〝Shadow won't speak, if you hear something, nothing but you're crazy, just like him.〞
plus, minus, zero.

  

    
  (影片並非原版)
  
  カラフル
  旋轉木馬的繽紛
 
  ◢ 歌詞翻譯
◢1
 
  ▏バイバイのあと 冷めない微熱
  ▏夜風に吹かれ 考える
  ▏好き 嫌い 嫌い 好き 繰り返す
  
  道別之後,你留給我的心動也不曾降溫,
  於晚風中不斷重複的思考,
  我是喜歡還是討厭,到底是討厭你,還是喜歡你呢?
  
  ▏その瞳にうつっているのは
  ▏現実(リアル)?それとも虚像(二次元)?
  ▏たやすく可愛いだなんて言わないでよね
  
  你在意的,
  到底是真實的現實,還是二次元的幻影?
  請不要隨便說很可愛什麼的好嗎?
  
  ▏明日も目をこすって「おはよう」を言って
  ▏他愛もないこと たくさん教えて
  ▏少しずつ近づいてく距離にどうしよう
  ▏自分じゃないみたいだ
  
  因為明天你肯定也會揉著眼睛,若無其事的和我說早安,
  並繼續和我聊一些閒話家常。
  對於這一點一點縮小的距離到底該怎麼辦呢?
  我已經完全搞不清楚自己該怎麼辦了。
  
  ▏メリーゴーランドが止まらなくて
  ▏廻る 廻る 景色が変わってく カラフルな夢を見る
  ▏どくどくして 身体中を
  ▏巡る 巡る 気持ち まだ言葉にできなくて
  ▏ひとことそれで十分なのに
  
  我的心就像是旋轉木馬一樣停不下來,
  不斷的、不斷的旋轉,改變景色,讓我看見色彩繽紛的夢境。
  如脈搏般跳動的,這份心情,
  不停的、不停的在身體中流動,而我還無法把這一切都化成言語,
  明明,只要一句話就能說明一切了。
  ※
  
  ◢2
  ▏眠りにつく数秒前とか 朝目が覚めたときにふと
  ▏あたしのこと 思い出してくれたらなぁ
  
  像是沈入夢鄉前的幾秒鐘,或是早上醒來的剎那,
  如果你能夠不經意的想起我的事情,那該有多好呢?
  
  ▏その心に踏み込みたくて はじめの一歩はどこから?
  ▏思わせぶりな態度 少し期待したり
  
  想要踏入你的心中,而第一步到底該從何開始?
  對於你有意無意的態度,抱持一點點的期待什麼的。
  
  ▏足の爪塗った赤 背伸びして引き分け
  ▏女の子みたい や、そうなんだけどさ
  ▏少しずつ色づいてく あたしを見て
  ▏ねぇ 気づいてほしいよ
  
  在腳指甲上塗上指甲油的鮮紅,一面伸懶腰一面把腳趾張開。
  這舉止真的好像女生阿!呃,雖然的確我是女生啦。
  請你,注意到漸漸染上各式各樣顏色的那個我,
  拜託你,注意我好嗎?
  
  ▏メリーゴーランドに魅せられて
  ▏光る 光る 目を瞑っても星 瞬いては流れる
  ▏ねぇ そばに来て 肩寄せて
  ▏灯る 灯る 熱を今知っていてほしんだよ
  ▏はじめて きみにはそう思うよ
  
  我深深的喜歡上了這座旋轉木馬的感覺,
  持續的、持續的閃耀,就算閉上眼睛都還會有星光閃爍與流逝。
  請你,來到我的身邊,讓我依偎著你,
  就是現在,我想要讓你知道這份點亮四周的心意,
  我相信,你肯定會是第一次感覺到我的心吧!
◢3(無間奏)
  ▏ほんのちょっとの勇気で何か変わるかな
  ▏言ってみようかな?…好きなの
  
  用這麼一丁點的勇氣,到底能改變些什麼呢?
  到底該不該說出口呢?……我喜歡你啊!
  
