雨後紫水晶/アメジスト
  
  ふわり 風は彼方へ 涙も 連れて行ってよ
  星ほどの思い出達だって いいことばっかじゃないから
  
   ▏朝著遠方溫柔遠去的風啊,能不能把我的眼淚也載走呢?
   ▏就算是如繁星閃爍的這些思念,也不見得全部能持續閃耀。
  
  瞬いて君と出会った
  ねえ こんなに近くて遠い今日が
  始まる合図は ぽつり 私を呼ぶ声 聞こえてるよ
  
   ▏閃爍,突然的與你邂逅,
   ▏你知道嗎?如此盼望卻又那麼遙遠的今天即將開始,
   ▏暗示,是悄悄在耳邊呼喚的聲音,
   ▏我聽見了。
  
  愛してるより、もっと 形の無いことば
  探して夕暮れ すぐそばにある気がして
  
   ▏尋找著比告白更無形而動心的話語,
   ▏找到日落的邊緣,發現那其實就在自己的身旁。
  
  さよならよりも、そっと 涙が紡いだ恋は
  明日も右ポケットに 世界は声にあふれて
  やっと見つけたんだ 君の隣を
  
   ▏比依依不捨的道別還要柔和,那用眼淚累積而成的愛戀,
   ▏明日就收在右邊的口袋(如此接近),
   ▏世界被你的聲音淹滿,
   ▏我終於找到了,找到了在你身旁的這個棲身之所。
  
  ※
  
  雨の音がきこえる 誰かがきっと泣いてる
  群青色 その中には
  君はいますか 届かなくても知りたいよ
  
   ▎聽的見下雨的聲音,肯定是誰正在哭泣吧?
   你是否,就在那片群青裡頭呢?
   就算你聽不見我的疑問,我也想要知道。
  
  ※
  
  はじめて目が合ったような
  ねえ こんなに遠くて近い今日が
  始まる 分かるよ 
  きっと人はこうやって 恋するんだ
  
   ▍好像第一次對上視線,
   嘿,如此遙遠卻近在眼前的今日竟然要開始了,
   我知道,
   人肯定就是這樣,愛上另一個人的吧?
  
  愛してるより、もっと 形の無いことば
  探して出会った 奇遇だね 私もなんだ
  さよならよりも、そっと 涙が紡いだ声は
 ただ 君が好き
  
   尋找著比說愛你更貼切的表現方式,
   找著找著便遇見了你,真巧,我正在尋找呢!
   比依依不捨的道別還要更溫柔的,是那用淚水點綴了的聲音,
   是的,我就是,這麼喜歡你。
  
  いいことばかりじゃないよ 恐ろしい今日もあるよ
  だけどやめないよ たからもの見つけたんだ
  雨上がり夕暮れ 形の無いアメジスト
  こんなにあたたかいよ 世界は声にあふれて
  やっと見つけたんだ 君の涙を
  
   當然不會只有好事,也有著讓人害怕的今日,
   但就算如此我也不會放棄,因為我找到了最珍貴的寶物。
   雨停,洗出餘暉,清晰了一整片無形的紫水晶,
   那是如此溫暖,
   我的世界積滿了你的聲音,
   在那之中終於找到了,我終於找到了,你的眼淚。
 
 
  
 
 
  
  【147】
  【歌曲資料】
  茅野愛衣〈アメジスト〉單曲,2014, Aug發行(應該是吧?)。
  動畫〈地球隊長〉ED。
  歌:夢塔ハナ(茅野愛衣)/作詞、作曲、編曲:ARCHITECT。
  【歌詞來源:專輯BK】本歌詞由個人打字重新編排
  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
  【本篇無捏,請未觀賞動畫者安心食用】
  
  前言
  這禮拜也翻了三首,不過這三首累積的難度恐怕只有1.5首,所以這禮拜倒是沒有什麼疲憊感。倒是夏番也要結束了啊——好感傷啊!(淚)
  
  順道一提,現在歌詞前面的「▏」、「▎」、「▍」也有了實際的功能了,有分類的效果!各位可以注意看看。
  ※
  
  心得解析
  「或許每一場雨,都是遠方某個人的哀傷。而在那之中,是否有我們所愛的人的一滴雨點呢?」
  
  於群青色的天空,飄起了雨,模糊了天空。接著雨停,留下了入夜之前的紫色天空。象徵著相遇,象徵兩人找到了在雨中屬於彼此的雨點,落在彼此心中,結合天空的紫與透明的淚水,就形成了一個「紫水晶」——這個紫色的天空,就是這首歌的歌名〝アメジスト(紫水晶)〞,有趣的是アメジスト一詞的最前面兩個字,便是〝あめ(雨)〞,我不清楚原作者是否有發現這件事情,可能有,這是個很有趣的連接。
  
  有一些地方非得解釋不可,否則很難從字面上理解。這首歌分為三個階段,從起風的黃昏與發現對方的存在開始,透過中段的轉折,將淚水與紫水晶的畫面漸漸結合起來,最後在末段時一口氣點出來,展現出雨過之後即將入夜之前的景色,也象徵著雨過之後的清爽,而女主角,也終於在那陣雨之後,意識到了對方也懷著一樣的思念。
  ※
  
