完整版翻譯連結

 

  

  
  
  Preserved Rose/沈睡玫瑰
  
  (藍字:西川貴教綠字:水樹奈奈/其他:合唱)
  
 
  短い夢を重ねて
  永年にしてゆく花の 偽りが切ない
  閉じ込めた命の 孤独を君に捧げる
  Preserved Rose
  
   ▍匯集渺小的夢想,
   ▍將得到長年生命的花朵所有的虛偽,是如此痛徹心扉,
   ▍我將把封存起來的生命才擁有的孤獨,全部奉獻給妳,
   ▍——看來彷若一朵沈睡的鮮花。
  
  体の奥 溢れるものを 人と 替えているだけ
  全てが冷た過ぎるなんて 指を 解かせないで
  
   ▍只是把湧現在身體深處的東西,與人類所賦予的東西交換而已,
   ▍不要因為這樣而說我太過冰冷,請妳,不要鬆開妳的手。
  
  光と闇の どちらにでもいれる
  怖がらないで
  望まぬ朝は もう来ない
  鮮やかだけを 繰り返し
  繋がり終わり 君はまた
  
   ▍無論晝夜明暗,我將都能生存,
   ▍所以請不要恐懼,
   ▍不期望的明日,已經不會到來,
   ▍這份鮮豔美麗,我將不斷重複,
   ▍不過被欣賞完了之後,妳又將會——
  
  短い夢を重ねて
  永遠にしてゆく花の 偽りが切なく
  心の世界を傷つける
  
   ▍匯集飄渺的夢想,
   ▍即將得到永恆的花朵是如此虛偽,
   ▍殘酷的傷害著我們的內心。
  
  願うなら見させろ
  だから遠く消えないで
  君が見る明日の 新しい息吹を
  伸ばした腕に迎える
  離さない
  
   ▍如果希望的話請讓我看見,
   ▍所以請不要遠去,
   ▍你將要看見的明日,會為你帶來新的生命,
   ▍我將迎接妳伸出的手,
   ▍而我將不再放開。
   
  
  
  【耳聽】本歌詞為個人耳聽內容,雖根據主題查過相關資料,但正式歌詞還是請等到5/15專輯發行或是有live等方式支援後才能算是完全正確。屆時完整版將重新發文,若有人已經得到完整歌詞,可以私信給我,立碼、立刻、現在、馬上、瞬間、剎那我就會翻了它!(欸你)
  
  西川貴教+水樹奈奈=無懈可擊,這首歌完全激起了熱情!其實我原本是想等到0515完整版出來再翻,可是、可是,可是……我忍不住了。(抹臉)
  
  首先先來解釋這首歌的歌名吧,Preserved Rose的意思就是俗稱的「保鮮玫瑰(花)」,透過各種工法讓花朵擁有更長的壽命,如把花中的組織液全部抽出換上保鮮劑、低溫冷藏或使用其他的化學原料。在日本也有所謂的「睡鮮花」的說法,因為個人並不想把這首歌命名成「保鮮玫瑰」,因此取這個意象,命名「睡玫瑰」,並更名為「沈睡玫瑰」。另外,日式的睡鮮花是透過特殊方法,使用真花加工而成,如果保存的好可以存放十年以上。
  
  以上提到的小知識會很大的影響這首歌的解讀,因為正式歌詞還沒出來,所以我也不敢說我的看法是絕對正確的,不過根據網路上的各種耳聽版本,我也提出我的看法,若是對這段沒有興趣的,可以跳到最後面的「【心得解析】」。
  
  【關於各個版本的差異-1】
  永年(einen)にしてゆく花(夏版):將獲得長年生命的花朵
  永遠(eien)に散ってゆく花(A):將永遠凋零而去的花朵
  永遠(eien)にして逝く花(B):擁有永遠卻將逝去的花朵
  愛念(ainen)にして逝く花(C):惹人憐愛卻將要逝去的花朵
  愛念(ainen)なしで逝く花(D):無人憐愛而即將逝去的花朵
  
  永遠(eien)にしてゆく花(夏版末段):將獲得永遠的花朵
  
  最有爭議的批篇是最精采的副歌……(抹臉)
  這是目前看到的各種版本,其中C是連結影片中採用的翻譯。唸起來可能不太一樣,但是唱起來真的很像,所以我真的無從判斷哪個是正確的,不過,根據「沈睡玫瑰」這個歌名,個人會偏向自己耳聽的結果,會這麼選當然不是我自負,而是永年與後面的永遠(最末段)有漸進的感覺,再者A、B有點自相矛盾,C、D則是突然出現了「愛念」這個有點突兀的詞兒。
 
  (其實還有強いてゆく、如いてゆく、敷いてゆく等等,但這樣沒完沒了……)

