(影片並非原版)
カラフル
旋轉木馬的繽紛
◢ 歌詞翻譯
◢1
▏バイバイのあと 冷めない微熱
▏夜風に吹かれ 考える
▏好き 嫌い 嫌い 好き 繰り返す
道別之後,你留給我的心動也不曾降溫,
於晚風中不斷重複的思考,
我是喜歡還是討厭,到底是討厭你,還是喜歡你呢?
▏その瞳にうつっているのは
▏現実(リアル)?それとも虚像(二次元)?
▏たやすく可愛いだなんて言わないでよね
你在意的,
到底是真實的現實,還是二次元的幻影?
請不要隨便說很可愛什麼的好嗎?
▏明日も目をこすって「おはよう」を言って
▏他愛もないこと たくさん教えて
▏少しずつ近づいてく距離にどうしよう
▏自分じゃないみたいだ
因為明天你肯定也會揉著眼睛,若無其事的和我說早安,
並繼續和我聊一些閒話家常。
對於這一點一點縮小的距離到底該怎麼辦呢?
我已經完全搞不清楚自己該怎麼辦了。
▏メリーゴーランドが止まらなくて
▏廻る 廻る 景色が変わってく カラフルな夢を見る
▏どくどくして 身体中を
▏巡る 巡る 気持ち まだ言葉にできなくて
▏ひとことそれで十分なのに
我的心就像是旋轉木馬一樣停不下來,
不斷的、不斷的旋轉,改變景色,讓我看見色彩繽紛的夢境。
如脈搏般跳動的,這份心情,
不停的、不停的在身體中流動,而我還無法把這一切都化成言語,
明明,只要一句話就能說明一切了。
※
◢2
▏眠りにつく数秒前とか 朝目が覚めたときにふと
▏あたしのこと 思い出してくれたらなぁ
像是沈入夢鄉前的幾秒鐘,或是早上醒來的剎那,
如果你能夠不經意的想起我的事情,那該有多好呢?
▏その心に踏み込みたくて はじめの一歩はどこから?
▏思わせぶりな態度 少し期待したり
想要踏入你的心中,而第一步到底該從何開始?
對於你有意無意的態度,抱持一點點的期待什麼的。
▏足の爪塗った赤 背伸びして引き分け
▏女の子みたい や、そうなんだけどさ
▏少しずつ色づいてく あたしを見て
▏ねぇ 気づいてほしいよ
在腳指甲上塗上指甲油的鮮紅,一面伸懶腰一面把腳趾張開。
這舉止真的好像女生阿!呃,雖然的確我是女生啦。
請你,注意到漸漸染上各式各樣顏色的那個我,
拜託你,注意我好嗎?
▏メリーゴーランドに魅せられて
▏光る 光る 目を瞑っても星 瞬いては流れる
▏ねぇ そばに来て 肩寄せて
▏灯る 灯る 熱を今知っていてほしんだよ
▏はじめて きみにはそう思うよ
我深深的喜歡上了這座旋轉木馬的感覺,
持續的、持續的閃耀,就算閉上眼睛都還會有星光閃爍與流逝。
請你,來到我的身邊,讓我依偎著你,
就是現在,我想要讓你知道這份點亮四周的心意,
我相信,你肯定會是第一次感覺到我的心吧!
◢3(無間奏)
▏ほんのちょっとの勇気で何か変わるかな
▏言ってみようかな?…好きなの
用這麼一丁點的勇氣,到底能改變些什麼呢?
到底該不該說出口呢?……我喜歡你啊!
