Flyers
  飛行者們
 
  歌詞翻譯
◢1
  ▏「こうなったらいいな」の妄想と現実に
  ▏一石を投じて個性を磨け
  ▏抱え悩む難題をまた一つ消去
  ▏アタマからケツまでそれが我が人生(エンタメ)
  
  在「如果能變成這樣的話該有多好呢」的妄想與現實裡,
  不忘質疑探究的磨練自己的特色。
  再次消去一個懷抱的、煩惱的難題,
  從頭頂到屁股(全都是這樣的個性),這就是我人生的娛樂!
  
  ▏(Boom, boom, boom, dancing through the skies)
  ▏まだ死んじゃいないさ 紐解いた将来は
  ▏(Boom, boom, boom, dancing through theskies)
  ▏大地蹴飛ばして もっと舞い上がって
  
  跳啊跳啊跳,讓我們跳著舞飛躍天空。
  被解開來的將來,可還沒有死去,
  就讓我們踹飛這片大地,飛得更高更高!
  
  ▏Everybodyput your hands up
  ▏さぁ flyin' 翼になれ
  ▏見てみたいな 夢中になれる君
  ▏今だ成長期 新世界へ
  
  所有人都舉起你的雙手!
  來吧!飛行吧!讓這雙手化為翅膀。
  我多麼的想要看到,找到了夢想的你會是什麼模樣,
  現在就是你的成長期!朝著嶄新的世界前進吧!
  
  
  ◢2
  ▏もどかしくて もうどうかしている
  ▏無我夢中なれるものがほしい
  ▏不甲斐ない秀でてないなんて可愛くないね
  ▏コンプレックスは逆手にとってオリジナリティ
  
  如此的忐忑不安,腦袋肯定是怎麼了,
  渴望著能夠全心全意追求的事物,
  在毫無價值的表演中登場真的是一點也不可愛,
  但這樣的自卑感反過來卻也是種個人特色啊!
  
  ▏(Boom, boom, boom, dancing through the skies)
  ▏「やらなきゃ病」で 山積みの問題も
  ▏(Boom, boom, boom, dancing through theskies)
  ▏もっと悪あがいて 正体を暴いて
  
  (飛啊飛啊飛,讓我們跳著舞越過這片天空。)
  秉著「不做不行的病」,面對堆積如山的問題,
  掙扎得更多更激烈吧!展露出你的本性!
  
  ▏Everybody put your hands up
  ▏さぁ flyin' そのイメージで
  ▏きっとなれるさ なりたい自分に
  ▏探せ you're the one 大舞台へ
  
  所有人都舉起你的雙手!
  來吧!飛翔吧!就用這樣的想像,
  你肯定可以的,可以成為你想要成為的自己,
  探尋吧!你就是那個(能找到答案的)唯一,朝著更大的舞台邁進吧!
  
  ▏(Flyin') 忘れてた
  ▏(Flyin') 記憶の中で
  ▏もう一度胸の高鳴りを聞け
  
  於飛行中在忘卻的那些記憶裡,
  再次傾聽自己胸口中的激昂吧!
  
  
  ◢3
  ▏Everybodyput your hands up
  ▏さぁ flyin' 翼になれ
  ▏見てみたいな 夢中になれる君
  ▏今だ成長期 新世界へ
  ▏Everybody put your hands up
  ▏さぁ flyin' そのイメージで
  ▏きっとなれるさ なりたい自分に
  ▏探せ you're the one 大舞台へ
  
  所有人高舉你的雙手!
  來吧飛行吧!將這雙手化為羽翼,
  多麼想要看見追求夢想的那個你,
  現在就是你的成長期,朝著全新的世界飛翔吧!
  所有人高舉你的雙手!
  來吧翱翔吧!用這樣的想像,
  你肯定可以成為你想要成為的那個自己,
  追尋吧!你就是(能找到答案的)那個唯一,朝著更大的舞台飛翔吧!
  
