(此影片為live)
  
  〈將雪的城市/雪の降る街〉
  
  恋しくて ただ恋しくて 今 粉雪が街を包みこんだ
  
   ▋是如此讓人心動,現在是如此的惹人愛戀,
   ▋在這樣的情緒裡,細雪正緩緩的,將城市擁進懷中。
  
  
  
  会えてなくなって はじめて気が付いた
  大切なコト 傍にいたコト
  灰色の空 冷たい風が吹き付ける
  キミの呼ぶ声 聞こえる気がするのはどうして?
  ため息は白んで
  季節はめぐる 立ち尽くす心残したまま
  
   ▋在無法見面之後,才初次察覺,
   ▋那些重要的瑣事,還有你在我身旁這件事情。
   ▋灰白的天空底下,風捎來的僅是冰冷,
   ▋而在風中是為何,會聽見你呼喚我的聲音?
   ▋嘆息的白模糊了眼前的景色,
   ▋季節總會變遷,僅是留下了窮途末路的那顆心。
  
  恋しくて ただ恋しくて 今 粉雪が街を包みこんだ
  どうして? 生まれたての想いが そっと手のひらで溶けてゆく
  
   ▋是如此讓人心動,現在只是如此的惹人愛戀,
   ▋在這樣的情緒裡,細雪正緩緩的,將城市擁進懷中。
   ▋為什麼?才剛萌生的這份思念,卻只能悄悄的在手心中融化。
  
  
  
  かじかんだ指 吐息で温めた
  愛しく想う あのぬくもり
  ひとりになって 3度目の冬が来た
  伝えたいのは 「元気でいるよ」と それだけ
  大切な思い出
  降り積もる雪のように また景色を染めていく
  
   ▋用吐息驅趕指縫間的冬寒,
   ▋那時的溫暖是如此讓人愛戀。
   ▋行單隻影後的第三個冬天也即將到來,
   ▋想要和你說的,也只是「我現在過的很快樂」如此而已。
   ▋那重要的種種回憶,
   ▋就像是積雪一樣,再一次的改變了眼前的所有景色。
  
  恋しくて ただ恋しくて 今 粉雪がナミダ包みこんだ
  どうして? 突然で切なくて そっと濡れた頬を冷やしてく
  
   ▋是如此讓人動容,現在只是如此的惹人愛戀,
   ▋在這樣的思念裡,細雪正緩緩的融化眼淚。
   ▋到底是為什麼?這份突如其來的寂寞,就這麼冰冷了濕潤的臉頰,
 
  目の前に今も浮かぶ
  駅のホーム キミは涙こらえながら笑ってた
  
   ▋是的即使是現在我也歷歷在目,
   ▋你就站在車站前忍著眼淚,微笑著。
  
  
  
  あと少しだけ 切ない冬の中で
  二人きり 夢見ていたかった
  そうだよ この雪がやむ頃には きっとまた歩いていけるよ
  
   ▋請你還不要離開,在這寂寒的冬夜裡,
   ▋我是曾夢想能在你的身旁。
   ▋是的,就一場雪的時間,在這場雪停止的時候,
   ▋我肯定,可以釋懷的吧。
 
 

  本人翻譯之歌詞在從日文轉換中文的過程中,會依個人的見解做詞彙修正與補充,因此並非單純的語言轉換與翻譯,若來客是要學習日文翻譯的,建議不要參考本翻譯。

  
  終於有機會翻譯這首歌了,我現在真的是打算把aimer這張專輯中的歌曲翻完。
  
  「粉雪が街を包みこんだ」這段的原意是「細雪漸漸的將城市包了起來」,合理一點的應該要翻成「細雪漸漸的覆蓋了城市」,嘛,這邊我又把玩了一下變成了「細雪正緩緩的將城市擁進懷中」,個人覺得這樣比較有辦法表達日文「包みこんだ(容納)」的味道。
 
  再來「ため息は白んで」,其實就是在描繪溫度低到一定程度是,我們呼吸會吐出來的白色霧氣,直譯的話會是「嘆息變成了白霧」,但個人覺得這樣不夠美麗,與是玩弄了一下翻譯成「嘆息的白模糊了眼前的景色」,這樣應該比較有畫面,對吧?
 
  這首歌裡把玩的片段不少,接著是「粉雪がナミダ包みこんだ(細雪包容了眼淚)」,這段的翻譯則變成了「細雪正緩緩的融化眼淚」,可能有人會覺得奇怪,這是因為細雪碰到眼淚也會融化,而融化在一起的那時候,其實你也分不清到底哪個是哪個,所以反過來利用了這個感覺,且這段如果用「擁抱」、「包容」來寫就不是那麼優美,因此選擇了這樣的意象。
 
  最後一個部分就是最後段的「きっとまた歩いていけるよ」,這段原意是「肯定能夠在次邁開步伐」,而我在這首歌的最後讀到了「釋懷」,因此就這麼直接翻譯成釋懷。
 
  有人常說寂寞是寒冷的,這首歌就以溫柔的細雪闡述了這樣的心境。對於一段曾經珍惜的感情,我們有時候會放不下,有時也總會在孤單寂寞是想起過去的溫暖,一面是想讓自己好過一些,卻也更是凸顯自己的孤單。偶爾回味過往,也沒什麼不好,不是嗎?
  
  夏。
  
  相關小說:聖誕禮物的製作方法
 
文章標籤
創作者介紹

reticent fantasy-沉默的幻想

夏德爾 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()