可能實現。
  
  ▏あのひ、エレベータの中で私は、思い出に押しつぶされそうで、立ち尽くしていたの。何度も何度も上下するエレベーターから、降りることもできずに、ずっと、観覧車を眺めていた。
  
  那天,在電梯裡我就是因為快要承受不了那些回憶的美好,而呆站在那裡。從不停上下樓的電梯裡,無法離開,只能就這樣子,眺望著摩天輪。
  
  ▏貴方と目が合ったのはね、その時なんだよ。まさかその貴方と、後にパートナーになるなんて、思っても見なかった。私の今があるのは、あの日、あの場所で、貴方が私を見つけてくれたからかもしれない。とても不思議で、とても幸運で、とても運命的な、巡り合わせ。この出会いは、私は忘れることはない。貴方とパートナーになれて、よかった。
  
  就是那個時候,我和你四目相接。我從來都沒想過,會在這之後成為那個你的搭檔。會有現在的我,說不定就是因為在那天、在那個地方,你發現了我也說不一定。是這樣的不可思議、是如此的幸運,一個命運般的邂逅。我絕對,不會忘記這段相遇。能夠成為你的搭檔,真是太好了。
 
 
  【故事:心得解析】
  部《可塑性記憶》最最打動我的,是艾拉在第十話中所說的,我不記得完整的,以下是大概的內容:「我原本以為這些回憶只會讓司更痛苦,因為最後留下來的是司,但後來我試著去想像,這樣的我會在司的心中留下什麼樣的模樣?是不是只會是非常冰冷的回憶呢?」
  
  乍聽之下,如果一個人即將死去,那麼再製造更多的回憶,難道不是讓彼此更加的難過呢?艾拉的那段話,無疑攻破了這樣的疑惑。若是因為自己總有一天的失去,而拒絕去得到(記憶)些什麼,那並不是對彼此的溫柔,而是對彼此的傷害。因為沉浸在這樣「放棄」的心態裡,最後留在彼此心中的,就將連一點點的美好也不存在。
  
  「因為我不希望最後留在你心中的我是那樣的冰冷殘酷,所以,我想要與你一起創造更多美好的回憶。」
  
  我想,只有真的非常喜歡對方的人,才能夠擁有這樣的想法。
  
  「如果人終將死去,那麼活著又有什麼意義?」
  我想到一直以來都存在的這個疑問,而我想艾拉的那翻話也可以延伸成這個問題的答案。無論我們將會在哪一天死去,如果你有你愛的人在身邊,請想想你自己想用什麼樣的模樣,永遠留在那些人的心中。你是想讓他人回憶起你時,想到的是你最後的孤寂與悲慘,還是就算總有一天都會迎來一個結束,卻充滿歡笑與淚水的過往呢?
  
  「因為都要失去了,於是就選擇自暴自棄。」
  艾拉的這段話也同時讓我想起了這個狀況,或許是失戀的狀況。在對方提出分手之後,覺得傷心欲絕而不理會對方、甚至對對方發脾氣,等等等等。雖然那真的是宣告了一段感情的結束,而分手的原因也有數千數萬種,但如果你真的愛過對方,也深愛著深愛對方的自己的話,那又是否該思考一下,自己在與對方分別之後,自己會用什麼樣的模樣,永遠留在對方的心中?
  
  我們大概沒辦法隨時讓最美好的自己留在所有人的心中,不過,我想我們至少能讓深愛我們的人,與我們深愛的人,在我們離開這個世界的時候,能夠在回憶中填滿快樂的回憶。若快樂是1,而悲傷是-1,這樣起碼還會是0。但如果你不選擇什麼也不做,那麼最後徒留的就只會有悲傷的-1。
  
  如果你看過了這個故事,也聽過了這首歌,將來的你,會怎麼做呢?
  
  當然,我會希望在我死去的時候,這些翻譯與我的文字,能讓各位在某個時候,想起曾有一個笨蛋,在這些歌詞中打滾。(笑)
 
                               
  
  
  
  
  
arrow
arrow

    夏德爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()