  ▏(Flyin') 忘れてた
  ▏(Flyin') 記憶の中で
  ▏もう一度胸の高鳴りを聞け
  
  在飛行的過程裡,於那段被遺忘的記憶之中,
  再次傾聽你胸口中的激情吧!
  
 
 
  
   文目錄
  ★ 翻譯參考值量表
  ☆ 歌曲資料:歌曲相關資料。
   序:翻譯動機與雜談。
   意譯內容解釋:需特別注意與特別有趣的詞彙解釋
  ★ 歌曲的故事心得解析:說明這首歌的故事與帶來的心得。
  ★ 結語。
 
 
 
【翻譯參考值量表】
○○○○○○●●
直譯←    →意譯
 
要將此翻譯內容作為日文學習之參考,請斟酌選擇之內容。
詳細細節請見後面內容。
 意譯的句子共有7行,總行數38行,因此得0.18,約為20%。
 
 
 
   【歌曲資料】
【no.177】
BRADIO〈Flyers〉2015, Feb發行
動畫〈デス・パレード〉OP曲
  歌:BRADIO/作詞:真行寺貴秋/作曲:BRADIO
  【歌詞來源:這裡
  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
【本篇無捏,未觀看動畫者請安心食用】
 
 
  
  【序】
  〈デス・パレード〉(死亡遊行)可說是這期中我最喜愛的一部作品,先前這部作品還只有OVA〈デス・ビリヤード〉(死亡撞球)時就已經深得我心。我非常少聽以男性為主唱的樂團,而這次BRADIO所唱的這首〈Flyers〉,曲風完全敲中了我的心!
  
意譯內容解釋
  〈諺語與詞彙差異:石頭與個性〉
  ▏一石を投じて個性を磨け
  【直譯】丟一顆石頭磨練個性。
  【不專歌翻】不忘質疑探究的磨練自己的特色。
  【解釋】「一石を投じる」當然不是真的丟石頭(應該也不會有人蠢到使用上面的直譯),而是指「針對現況提出不同的看法」。而在日文的「個性」,並不是中文中的「個性」,這裡指的是「個人特色」,日文中「個性」會偏向於「性格」。(這是個人觀感,僅供參考)
  
  〈詞彙轉化:BOOM〉
  ▏(Boom, boom, boom, dancing through the skies)
  【直譯】蹦、蹦、蹦,跳著舞越過這片天空。
  【不專歌翻】跳啊跳啊跳,讓我們跳著舞飛躍天空。
  【解釋】這裡的「boom」個人認為是指跳舞的腳步聲,也可能是音樂的重低音,但這裡跳舞的意象比較強烈,因此我認為是前者。因此這裡不使用原本的聲音,而改用動作表示。
  
  〈感覺轉化:全心全意〉
  ▏見てみたいな 夢中になれる君
  【直譯】想要看看,能夠全神貫注的你。
  【不專歌翻】我多麼的想要看到,找到了夢想的你會是什麼模樣,
  【解釋】基本上這裡是我自己的感覺,與其說想要看一個人全心全意工作的模樣,不如說想要看到他找到一個目標然後全心全意的實現,我是這麼覺得,因此這裡這樣轉化。
  
  〈被提出的字句:Flyin' & boom〉
  ▏(Flyin') 忘れてた
  ▏(Flyin') 記憶の中で
  ▏もう一度胸の高鳴りを聞け
  【直譯】(飛行中)忘記的,(飛行中)記憶裡,再次傾聽胸口激昂的聲音。
  【不專歌翻】於飛行中在忘卻的那些記憶裡,再次傾聽自己胸口中的激昂吧!
  【解釋】這段的「flyin'」表示的其實就是「一直在飛行中」的狀態。
  
  我用數學的方式解釋,(Flyin')=Q,忘れてた=A,記憶の中で=B。
  Q╳A+Q╳B=Q(A+B),所以你就知道為何翻譯後變成上述的句子。基本上,原本的句子應該要是Q(A+B),只是或許是為了旋律與感覺,因此變成了Q╳A+Q╳B。
  
  而boom的段落同理。
  
  歌曲的故事心得解析
  首歌到底是什麼樣的歌?要說的是什麼?為何在談及人的生死善惡的動畫中,用了〈飛行者們〉這樣的歌曲?
  