▏メリーゴーランドが止まらなくて
▏廻る 廻る あたしが変わってく カラフルに染まってく
▏メリーゴーランドが止まらなくて
▏廻る 廻る 景色が変わってく カラフルな夢を見る
▏どくどくして 身体中を
▏巡る 巡る 気持ち まだ言葉にできなくて
▏ひとこと それで十分なのに
我就像是旋轉木馬一樣停不下來,
漸漸的、漸漸的改變我,讓我染上更繽紛的色彩。
這座旋轉木馬已經無法停止,
不斷的、不停的旋轉,將現實改變成五顏六色的夢境。
然而我卻還是沒有任辦法,
無法將這份在身體中不斷鼓動的心情化成言語——
明明就是那麼簡單的一句話而已。
◢ 下文目錄
★ 翻譯參考值量表
☆ 歌曲資料:歌曲相關資料。
☆ 序:翻譯動機與雜談。
☆ 詞彙翻譯解釋:需特別注意與特別有趣的詞彙解釋。
★ 歌曲的故事心得解析:說明這首歌的故事與帶來的心得。
★ 結語。
◢ 翻譯參考值量表
○○○○○○●●●●
直譯← →意譯
要將此翻譯內容作為日文學習之參考,請斟酌選擇之內容。
詳細細節請見後面內容。
意譯的句子共有15行,總行數38行,因此得0.39,約為40%。
◢ 歌曲資料
【no.174】
沢井美空〈カラフル〉2015, Feb發行
動畫〈不起眼女主角的培育法〉ED曲
動畫〈不起眼女主角的培育法〉ED曲
歌、作詞、作曲:沢井美空
【歌詞來源:這裡】
【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
【本篇無捏,未觀看動畫者請安心食用】
◢ 序
一看才發現沢井美空自己包了作詞作曲。(楞)
繼上次翻譯的〈不曾想要知曉的世界〉,當時她的歌聲完整表現了歌詞非常無奈的心境。這次轉而唱了這首充滿少女愛戀氣息的歌曲,又是讓我的耳朵為之一震!
而這部〈不起眼女主角的培育法〉表現更是亮眼,無論是運用兩個女主角出來襯托不起眼的女主角的手法,還是男主角之所以吸引各個女主角的原因也都絲毫不馬虎。更重要的是,這個不起眼的女主角實在是萌翻了。(躺平)
這樣的女主角我可以。(淚)
另外這張張專輯的插圖個人也認為頗有巧思,雖然放大了兩個有特色的女角,但對我來說還是中間的她比較吸引我啊!
◢ 詞彙翻譯解釋
以下提供有變動的歌詞,供各位直接比較好壞,至於好壞如何就由各位讀者自己判斷囉?
▏バイバイのあと 冷めない微熱
【直譯】道別之後,也不會降溫的微熱
【不專歌翻】道別之後,你留給我的心動也不曾降溫。
【解釋】這裡的微熱指的是全身竄起的那種熱,最簡單的就是出了糗被抓報那種害臊的感覺。
※
〈增加因果連接詞〉
▏明日も目をこすって「おはよう」を言って
【直譯】明天你肯定也會揉著眼睛,若無其事的和我說早安,
【不專歌翻】因為明天你肯定也會揉著眼睛,若無其事的和我說早安,
【解釋】考量上下兩段有因果關係,因此加入「因為」一詞。
※
〈關於〝教えて〞〉
▏他愛もないこと たくさん教えて
【直譯】告訴我一堆稀疏平常的事情
【不專歌翻】並繼續和我聊一些閒話家常。
【解釋】此處的〝教えて〞並非教,也不是告訴,而是一種接近「聆聽」的感覺。並非說告訴女主角很多稀疏平常的事情,而是說「與之前一樣,繼續閒話家常」。
※
〈不像是自己?〉
▏自分じゃないみたいだ
【直譯】好像自己不再是自己一樣了
【不專歌翻】我已經完全搞不清楚自己該怎麼辦了。
【解釋】這句子很長出現,當然直譯還是能懂,不過我個人還是會把這句子解碼掉。由於這段省略了主詞,真正完整的句子應該是:〝自分が自分じゃないみたいだ〞,而我的直譯也是把隱藏的主詞拉了出來。
※
〈旋轉木馬?〉
▏メリーゴーランドが止まらなくて
【直譯】旋轉木馬停不下來。
【不專歌翻】我的心就像是旋轉木馬一樣停不下來。
【解釋】若是不把主詞翻出來,就只是個旋轉木馬在那裡轉,這首歌到底要幹嘛誰會知道呢?(攤手)
▏メリーゴーランドに魅せられて