  ▏メリーゴーランドが止まらなくて
  ▏廻る 廻る あたしが変わってく カラフルに染まってく
  ▏メリーゴーランドが止まらなくて
  ▏廻る 廻る 景色が変わってく カラフルな夢を見る
  ▏どくどくして 身体中を
  ▏巡る 巡る 気持ち まだ言葉にできなくて
  ▏ひとこと それで十分なのに
  
  我就像是旋轉木馬一樣停不下來,
  漸漸的、漸漸的改變我,讓我染上更繽紛的色彩。
  這座旋轉木馬已經無法停止,
  不斷的、不停的旋轉,將現實改變成五顏六色的夢境。
  然而我卻還是沒有任辦法,
  無法將這份在身體中不斷鼓動的心情化成言語——
  明明就是那麼簡單的一句話而已。
  
  
 
 
  
  ◢ 下文目錄
  ★ 翻譯參考值量表
  ☆ 歌曲資料:歌曲相關資料。
   序:翻譯動機與雜談。
   詞彙翻譯解釋:需特別注意與特別有趣的詞彙解釋
  ★ 歌曲的故事心得解析:說明這首歌的故事與帶來的心得。
  ★ 結語。
 
  
 
 
◢ 翻譯參考值量表
○○○○○○●●●
直譯←    →意譯
 
要將此翻譯內容作為日文學習之參考,請斟酌選擇之內容。
詳細細節請見後面內容。
 意譯的句子共有15行,總行數38行,因此得0.39,約為40%。
 
 
 
  ◢ 歌曲資料
【no.174】
沢井美空〈カラフル〉2015, Feb發行
動畫〈不起眼女主角的培育法〉ED曲
  歌、作詞、作曲:沢井美空
  【歌詞來源:這裡
  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
【本篇無捏,未觀看動畫者請安心食用】
 
 
  
  ◢ 
  看才發現沢井美空自己包了作詞作曲。(楞)
  繼上次翻譯的〈不曾想要知曉的世界〉,當時她的歌聲完整表現了歌詞非常無奈的心境。這次轉而唱了這首充滿少女愛戀氣息的歌曲,又是讓我的耳朵為之一震!
  
  而這部〈不起眼女主角的培育法〉表現更是亮眼,無論是運用兩個女主角出來襯托不起眼的女主角的手法,還是男主角之所以吸引各個女主角的原因也都絲毫不馬虎。更重要的是,這個不起眼的女主角實在是萌翻了。(躺平)
  
  這樣的女主角我可以。(淚)
  
  另外這張張專輯的插圖個人也認為頗有巧思,雖然放大了兩個有特色的女角,但對我來說還是中間的她比較吸引我啊!
 
◢ 詞彙翻譯解釋
  
  下提供有變動的歌詞,供各位直接比較好壞,至於好壞如何就由各位讀者自己判斷囉?
  
  ▏バイバイのあと 冷めない微熱
  【直譯】道別之後,也不會降溫的微熱
  【不專歌翻】道別之後,你留給我的心動也不曾降溫。
  【解釋】這裡的微熱指的是全身竄起的那種熱,最簡單的就是出了糗被抓報那種害臊的感覺。
  ※
  
  〈增加因果連接詞〉
  ▏明日も目をこすって「おはよう」を言って
  直譯】明天你肯定也會揉著眼睛,若無其事的和我說早安,
  【不專歌翻】因為明天你肯定也會揉著眼睛,若無其事的和我說早安,
  【解釋】考量上下兩段有因果關係,因此加入「因為」一詞。
  ※
 
  〈關於〝教えて〞〉
  ▏他愛もないこと たくさん教えて
  直譯】告訴我一堆稀疏平常的事情
  【不專歌翻】並繼續和我聊一些閒話家常。
  【解釋】此處的〝教えて〞並非教,也不是告訴,而是一種接近「聆聽」的感覺。並非說告訴女主角很多稀疏平常的事情,而是說「與之前一樣,繼續閒話家常」。
  ※
  
  〈不像是自己?〉
  ▏自分じゃないみたいだ
  直譯】好像自己不再是自己一樣了
  【不專歌翻】我已經完全搞不清楚自己該怎麼辦了。
  【解釋】這句子很長出現,當然直譯還是能懂,不過我個人還是會把這句子解碼掉。由於這段省略了主詞,真正完整的句子應該是:〝自分が自分じゃないみたいだ〞,而我的直譯也是把隱藏的主詞拉了出來。
  ※
  
  〈旋轉木馬?〉
  ▏メリーゴーランドが止まらなくて
  直譯】旋轉木馬停不下來。
  【不專歌翻】我的心就像是旋轉木馬一樣停不下來。
  【解釋】若是不把主詞翻出來,就只是個旋轉木馬在那裡轉,這首歌到底要幹嘛誰會知道呢?(攤手)
 
  ▏メリーゴーランドに魅せられて
  直譯】著迷於這座旋轉木馬。
  【不專歌翻】我深深的喜歡上了這座旋轉木馬的感覺,
  【解釋】直譯也是可以啦,但到底是喜歡旋轉木馬這遊樂設施還是玩樂的快樂感?讀者們就自己去斷論吧。
  ※
 