  以下這段是我在臉書上po過的故事大綱:
  〈Death Billiards TV版續作:Death Parade〉
「如果兩個人同時死去,照規定就會來到這間店。兩個人必須賭上性命來玩一場遊戲才有辦法離開。」 在賭上性命的遊戲裡,到底誰能活下來?在這個遊戲裡又會揭發出多少人性的愛恨美醜?這部動畫的遊戲每一分每一秒都讓人轉念:「到底誰才是好人?誰該活下來?又是誰心懷鬼胎?」 繼前作的〈Death Billiards〉,這次〈Death Parade〉第一場以飛鏢開始!
  
  「人們往往會因為眼前的事情而迷失自己的真心,然而當你擁有一個遠大的夢想時,你雖然還是無法避免迷惘,但總有一天還是會找到正確的方向。」同時我也認為,在《死亡遊行》這部動畫中,之所以要抹去人們死亡時的記憶,也是為了讓人們展現他們「還活著」的時候的模樣與態度,甚至是夢想吧。
  
  在歌詞中非常關鍵的是「(Flyin') 忘れてた (Flyin') 記憶の中で もう一度胸の高鳴りを聞け」,亦即「在飛行的過程裡,於那段被遺忘的記憶之中,再次傾聽你胸口中的激情吧!」在這之中。假設「flying」代表著所有訪客到達「Quindecim」的這段裁決過程,那這整首〈飛行者們〉,肯定是希望這些已死之人能夠透過最後的一場遊戲,展現出他們活著的「意義」。
  
  有的人為了自己的伴侶,為了自己的愛而願意承擔所有的惡果;也有的人為了保護自己的妹妹,決心要化為殺人者……雖然呈現的結果不見得是「善」,但,那卻也是一個人之所以身為人,也是人最堅持的部份,也或許,只有這樣才有資格成為一個人吧。
  
  歌詞的結構上,為何這首〈飛行者們〉所說的就是《死亡遊行》的裁決過程?我們可以將歌詞段落分類成好幾個主題,例如〈所謂活著〉、〈遊戲的進行〉、〈人性的表現〉與最後的〈使人們察覺自己真正的夢〉,我這麼說大概很難有個概念,以下我就標出來供各位自己去想像了。
  
  〈所謂活著〉
◢1
  ▏「こうなったらいいな」の妄想と現実に
  ▏一石を投じて個性を磨け
  ▏抱え悩む難題をまた一つ消去
  ▏アタマからケツまでそれが我が人生(エンタメ)
  (在「如果能變成這樣的話該有多好呢」的妄想與現實裡,不忘質疑探究的磨練自己的特色。再次消去一個懷抱的、煩惱的難題,從頭頂到屁股(全都是這樣的個性),這就是我人生的娛樂!)
◢2
  ▏もどかしくて もうどうかしている
  ▏無我夢中なれるものがほしい
  ▏不甲斐ない秀でてないなんて可愛くないね
  ▏コンプレックスは逆手にとってオリジナリティ
  (如此的忐忑不安,腦袋肯定是怎麼了,渴望著能夠全心全意追求的事物,在毫無價值的表演中登場真的是一點也不可愛,但這樣的自卑感反過來卻也是種個人特色啊!)
  