【直譯】著迷於這座旋轉木馬。
【不專歌翻】我深深的喜歡上了這座旋轉木馬的感覺,
【解釋】直譯也是可以啦,但到底是喜歡旋轉木馬這遊樂設施還是玩樂的快樂感?讀者們就自己去斷論吧。
※
〈疊字的轉譯〉
▏廻る 廻る 景色が変わってく カラフルな夢を見る
【直譯】旋轉著旋轉著,景色漸漸改變,看見了色彩繽紛的夢。
【不專歌翻】不斷的、不斷的旋轉,改變景色,讓我看見色彩繽紛的夢境。
【解釋】這裡的每一次的〝廻る〞,就是一圈的感覺,也就是不斷重複旋轉,而在中文裡個人會把重複的感覺移到副詞去。
▏灯る 灯る 熱を今知っていてほしんだよ
【直譯】點亮著、點亮著,希望你現在就能知道這份熱
【不專歌翻】持續的、持續的閃耀,就算閉上眼睛都還會有星光閃爍與流逝。
【解釋】這裡的〝灯る〞直譯是點亮,不過這個詞有著「微小的光」的意象,因此聯想到星光並不奇怪,指的應該是旋轉木馬上許多的小燈泡,也暗示著許多與男主角的小小回憶。
▏廻る 廻る 景色が変わってく カラフルな夢を見る
【直譯】旋轉著旋轉著,景色漸漸改變,看見了色彩繽紛的夢。
【不專歌翻】不斷的、不停的旋轉,將現實改變成五顏六色的夢境。
【解釋】景色→現實。
※
以上大概就是這首歌之中有變動的詞彙內容,相同與重複的類型我就不贅述了。若是我解釋成這樣還有人認為我是亂翻,那我真的無話可說了。(攤手)
◢ 歌曲的故事解析
曲名的〝カラフル〞就是英文的「colorful」,意思是色彩繽紛。如各位在歌詞裡看見的,存在於遊樂園裡,一面旋轉一面發出燦爛光芒的旋轉木馬(メリー‐ゴー‐ランド/merry-go-round),就是這首〈カラフル〉的主要意象了。意思是喜歡上一個人,就像是搭上一座旋轉木馬一樣,而無論是怎麼樣的自己,都會像是在這光彩亮麗的遊樂設施中玩耍的孩子一樣,染上各式各樣的顏色與光采。
嘛,簡單來說就是女孩們找到自己喜歡的人的心境變化。這首歌用充滿了童心的歌詞,非常漂亮的襯托了女孩們對於愛情的感覺。歌詞非常簡單,甚至不需要我解釋,不過有部分的地方使用直譯會對這首歌造成嚴重的意象打擊,因此這首歌一如往常使用了不少的意譯,這部份,我前面已經說明了。
雖然這首歌是以女孩的角度詮釋,但個人倒是認為無論性別,愛情都是使人成長與改變的重大原因。無論現在過著什麼樣的生活,我想絕大多數的人從國中高中開始就一定對愛情有所憧憬,而我也相信這是我們最年幼也最接近現實的「夢想」。
※
個人認為有趣的地方,是我認為這首歌曲中的「旋轉木馬」,會依出現的順序有不同的感覺。大致上可以這麼說:
第一次:面對愛情的慌張。
第二次:察覺被愛情而照亮的自己與生活。
第三次:對於追求愛情這件事情的無可自拔。
第四次:對於愛情的無限想像與期望。
因此這首歌在此就用共四次的旋轉木馬來解說囉!
〈第一次的旋轉木馬〉
上段結尾:
▏自分じゃないみたいだ(我已經完全搞不清楚自己該怎麼辦了)
▏メリーゴーランドが止まらなくて
▏廻る 廻る 景色が変わってく カラフルな夢を見る
▏どくどくして 身体中を
▏巡る 巡る 気持ち まだ言葉にできなくて
▏ひとことそれで十分なのに
(我的心就像是旋轉木馬一樣停不下來,不斷的、不斷的旋轉,改變景色,讓我看見色彩繽紛的夢境。如脈搏般跳動的,這份心情,不停的、不停的在身體中流動,而我還無法把這一切都化成言語,明明,只要一句話就能說明一切了。)
◤ 這個段落位在◢1中,接續上一段,延續著那份不知所措的感覺,所以這裡的旋轉木馬,「旋轉」的意象會大於顏色與光,也就是說自己面對突如其來的愛情無法做出好的反應——這段的主題,理所當然的就是「對於愛情的慌張」了。
◤ 這段末端的〝まだ言葉にできなくて/而我還無法把這一切都化成言語〞,原因是「還來不及準備好」,注意這裡的原因會和◢2中的翻譯不同。
※
〈第二次的旋轉木馬〉
上段結尾:
▏ねぇ 気づいてほしいよ(拜託你,注意我好嗎?)