  〈疊字的轉譯〉
  ▏廻る 廻る 景色が変わってく カラフルな夢を見る
  直譯】旋轉著旋轉著,景色漸漸改變,看見了色彩繽紛的夢。
  【不專歌翻】不斷的、不斷的旋轉,改變景色,讓我看見色彩繽紛的夢境。
  【解釋】這裡的每一次的〝廻る〞,就是一圈的感覺,也就是不斷重複旋轉,而在中文裡個人會把重複的感覺移到副詞去。
 
  ▏灯る 灯る 熱を今知っていてほしんだよ
  直譯】點亮著、點亮著,希望你現在就能知道這份熱
  【不專歌翻】持續的、持續的閃耀,就算閉上眼睛都還會有星光閃爍與流逝。
  【解釋】這裡的〝灯る〞直譯是點亮,不過這個詞有著「微小的光」的意象,因此聯想到星光並不奇怪,指的應該是旋轉木馬上許多的小燈泡,也暗示著許多與男主角的小小回憶。
 
  ▏廻る 廻る 景色が変わってく カラフルな夢を見る
  直譯】旋轉著旋轉著,景色漸漸改變,看見了色彩繽紛的夢。
  【不專歌翻】不斷的、不停的旋轉,將現實改變成五顏六色的夢境。
  【解釋】景色→現實。
  
  ※
 
  以上大概就是這首歌之中有變動的詞彙內容,相同與重複的類型我就不贅述了。若是我解釋成這樣還有人認為我是亂翻,那我真的無話可說了。(攤手)
  
  
  ◢ 歌曲的故事解析
  
  名的〝カラフル〞就是英文的「colorful」,意思是色彩繽紛。如各位在歌詞裡看見的,存在於遊樂園裡,一面旋轉一面發出燦爛光芒的旋轉木馬(メリー‐ゴー‐ランド/merry-go-round),就是這首〈カラフル〉的主要意象了。意思是喜歡上一個人,就像是搭上一座旋轉木馬一樣,而無論是怎麼樣的自己,都會像是在這光彩亮麗的遊樂設施中玩耍的孩子一樣,染上各式各樣的顏色與光采。
  
  嘛,簡單來說就是女孩們找到自己喜歡的人的心境變化。這首歌用充滿了童心的歌詞,非常漂亮的襯托了女孩們對於愛情的感覺。歌詞非常簡單,甚至不需要我解釋,不過有部分的地方使用直譯會對這首歌造成嚴重的意象打擊,因此這首歌一如往常使用了不少的意譯,這部份,我前面已經說明了。
  
  雖然這首歌是以女孩的角度詮釋,但個人倒是認為無論性別,愛情都是使人成長與改變的重大原因。無論現在過著什麼樣的生活,我想絕大多數的人從國中高中開始就一定對愛情有所憧憬,而我也相信這是我們最年幼也最接近現實的「夢想」。
  ※
  
  
  人認為有趣的地方,是我認為這首歌曲中的「旋轉木馬」,會依出現的順序有不同的感覺。大致上可以這麼說:
  
  第一次:面對愛情的慌張。
  第二次:察覺被愛情而照亮的自己與生活。
  第三次:對於追求愛情這件事情的無可自拔。
  第四次:對於愛情的無限想像與期望。
  
  因此這首歌在此就用共四次的旋轉木馬來解說囉!
  
  〈第一次的旋轉木馬〉
  上段結尾:
  ▏自分じゃないみたいだ(我已經完全搞不清楚自己該怎麼辦了)
 
  ▏メリーゴーランドが止まらなくて
  ▏廻る 廻る 景色が変わってく カラフルな夢を見る
  ▏どくどくして 身体中を
  ▏巡る 巡る 気持ち まだ言葉にできなくて
  ▏ひとことそれで十分なのに
  (我的心就像是旋轉木馬一樣停不下來,不斷的、不斷的旋轉,改變景色,讓我看見色彩繽紛的夢境。如脈搏般跳動的,這份心情,不停的、不停的在身體中流動,而我還無法把這一切都化成言語,明明,只要一句話就能說明一切了。)
  
  ◤ 這個段落位在◢1中,接續上一段,延續著那份不知所措的感覺,所以這裡的旋轉木馬,「旋轉」的意象會大於顏色與光,也就是說自己面對突如其來的愛情無法做出好的反應——這段的主題,理所當然的就是「對於愛情的慌張」了。
  
  ◤ 這段末端的〝まだ言葉にできなくて/而我還無法把這一切都化成言語〞,原因是「還來不及準備好」,注意這裡的原因會和◢2中的翻譯不同。
  ※
  
  
  〈第二次的旋轉木馬〉
  上段結尾:
  ▏ねぇ 気づいてほしいよ(拜託你,注意我好嗎?)
  
