〈突然的,你飄了起來/突然、君が浮いた〉
突然、君が浮いた。 ほんの3センチ浮いた
「どうして浮いたのかな?」なんて はじめは笑ってた
▏突然的,你飄了起來,距離地面飄起了小小的三公分,
▏「到底為什麼會飄起來呢?」一開始我還這麼嬉弄著。
突然、君は浮いた。 今度は10センチ浮いた
「このまま鳥になろう」なんて はじめは笑ってた
▏忽然的,你飄了起來,這次離地面飄起了十公分,
▏「乾脆就這樣變成鳥兒好了。」一開始,我也只是笑著聽你這麼說。
嬉しそうな顔見て 不安になった
「大丈夫 赤いヒモを 結わえておくから」
▏看著你開心的表情,我卻越來越不安,
▏「別擔心,我會把這條紅色的線繫在妳手上的。」(於是你這麼說)
ふわり ふわり ぎこちなく動く君見てなぜか
出会ったころのふたりの姿重ねて消した
▏飄啊飄、飄啊飄,看著在空中胡亂動作的你,
▏不知為何彼此相遇時的身影,就這樣在眼前重疊後,消失了。
※
今日も 君が浮いた。 わたしの肩まで浮いた
「どこまで行けるかな」なんて 得意げに笑ってる
▏今天,你也飄了起來,飄到了我肩膀的高度,
▏「到底可以飄的多高呢?」你得意的笑著。
また今日君が浮いた。 あの木より高く浮いた
「このまま宇宙まで行こう」なんて 聞こえないフリした
▏今天你又飄起來了,這次飄的比那棵樹還要高。
▏「就這樣一直飄到宇宙去吧」什麼的,我只是假裝什麼也沒聽見。
飛んで行ってしまいそうで 胸が痛くなった
「大丈夫 赤いヒモを 垂らしておくから」
▏你好像會就這樣子飛走,於是我的胸口越來越難受,
▏「別擔心,我回垂下一條紅色的線給妳抓著。」(看著這樣的我,你這麼說)
ふわり ふわり 風のように
泳ぐ君見てたら つい
「そちらの眺めはどうですか?」
訊いて どうする・・・わたし。
▏輕飄飄、輕飄飄,看著像是風一樣在空中游泳的你,
▏我不禁這麼問:「上面的風景怎麼樣?」但我問這個又有什麼意義?
伸びきってた赤いヒモと それをひくわたしの手と
・・・なんかさ もう、ね そう これじゃあ
まるで風船じゃないか。
▏那緊繃的紅線,與我牽著紅線的手,
▏……欸,真是,怎麼說,對了,這樣不就像是顆氣球嗎?
子供のころ 大好きだった風船はいつも
気づけばふわふわ どこかに飛んでいって消えてしまった
手をはなしてしまったのか ヒモがほつれてしまったのか
わからないの だけどもう
▏兒時最喜歡的氣球,
▏總是在不知不覺間飛啊飛的消失了,
▏是不小心放開了手還是繩子鬆掉了,
▏我永遠都不知道,但——
手をはなしてしまったのか
ヒモがほつれてしまったのか
わからないの だけどもう
君は どこかへ消えた
▏到底是不小心鬆開了手,還是繩子斷掉了,
▏我永遠都後知後覺,但,你早已飄遠消失在天空的某個地方了。
もっと大切に掴んでれば良かったのかな?
本当は恐かったんだ。
そのまま しぼんでしまう事のほうが。
▏是不是該更珍惜的抓著比較好呢?
