〈春涯海角的盡頭はるのはるか
  
  走り出す日々に 流されて気づく
  戻らない時 戻れない私
  わけも無く笑い 泣き合った友は
  それぞれの路を 歩き出した
  
   ▏在起步遠去的每一天裡隨波逐流,
   ▏才終於察覺回不來的,是時間,也是無法回頭的自己。
   ▏那些不需要任何理由就能互相歡笑、哭泣的朋友們,
   ▏也已經選擇了各自的路途,各奔東西了。
  
  意味なんて無かったんだ、別れが来てしまう事
  私は不器用だから、うたを うたうことしか 出来なくて
  
   ▏那從來,都不曾有什麼特別的意義,對於離別來臨的這件事情。
   ▏因為我是如此的笨拙,所以只能歌唱,只能用歌吶喊。
  
  はるの はるか かなたの夢は
  なぜ 私をこんなに悩ますのですか?
  舞い落ちた さくらのなみだ
  私はおとなになる苦さを知った
  
   ▎遙遠遙遠的春、存在於春天盡頭的那個夢,
   到底為什麼會如此困擾我呢?
   櫻花是飄零的的眼淚,
   沐浴著花雨,我終於知悉了成長(成為大人)的苦澀。
  
  ※
  
  ちっぽけな私には 大きな未来がいやで
  この日が来ること ちいさく 拒んでた
  
   ▏對渺小渺小的我來說,巨大而未知的未來總是充滿恐懼,
   ▏對於這天的到來,(我一直在心底的某處,)微弱的抗拒著。
  
  「強くいきなさい」と、あなたは私に云った
  前に進むことが 答えになるならば 私は歩こう
  
   ▏「請堅強的走下去」那天你對我這麼說,
   ▏如果說前進,便能夠成為一種答案的話,那我就向前走吧。
  
  はるの はるか かなたの夢を
  手に入れることはできるのでしょうか?
  還る場所 さくらのすみか
  私はおとなになる強さを知った
  
   悠遠悠遠的春、生長於春天彼端的那個夢,
   我到底有沒有辦法把它捧在手中?
   有著櫻花的那個角落,是能夠回去的棲身之所,
   而我也在那片櫻海中,了解了堅強的意義。
  
  はるの はるか かなたの夢に
  願いを馳せて今日も 風にのせる旋律(しらべ)
  廻り来る さくらのありか
  私はおとに抱かれて~いまを聴いた
  
   在那遙遠悠遠的春涯海角,
   今日也將願望放在風中,成為朝著春日彼端而去的旋律。
   於各式各樣的季節裡,徘徊在櫻花所在的這個地方,
   沉浸在過往聲音的擁抱裡,我傾聽著現在。
 
  
 
 
  
  【155】
  【歌曲資料】
  Sotte Bosse翻唱
  初音ミク〈はるのはるか〉
  歌:cana/作詞、作曲:ささくれUK。
  【歌詞來源:這裡
  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
  
  前言
  我很少翻譯V家的歌曲,單純是因為我不習慣系統製作的人聲,當然有的人調教(?)的真的不錯聽,但我還是喜歡一般的人所唱的感覺。因此,V家的歌其實只要有真人來演唱,我也是會翻譯的。(笑)
  
  這是一首非常適合從學校畢業時,畢業典禮放的歌曲。(再笑)
  
  ※
  
  心得解析
  るのはるか〞個人覺得是個頗有趣的歌名,〝はる(haru)〞是春,而〝はるか(haruka)〞則是遙遠,有趣的地方就在於,日文遙遠一詞中也包含著「春("haru"ka)」,因此這首歌的主題:春天的遙遠(直譯),就顯得更加遙遠。也因此歌名上用了很多遙遠的意象,當然也能直接以「春遙(謠)」來翻譯這首歌,但個人並不認為這首歌是在說「遙遠的春天」,而是春去之後遙遠的另一個季節,象徵著季節轉換,也符合這首歌在成長上的意境,因此用了「春涯海角的盡頭」一詞。
  
  這首歌唱的,是所謂的「成長」,從發覺自己天真的,在歲月中隨波逐流,到發現曾經相遇、一起生活的人們都各奔東西,對此感到難過,也對這樣的改變感到恐懼,也對未來、對夢感到害怕。而透過「盛開的櫻花」,這是這首歌中的路標,代表的是我們一而再再而三的,度過一個個季節,在新的地方與舊的地方裡不斷來往,每一次見到這些櫻花,似乎就會覺得自己又成長了一些。歌曲的最後,我們站在我們曾經待過的地方,回顧著過去,看著未來,傾聽著現在。
  