  ▏メリーゴーランドに魅せられて
  ▏光る 光る 目を瞑っても星 瞬いては流れる
  ▏ねぇ そばに来て 肩寄せて
  ▏灯る 灯る 熱を今知っていてほしんだよ
  ▏はじめて きみにはそう思うよ
  (我深深的喜歡上了這座旋轉木馬的感覺,持續的、持續的閃耀,就算閉上眼睛都還會有星光閃爍與流逝。請你,來到我的身邊,讓我依偎著你,就是現在,我想要讓你知道這份點亮四周的心意,我相信,你肯定會是第一次感覺到我的心吧!)
  
  ◤ 這是出現在◢2中的段落,這裡女孩的心境已經從不知所措變成有著明確的目標,是在與自己喜歡的人不斷相處之後的感覺。
 
  這裡的邏輯個人認為是這樣的:
  
  喜歡上了那個人。
  ↓
  閉上眼睛也會有星光閃爍:總是會想起喜歡的人。
  ↓
  想起喜歡的人:就像是在坐旋轉木馬。
  ↓
  那個他就像是旋轉木馬的光一樣,照亮著自己的生活:意思是自己的生活開始以那個他為中心。
  
  根據歌詞的內容,這一段的旋轉木馬主要是展現了「照亮」的感覺,也能說自己開始以那個圓心(喜歡的人)打轉,便是我前面說到的「察覺被愛情而照亮的自己與生活」。
  ※
  
  
  〈第三次、第四次的旋轉木馬〉
  ▏ほんのちょっとの勇気で何か変わるかな 言ってみようかな?…好きなの
  (用這麼一丁點的勇氣,到底能改變些什麼呢?到底該不該說出口呢?……我喜歡你啊!)
  
  ▏メリーゴーランドが止まらなくて
  ▏廻る 廻る あたしが変わってく カラフルに染まってく
  ▏メリーゴーランドが止まらなくて
  ▏廻る 廻る 景色が変わってく カラフルな夢を見る
  ▏どくどくして 身体中を
  ▏巡る 巡る 気持ち まだ言葉にできなくて
  ▏ひとこと それで十分なのに
  (我就像是旋轉木馬一樣停不下來,漸漸的、漸漸的改變我,讓我染上更繽紛的色彩。這座旋轉木馬已經無法停止,不斷的、不停的旋轉,將現實改變成五顏六色的夢境。然而我卻還是沒有任辦法,無法將這份在身體中不斷鼓動的心情化成言語——明明就是那麼簡單的一句話而已。)
  
  ◤ 接續上段「我喜歡你」這個在內心中的告白。察覺時,相信女孩也發現自己經無法自拔(停不下來),也為了讓對方喜歡自己而不斷改變。另外,在為了愛情打轉的同時,她也不斷的想像著能夠與對方在一起的那種感覺。
  
  可是,到底什麼時候才有辦法擁有自信去告白呢?
  
  這裡的概念也很有趣,如果男主角是旋轉木馬的圓心,而女主角們都是圍著旋轉的馬車與馬的話,那不永遠都轉不到中心點嗎?嗯?好像有個女主角完全的my pace不受控制啊?(感覺我好想挖出了什麼秘密?)
  ※
  
  ◢結語
  
  你愛上了一個人,不就像是以那個人為圓心,將自己打造成一座旋轉木馬圍繞著對方旋轉?
  
  聽完這首歌之後,還真的很有這麼一回事。
  
  至於如果真的追到了對方,旋轉木馬會變成什麼?呃……這個,呃,人個有所好?(不要破壞氣氛)
  
  那麼,各位自己的旋轉木馬又是散發著什麼樣的光芒與色彩呢?(笑)
 
                                   
  
  
  
  
  
文章標籤
創作者介紹

reticent fantasy-沉默的幻想

夏德爾 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • Adnea
  • 剛追完不起眼,很喜歡片尾曲,看完夏大翻譯後,更喜歡這首歌了。"阿,雖然我的確是女生啦"這句不知為何一直有小惠的聲音浮現出來XD 不過整首本來就有為小惠量身打造的感覺,希望被注意到的少女,漸漸染上各種顏色,變得更加耀眼!阿~我要再去把這首loop幾百次!XD
  • 很高興你喜歡!

    「阿,雖然我的確是女生啦」是這首最可愛的地方了!

    夏德爾 於 2015/07/02 21:50 回覆

找更多相關文章與討論

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