▏然而(比起你/氣球飄走)我更害怕的事情其實,
▏是你會就這樣在我的手中,洩了氣。
【157】
【歌曲資料】
sasakure.UK 2nd ALBUM 〈The Fantastic Reality of Aesop〉
歌:そらこ/作詞、作曲:sasakure.UK。
【歌詞來源:這裡】
【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
【前言】
sasakure.UK中毒中,〈オオカミ少年独白〉有點難翻,先往後延,反正goose house的〈光るなら〉與egoist的〈fallen〉都還沒出來,就先讓我翻翻這些歌吧哈哈哈哈。
※
【心得解析】
個人認為這首歌意味深遠,照常這首歌描述的也是少女的愛戀情懷,不過聽著聽著我自己發展出了另一套黑暗的解釋,嘛,無論是正常還是黑暗向,少女情懷這個主題是不變的。(笑)
在一開始聽這首歌時會覺得這首歌只是一首可愛的歌曲,自己喜歡的人飄了起來什麼的。(攤手)但隨著男孩越飄越高,延伸出了男孩與女孩之間維繫的紅線,我想這代表的愛戀應該不用我贅述,而驚艷的地方是作曲者在後面增加了「氣球的意象」,再加上兒時對於氣球的經驗與回憶,讓這飄飄然的這首歌,有了心靈層面的重量。而最後氣球飄走的結局,其實在前面也早有鋪陳:
〈重疊而消失的過往〉
▏出会ったころのふたりの姿重ねて消した
(不知為何彼此相遇時的身影,就這樣在眼前重疊後,消失了。)
◤ 相遇時的身影之所以會消失在他飄在空中的模樣中,象徵的是這一切都將「真的」成為過去,也算是為後頭氣球飄走的結局鋪陳。
解釋方法1:男孩是找到了自己的目標與夢,而女孩還沒有,因此她被留在原地,不過她仍然愛著他,擔心自己將他綁在自己身旁,會不會反而礙了他的事。
解釋方法2:男孩移情別戀了,而女孩仍然深愛著男孩,她知道自己沒有辦法滿足男孩,所以放開了手,正因為喜歡他,所以放開了他。
我想應該還有更多的解釋可能,不過這裡我就留給各位自己去感受了。
這首歌有不少翻譯將〝浮いた〞翻成「浮起來」,但嚴格來說在氣球的主題下應該要使用「飄」比較恰當,因為「浮」這個字有水字旁,感覺比較偏向在液體上,當然使用「飄浮」一詞就沒有差別。而氣球這個意象也非常有趣,日文的劈腿,用字是這樣的:〝浮気〞,有沒有發現有趣的關聯性?這我一如往常並不曉得原作者是否有這層面的思考,但〝浮気〞不就正好是〝浮かんでる風船(飄浮的氣球)〞——「飄『浮』的『氣』」。這樣各位就知道為何我會想到劈腿這方面的概念了吧?(笑)
到底是自己不小心放開了手?還是繫著氣球的繩子鬆開了?
〈是否該更珍惜?〉
▏もっと大切に掴んでれば良かったのかな?
▏本当は恐かったんだ。
▏そのまま しぼんでしまう事のほうが。
(是不是該更珍惜的抓著比較好呢?然而我更害怕的事情其實,是你會就這樣在我的手中,洩了氣。)
◤ 難道女孩不珍惜這段愛情嗎?不是。
這裡的疑問,是她到底該不該為了自己一個人的愛戀而緊抓著他,也或許是察覺男孩其實沒那麼喜歡自己,所以在猶豫到底該不該放手。
不過,女孩們有時被劈腿,不見得是因為男孩有了新的女孩,而是男孩們找到了自己想做的事情,換句話說女孩們也是有可能因為「男孩的夢想」而「成為小三」。(笑)而這首歌裡的女孩,卻仍舊選擇愛著男孩,也或許是少女時期的純愛,才有辦法看的這麼開也不一定。(有時孩子們的解決與思考方式遠比大人們簡單明瞭不是?)
※
我非常喜歡女孩最後的結論:比起失去他,更害怕他就這樣洩氣在自己的手上。
這代表的是一種堅強,也是一種完全為對方著想的愛。
同時也算是一種逃避也不一定,如果說男孩朝著不好的方向發展,也能看作是女孩不想要承擔這樣的結果——當然這是比較黑暗的思考方式。
但,這樣一想,或許就能在男孩女孩分手的過程裡,找到僅存的那一點點愛,為分手的這個結果,保留最後的一點點愛戀。(苦笑)
文章標籤
全站熱搜
留言列表