  首歌在結構上並沒有太過複雜,因此以下會開始個別解釋一些細節:
  
  〈不見得能持續閃耀〉
  星ほどの思い出達だって いいことばっかじゃないから
  (就算是如繁星閃爍的這些思念,也不見得全部能持續閃耀。)
  
  いことばっかじゃないから〞的原意是「不會都是好事」,以看的人的角度來說,最糟的莫過於看不見它的光芒,對星斗來說,要是自己的光無法到達他人的眼中,也是很孤單的一件事情吧?這裡所描述的也是星斗們的這種孤單。
  ※
 
  〈又近又遠的愛戀〉
  瞬いて君と出会った
  ねえ こんなに近くて遠い今日が
  始まる合図は ぽつり 私を呼ぶ声 聞こえてるよ
  (閃爍,突然的與你邂逅,你知道嗎?如此盼望卻又那麼遙遠的今天即將開始。)
  はじめて目が合ったような
  ねえ こんなに遠くて近い今日が
  始まる 分かるよ 
  きっと人はこうやって 恋するんだ
  (好像第一次對上視線,嘿,如此遙遠卻近在眼前的今日竟然要開始了,我知道,人肯定就是這樣,愛上另一個人的吧?)
  
  一段開頭的閃爍,延續自前面的「如繁星閃爍的這些思念」。
  〝こんなに近くて遠い今日が〞的原意是「如此接近卻那麼遙遠的今天」,所要表達的是「喜歡的人就在身旁,卻感覺彼此的心非常遙遠。」接著,各位可以注意「▍」段落中的句子,這裡換成了〝こんなに遠くて近い今日(如此遙遠卻又這麼接近的今天)〞,這便是彼此察覺彼此心意的象徵。
  ※  
 
  〈找到自己想要待的地方〉
  さよならよりも、そっと 涙が紡いだ恋は
  明日も右ポケットに 世界は声にあふれて
  やっと見つけたんだ 君の隣を
  (比依依不捨的道別還要柔和,那用眼淚累積而成的愛戀,明日就收在右邊的口袋,世界被你的聲音淹滿,我終於找到了,找到了在你身旁的這個棲身之所。)
  
  段頗難翻。
  〝さよならよりも、そっと〞照理來說應該是要翻成「比再見還要更輕巧溫柔」,不過在這首以愛情為主題的歌曲中,再見的意義更接近於:「今天說了再見,明日還能不能在一起呢?」看著自己所喜歡的人,離別,承受這份擔憂,於是歌詞唱道:「這是用眼淚編織而成的愛戀。」
  所謂「明日就收在自己的右邊口袋」,象徵的其實是明日近在身旁,也垂手可得——這裡的垂手可得並非說這東西不重要、很容易,而是說兩人的距離,已經近到這種程度。
  ※
  
  〈轉為雨天的黃昏〉
  雨の音がきこえる 誰かがきっと泣いてる
  群青色 その中には
  君はいますか 届かなくても知りたいよ
  (聽的見下雨的聲音,肯定是誰正在哭泣吧?你是否,就在那片群青裡頭呢?就算你聽不見我的疑問,我也想要知道。)
  
  續「用眼淚累積而成的愛戀」。
  女主角心中可能在因為每次的道別而難過,此時下起了雨,讓她開始覺得,會不會男主角的心中,也下著一樣的雨?
  這是將「心中的雨」轉化成這首歌主要「印象」的重要轉折。就算淋著雨,我想女主角也會在那場雨中尋找自己喜歡的人的真正心意吧。
  ※
  
  〈雨後的紫水晶〉
  いいことばかりじゃないよ 恐ろしい今日もあるよ
  だけどやめないよ たからもの見つけたんだ
  雨上がり夕暮れ 形の無いアメジスト
  こんなにあたたかいよ 世界は声にあふれて
  やっと見つけたんだ 君の涙を
  (當然不會只有好事,也有著讓人害怕的今日,但就算如此我也不會放棄,因為我找到了最珍貴的寶物。雨停,洗出餘暉,清晰了一整片無形的紫水晶,那是如此溫暖,我的世界積滿了你的聲音,在那之中終於找到了,我終於找到了,你的眼淚。)
  
  段漂亮的收尾。
  此時黃昏再次出現在天空中,展露出接近夜晚的紫,那在雨過之後閃耀,正如一整片的紫水晶。而那些下完的雨(思念),也全都積在彼此的心中,而女主角也在那之中,找到了男主角的眼淚——自己所喜歡的人,和自己有著一樣的思念!
  ※
  
  實說我沒什麼東西可以說了,想像男女主角在入夜的紫水晶前看著彼此接吻,我還有什麼好說的!?這根本比結婚戒指的破壞力還強啊!(淚奔)
  
 【Facebook粉條招募中】          
  如果你沒有在使用巴哈或是痞客邦卻還是找到了這裡,但如果你有facebook,就直接加入粉絲團,就可以隨時follow到我的發文!也請各位多多支持!感謝各位!
arrow
arrow

    夏德爾 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()