  
  【關於各個版本的差異-2
  替えているだけ(夏版):只是替換了而已
  変えているだけ(A):只是改變了而已
  換えているだけ(B):只是交換了而已
  
  這三個詞的音是一樣的,不過意思不太相同,改變就不用說明,而替換和交換的差異在於,替換是把A原本所佔有的空間,用B去取代,B和A可能是大小完全不同的東西;相對的,交換則是指類似把A換成B,空間可能是相同的,如把架上的A飲料換成B飲料,都是食物或是飲料,而非把整個架子都換掉。在這首歌曲中因為運用了沈睡玫瑰的概念,所以個人會認為第一個比較恰當。(這部份我不清楚我的認知有沒有錯誤就是了,這是我用下來的經驗……so……)

  
  
  
  【歌詞翻譯解釋】
  可以把這首歌當做是一朵沈睡玫瑰與一個人的對話。同時也是在述說一朵玫瑰從有限的生命脫離而得到永恆生命、成為一朵「沈睡玫瑰」的故事。
  
  所謂「封存的生命」就是指把一朵玫瑰處理成保鮮玫瑰,而這樣到底又算不算是玫瑰呢?那份與眾不同、那份永恆、那份自我所懷抱的孤獨……又是怎麼樣的讓人難熬?
  
  体の奥 溢れるものを 人と 替えているだけ
  全てが冷た過ぎるなんて 指を 解かせないで 
   ▍只是把湧現在身體深處的東西,與人類所賦予的東西交換而已,
   ▍不要因為這樣而說我太過冰冷,請妳,不要鬆開妳的手。    
  會說是冰冷,是因為原本所擁有的組織液(類似人的血液)已經被其他物質取代了。

  
  光と闇の どちらにでもいれる
  怖がらないで
  望まぬ朝は もう来ない
  鮮やかだけを 繰り返し
  繋がり終わり 君はまた  
   ▍無論晝夜明暗,我將都能生存,
   ▍所以請不要恐懼,
   ▍不期望的明日,已經不會到來,
   ▍這份鮮豔美麗,我將不斷重複,
   ▍不過被欣賞完了之後,妳又將會——  
  這段很清楚是西川貴教與水樹奈奈兩者的對唱,不過這裡可以看成人和花的對話,西川貴教代表花,水樹奈奈代表人,歌詞其實沒有很明確的分出性別,不過為了好區分,因此我翻譯時加上了性別。可以想像人說出一句話之後,玫瑰像是有在回答一樣的接話。

  
  願うなら見させろ
  だから遠く消えないで
  君が見る明日の 新しい息吹を
  伸ばした腕に迎える
  離さない 
   ▍如果希望的話請讓我看見,
   ▍所以請還不要遠去,
   ▍你將要看見的明日,會為你帶來新的生命,
   ▍我將迎接妳伸出的手,
   ▍而我將不再放開。
  這段前半部是彼此在互相喊話,玫瑰希望人能看見它永恆的美,而人也希望如此,在一連串的孤獨(成為特別)與傷害(加工)之後,玫瑰也不再冰冷而擁有了美麗的永恆,人,也將因此永遠擁有這朵鮮花……

  
  
  
  【心得解析】
  從一朵普通的玫瑰花成為永恆的花朵。  
  各位有聯想到什麼嗎?
  
  是的,是主角,革命機問他:「你是否願意不再為人?」的印象就在這裡,就像是要把一朵普通玫瑰花處理成保鮮玫瑰一樣,抽掉了「人」,而成為「某種永恆」,這也是主角在第一集結尾中表現出來對於「永恆生命的意志」,也就是「不死」。而這首歌的曲名是Preserved Rose、機體是紅色、戰鬥是會灑出奇妙的塊體——這點也很有趣,這不就是所謂的「紅玫瑰」?而灑出來的就是飄飛的玫瑰花瓣?而在因為沒有能量(生命)之後出現的「切腹」動作,又像不像是重新注入新的「保鮮劑」?(笑)
  
  至於其他幾台會不會也有相對應的花朵?這我就不知道了。可能是我想太多。(菸)
  
  主角到底會因為獲得永恆而遭受多少的孤獨、痛苦與傷害,會有願意欣賞這樣花朵的人出現嗎?他現在還無法認同自己,所以需要別人的認同,而他最希望認同的,莫過於他喜歡的女孩;會不會上演出另外一個女孩先是發現了主角的孤獨而釋出關懷?這就要看接下來的發展了。不過看歌詞下來,他們肯定可以互相理解的吧?(笑)
 
  好啦這其實大多都是我在瞎扯。(被拖走)我已經等不及要聽完整版了。(抹臉)
  
  夏。
arrow
arrow

    夏德爾 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()