▏メリーゴーランドに魅せられて
▏光る 光る 目を瞑っても星 瞬いては流れる
▏ねぇ そばに来て 肩寄せて
▏灯る 灯る 熱を今知っていてほしんだよ
▏はじめて きみにはそう思うよ
(我深深的喜歡上了這座旋轉木馬的感覺,持續的、持續的閃耀,就算閉上眼睛都還會有星光閃爍與流逝。請你,來到我的身邊,讓我依偎著你,就是現在,我想要讓你知道這份點亮四周的心意,我相信,你肯定會是第一次感覺到我的心吧!)
◤ 這是出現在◢2中的段落,這裡女孩的心境已經從不知所措變成有著明確的目標,是在與自己喜歡的人不斷相處之後的感覺。
這裡的邏輯個人認為是這樣的:
喜歡上了那個人。
↓
閉上眼睛也會有星光閃爍:總是會想起喜歡的人。
↓
想起喜歡的人:就像是在坐旋轉木馬。
↓
那個他就像是旋轉木馬的光一樣,照亮著自己的生活:意思是自己的生活開始以那個他為中心。
根據歌詞的內容,這一段的旋轉木馬主要是展現了「照亮」的感覺,也能說自己開始以那個圓心(喜歡的人)打轉,便是我前面說到的「察覺被愛情而照亮的自己與生活」。
※
〈第三次、第四次的旋轉木馬〉
▏ほんのちょっとの勇気で何か変わるかな 言ってみようかな?…好きなの
(用這麼一丁點的勇氣,到底能改變些什麼呢?到底該不該說出口呢?……我喜歡你啊!)
▏メリーゴーランドが止まらなくて
▏廻る 廻る あたしが変わってく カラフルに染まってく
▏メリーゴーランドが止まらなくて
▏廻る 廻る 景色が変わってく カラフルな夢を見る
▏どくどくして 身体中を
▏巡る 巡る 気持ち まだ言葉にできなくて
▏ひとこと それで十分なのに
(我就像是旋轉木馬一樣停不下來,漸漸的、漸漸的改變我,讓我染上更繽紛的色彩。這座旋轉木馬已經無法停止,不斷的、不停的旋轉,將現實改變成五顏六色的夢境。然而我卻還是沒有任辦法,無法將這份在身體中不斷鼓動的心情化成言語——明明就是那麼簡單的一句話而已。)
◤ 接續上段「我喜歡你」這個在內心中的告白。察覺時,相信女孩也發現自己經無法自拔(停不下來),也為了讓對方喜歡自己而不斷改變。另外,在為了愛情打轉的同時,她也不斷的想像著能夠與對方在一起的那種感覺。
可是,到底什麼時候才有辦法擁有自信去告白呢?
這裡的概念也很有趣,如果男主角是旋轉木馬的圓心,而女主角們都是圍著旋轉的馬車與馬的話,那不永遠都轉不到中心點嗎?嗯?好像有個女主角完全的my pace不受控制啊?(感覺我好想挖出了什麼秘密?)
※
◢結語
當你愛上了一個人,不就像是以那個人為圓心,將自己打造成一座旋轉木馬圍繞著對方旋轉?
聽完這首歌之後,還真的很有這麼一回事。
至於如果真的追到了對方,旋轉木馬會變成什麼?呃……這個,呃,人個有所好?(不要破壞氣氛)
那麼,各位自己的旋轉木馬又是散發著什麼樣的光芒與色彩呢?(笑)
文章標籤
全站熱搜
留言列表