  我並未聽過原版初音的聲音,這次會翻譯,單純是因為Sotte Bosse的vocal cana的聲音,非常符合我的胃口。輕柔、青澀而有一點惆悵,個人認為她非常適合詮釋這首歌。而在歌曲的細節中,各個地方的斷音、轉音,都有著挑起心弦的力量。不過個人唯一覺得遺憾的,是覺得歌詞的內容還可以再有第三段——嘛,這是我的感觸啦。(攤手)
  ※
  
  歌中,大量使用了這首歌的歌名〝はるのはるか〞,一如往常的面對這種重複運用,某夏也會在裡頭動一點手腳。而本歌曲基本上沒有太艱難的字詞,除了副歌和一些轉意以外,我就不多做解釋了。
  
  〈渺小的自己與巨大的未來〉
  ちっぽけな私には 大きな未来がいやで
  この日が来ること ちいさく 拒んでた
  (對渺小渺小的我來說,巨大而未知的未來總是充滿恐懼,對於這天的到來,我一直在心底的某處,微弱的抗拒著。)
  
  ◤ 前面秒小的自己大概沒有問題,〝ちっぽけ(渺小)〞這個用詞因為有天真年幼的味道,所以這裡使用疊字。問題應該是在後面的〝大きな未来がいやで(不想/討厭巨大的未來)〞,這裡的「不要(討厭)」代表的其實是一種恐懼,而巨大的未來象徵的就是未來自己到底要做些什麼的懷疑與猶豫。
  ※
  
  〈櫻花〉
  正如最前面所說,這首歌裡頭的櫻花有著路標的意義,也因為櫻花的意象,所以副歌的歌詞內容多少有所修正。而所謂春涯海角的盡頭,不只是往未來,也可能是往過去。
  
  はるの はるか かなたの夢は
  なぜ 私をこんなに悩ますのですか?
  舞い落ちた さくらのなみだ
  私はおとなになる苦さを知った
  (遙遠遙遠的春、存在於春天盡頭的那個夢,到底為什麼會如此困擾我呢?櫻花是飄零的的眼淚,沐浴著花雨,我終於知悉了成長/成為大人的苦澀。)
  
  ◤ 〝舞い落ちた、さくらのなみだ、私はおとなになる苦さを知った〞
    (飄落的,是眼淚般的櫻花,而我知道了成為大人的苦澀)
  
  以上是直譯,但為何眼淚跟櫻花相關?又為何會因此知道成為大人的苦澀?正是因為每次回到這棵櫻花樹下時,場景依舊人事已非,這種感覺,就像是我們失去了很多的東西。於是飄落的櫻花成了自己心中的眼淚,而我們就這麼站在樹下,為了這些失去而流淚。這段中的夢,代表的是對於過去的回憶。
  
  はるの はるか かなたの夢を
  手に入れることはできるのでしょうか?
  還る場所 さくらのすみか
  私はおとなになる強さを知った
  (悠遠悠遠的春、生長於春天彼端的那個夢,我到底有沒有辦法把它捧在手中?有著櫻花的那個角落,是能夠回去的棲身之所,而我也在那片櫻海中,了解了堅強的意義。)
  
  ◤ 〝はるのはるか、かなたの夢を、手に入れることはできるのでしょうか?〞
    (春天的遙遠,我到底有沒有辦法入手那個位在彼端的夢呢?)  
  
  這段中的「能不能入手」,在櫻花為主題的印象下,前面的夢被染上了「櫻花種子」的意象,這裡的「夢」和前段的夢不同,這裡代表的夢是自己所追尋的道路。也因此在後面的歌詞中,提及「回去棲身之所」,而我們也在無數的失去之後,終於了解自己想要的是什麼。
  
  はるの はるか かなたの夢に
  願いを馳せて今日も 風にのせる旋律(しらべ)
  廻り来る さくらのありか
  私はおとに抱かれて~いまを聴いた
  (在那遙遠悠遠的春涯海角,今日也將願望放在風中,成為朝著春日彼端而去的旋律。於各式各樣的季節裡,徘徊在櫻花所在的這個地方,沉浸在回憶/過往的聲音的擁抱裡,我傾聽著現在。)
  
  ◤ 這段中的夢,則是關於未來,是已經有著確切目標的夢。因此後面接的是「這份願望成為朝著春日彼端而去的旋律」,一次又一次的,我們回到這棵櫻花樹下,看著歲月的流逝、看著自己的成長,在櫻花花瓣飄落的聲音裡,我們看著過去,聽著現在,盼望著未來。
  ※
  
  是一首簡單的歌曲,卻有著在我第一次聽時就無法分神的魅力。櫻花與季節的概念是老梗,不過在cana的歌聲底下,再加上寫詞者在詞中的各種細節,讓這首歌有著非常、非常美麗的畫面,更是因此能夠敲進心中。
  
  正如這首歌,我們不也是這樣一路成長過來的?(笑)
  
  追尋著那個春涯海角的盡頭。
  
  
                                   
 
  
  
  
arrow
arrow

    夏德爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()