(此連結為live版)
  
  無可失去的夜行列車/夜行列車~nothing to lose~〉
  
  さよなら 夜の教室
  ここで私は声を失くした
  さよなら 街のショッピングモール
  ここで私は影を失くして 夢を失くした
  
   ▍再見了,夜晚的教室,
   ▍在這裡,我失去了我自己的心聲。
   ▍再見了,城市中的購物中心,
   ▍在這裡,我失去了存在的意義,也遺失了夢想。
  
  ここじゃないどこかへ
  誰も知らないどこかへ
  新しい名前で
  
   ▍朝著不是這裡的某個地方,
   ▍那個誰也不知道的某處,
   ▍用一個新的名字——
  
  「これでいいんだよ…」
  飛び乗った夜行列車で 窓の向こう 思い出が ほら 離れてゆくよ
  「これでいいよね?」
  今はまだ遠いあなたに 気付いてほしい
  気付いてほしいよ ねえ
  I have nothing to lose, nothing to lose at all
  
   ▍「這樣就好了……」
   ▍在臨時起意而搭上的夜行電車,
   ▍你看窗戶的那頭,那些回憶正漸漸遠去。
   ▍「這樣就好了吧?」
   ▍現在只希望身在遠處的你能夠察覺,
   ▍希望你能夠知道,
   ▍我已經一無所有,但也因此不會再失去任何東西了。
  
  
  
  さよなら 赤い街灯
  どこで私は心失くした?
  ごめんね ママを一人にしたくないけど
  今よりマシな私が待ってる
  
   ▍再見了,赤紅的街燈,
   ▍我到底在城市的哪裡失去了心呢?
   ▍對不起,雖然我也不想要讓媽媽你一個人,
   ▍但比現在還要更好的那個我,正在等著。
  
  ここじゃないどこかへ
  何もいらない 彼方へ
  空っぽの鞄で
  
   ▍朝著不是這裡的某個地方,
   ▍什麼也不需要的那個彼端,
   ▍就帶著一個空蕩蕩的背包。
  
  「これでいいんだよ…」
  飛び乗った夜行列車は夜を進む 悲しみだけを運んでいくの?
  「これでいいよね?」
  今さら不安な私を許してほしい
  許してほしいよ ねえ
  I have nothing to lose, nothing to lose at all
  
   ▍「這樣就好了……」
   ▍奔逃而入的夜行電車在夜晚中前進,是不是只會運走悲傷呢?
   ▍「這樣就好了吧?」
   ▍請原諒事到如今卻還是一樣不安的我,
   ▍請你體諒我好嗎?
   ▍我已經一無所有,也至少不會再失去任何東西了。
  
  
   
  ここじゃないどこかへ
  誰も知らないどこかへ
  ほんのわずかな光
  
   ▍朝著不是這裡的某個地方,
   ▍那個無人知曉的某個場所,
   ▍循著那微弱的希望。
  
  「これでいいんだよ…」
  飛び乗った夜行列車で 頬をつたう涙すら ほら 離れてゆくよ
  「これでいいよね?」
  今はまだ遠いあなたに 気付いてほしい
  気付いてほしいよねえ
  I have nothing to lose, nothing to lose at all
  
   ▍「這樣就好了……」
   ▍在飛奔而入的夜行電車上,
   ▍你看,連落在臉頰上的眼淚,也會漸漸遠去,
   ▍「這樣就好了吧?」
   ▍盼望著現在還在遠方的那個你能夠察覺,
   ▍希望你能知道,
   ▍我已經一無所有,也沒有任何東西可以失去。
 
 
  
  
  【歌曲資料】
  專輯〈 sleepless nights〉2012, Oct
  歌:aimer/作詞:aimerrhythm/編曲:Masahiro Tobinai。
  
  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
  
  【解析與心得】
 
  自從看了「夏雪密會」之後,我就被aimer的歌聲吸引,這張〈sleepless night〉失眠的夜晚專輯的表現非常好,如果可能,我可能會和egoist 1st album一樣翻完大部分的歌曲。
  
  這首歌有幾個翻譯和原文有落差、我自行增加解釋的部份:
  
 
  ▍さよなら 夜の教室
  ▍ここで私は声を失くした
  ▍さよなら 街のショッピングモール
  ▍ここで私は影を失くして夢を失くした
  以上這段的第二行提到的聲音,根據後文中的失去影子與夢想,我想這個「聲音」指的是自己的心願或是心聲,而影子則是失去存在,失去存在感與存在意義的意思,這部份都是從最後一句「失去了夢」而推出來的翻譯。簡單來說,這個地方並不適合主角,所以他才會選擇搭上一般夜行列車,朝著不屬於這裡的某個遠方而去。
  
 
  ▍「これでいいんだよ…」
  ▍飛び乗った夜行列車で 窓の向こう 思い出が ほら 離れてゆくよ
  ▍「これでいいよね?」
  ▍今はまだ遠いあなたに 気付いてほしい
  ▍気付いてほしいよ ねえ
  ▍I have nothing to lose, nothing to lose at all
  這段的部份,「飛び乗った」就是「飛身跳上車」的意思,但一般人並不會這樣,所以真正的意思應該是接近於「車門快要關了,在車門關的前一刻跳入車中」,有一種「臨時起意」、「驚險」、「下定決心」的味道。而在後半段提及的「你」,指的並非另外一個人,而是下一個大段中提及的「比現在更好的那個自己,正在等待」中的那個「自己」。  
 
  需要特別解釋的部份大概就是這兩個重點。
  
  電車在關門前的某些舉動總是在連續劇裡佔了很大的戲份:關門前的離別、關門前的依依不捨,又或者是關門的前一刻把女主角拉進車內,也可能是女主角把男主角拉出了電車……等等。而前往遠方的夜行電車的這扇門,其實並不只是一個開關,那是會將你帶往遠方的列車,而且你恐怕沒有辦法馬上下車,就如同人生中發生的許多事情一樣。
  
  當她唱到
  ▍飛び乗った夜行列車で 窓の向こう 思い出が ほら 離れてゆくよ
  (你看窗戶的那頭,那些回憶正漸漸遠去。)
  ▍飛び乗った夜行列車は夜を進む 悲しみだけを運んでいくの?
  (奔逃而入的夜行電車在夜晚中前進,是不是只會運走悲傷呢?)
  ▍飛び乗った夜行列車で 頬をつたう涙すら ほら 離れてゆくよ
  (你看,連落在臉頰上的眼淚,也會漸漸遠去,)
  
  這三段副歌中的歌詞,整個情緒就炸了開來。在列車上看著家鄉遠去或是旅程的結束,那種感覺我想很多人都能夠體會。難過時做在列車上朝著某個遠方前進,不知為何總會有一種好像可以脫離悲傷的錯覺;而在真的自己已經遠離了那個悲傷的地方時,眼淚與那些悲傷,好像也在旅程中漸漸消失。
  
  我現在也想這樣,就這樣去遙遠的、那個誰也不知道的遠方。
  
  夏。
arrow
arrow

    夏德爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()