  〈遊戲的進行〉
◢1
  ▏(Boom, boom, boom, dancing through the skies)
  ▏まだ死んじゃいないさ 紐解いた将来は
  ▏(Boom, boom, boom, dancing through the skies)
  ▏大地蹴飛ばして もっと舞い上がって
  (跳啊跳啊跳,讓我們跳著舞飛躍天空。被解開來的將來,可還沒有死去。就讓我們踹飛這片大地,飛得更高更高!)
  ◢2
  ▏(Boom, boom, boom, dancing through the skies)
  ▏「やらなきゃ病」で 山積みの問題も
  ▏(Boom, boom, boom, dancing through the skies)
  ▏もっと悪あがいて 正体を暴いて
  (飛啊飛啊飛,讓我們跳著舞越過這片天空。秉著「不做不行的病」,面對堆積如山的問題,掙扎得更多更激烈吧!展露出你的本性!)
  
  〈人性的表現〉
◢1
  ▏Everybody put your hands up
  ▏さぁ flyin' 翼になれ
  ▏見てみたいな 夢中になれる君
  ▏今だ成長期 新世界へ
  (所有人都舉起你的雙手!來吧!飛行吧!讓這雙手化為翅膀。我多麼的想要看到,找到了夢想的你會是什麼模樣,現在就是你的成長期!朝著嶄新的世界前進吧!)
  ◢2
  ▏Everybody put your hands up
  ▏さぁ flyin' そのイメージで
  ▏きっとなれるさ なりたい自分に
  ▏探せ you're the one 大舞台へ
  (所有人都舉起你的雙手!來吧!飛翔吧!就用這樣的想像,你肯定可以的,可以成為你想要成為的自己,探尋吧!你就是那個能找到答案的唯一,朝著更大的舞台邁進吧!)
 
  〈使人們察覺自己真正的夢〉
◢2、3
  ▏(Flyin') 忘れてた
  ▏(Flyin') 記憶の中で
  ▏もう一度胸の高鳴りを聞け
  (於飛行中在忘卻的那些記憶裡,再次傾聽自己胸口中的激昂吧!)
  ▏Everybody put your hands up
  ▏さぁ flyin' 翼になれ
  ▏見てみたいな 夢中になれる君
  ▏今だ成長期 新世界へ
  ▏Everybody put your hands up
  ▏さぁ flyin' そのイメージで
  ▏きっとなれるさ なりたい自分に
  ▏探せ you're the one 大舞台へ
  (所有人高舉你的雙手!來吧飛行吧!將這雙手化為羽翼,多麼想要看見追求夢想的那個你,現在就是你的成長期,朝著全新的世界飛翔吧!所有人高舉你的雙手!來吧翱翔吧!用這樣的想像,你肯定可以成為你想要成為的那個自己,追尋吧!你就是(能找到答案的)那個唯一,朝著更大的舞台飛翔吧!)
 
  這樣子,這首歌有沒有符合《死亡遊行》這部動畫的感覺,而不再僅僅是一首high歌了呢?(笑)
  
  【結語】
  死後,該去天堂還是地獄,到底該用什麼樣的標準去裁決呢?
  
  傷害了他人、殺死了別人,就一定要下地獄嗎?
  深深的愛著某個人,一直待在某個人的身旁付出,就一定能夠上天堂嗎?
  
  我認為不是。
  
  上天堂下地獄的標準,絕對不是單純的善惡是非。我認為是一個人在有限的生命裡,到底能夠為自己的這個生命付出多少,到底甘不甘願、服不服氣,或是願不願意接受。或許A殺了人,是為了保護那個唯一認同了他的價值的女孩,如果沒有了她,那麼他就無法繼續前進;或許B一直深愛著某個人,可是那個人早已經成家立業,B不斷的位他付出,可是最後卻換不到回報……無論是哪個例子,我們都很難說誰對誰錯,前者的殺機好像是正確的,可是他為何沒有意識到自己之所以能夠改變,也是因為自己有著改變的力量;而後者的愛似乎是不良的,但愛有時不就是這麼一回事?
  
  以旁人的角度來看,這兩件事情或許都有爭議,可是當他的生命結束在這裡,對本人來說,那會不會就是他「這個生命的意義」?
  
  唉,看來我也不適合當裁決人啊。(苦笑)
  
  
                                   
  
  
  
  
  
arrow
arrow

    夏德爾 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()