〝Shadow won't speak, if you hear something, nothing but you're crazy, just like him.〞
plus, minus, zero.

  

  
  
  終將與妳相遇/SEE YOU〉
  
  どんな未来も ふたりで見たかった
  どんな想いも 伝わる距離で
  君の旅立ち 覚悟してたのに
  背中押す言葉 声にならない
  
   ▌無論未來如何,
   ▌我們都曾想著要一起見證;
   ▌無論相隔多遠,
   ▌我都相信我們能了解彼此的思念。
   ▌然而,
   ▌明明對於妳的啟程已經有所決心,
   ▌那無法壓抑的思念,卻怎麼樣也無法化為言語。
  
  最後につよく 抱きしめたあと
  ぬくもりと同じだけの
  哀しみが 僕の心つつんだ
  
   ▌在深深擁抱過的最後,
   ▌和我們的愛一樣多的哀傷,
   ▌也就這麼一起被彼此擁進了懷中,
   ▌淹沒了我的心。
  
  優しくなるための サヨナラ
  僕だけの幸せをくれたひと
  いつかまた会えるまで
  本当の君が見つかるまで
  笑顔忘れないで
  
   ▌為了要讓你不再擔心的道別,
   ▌那給了僅屬於我幸福的妳啊,
   ▌在某個未來讓我們再相遇之前,
   ▌在妳找到了自己真正的心意之前,
   ▌請千萬,不要忘記微笑。
  
  
  
  心配させることを嫌う君は
  何かあっても言わないんだろう
  それでも君の隠した痛みに
  気付いた時は かけつけるから
  
   ▌害怕讓我擔心的妳,
   ▌無論發生什麼事情肯定都不會吭聲吧。
   ▌即使如此,
   ▌在我發現妳隱藏的難過時,
   ▌無論何時我還是會馬上到妳的身旁。
  
  大きな荷物 抱えた君が
  冷たいドアの向こうで「ありがとう」と
  唇を震わせた
  
   ▌就這樣,背負著無數憂鬱的妳,
   ▌在冰冷的門對面顫動了嘴唇,道了聲謝謝。
  
  ひとりだと感じた時には
  どこまでも続く空見上げよう
  違う道選んでも
  たどり着くその場所で何度も
  きっと巡り会える
  
   ▌當妳感覺孤單的時候,
   ▌請妳抬頭看看那無止盡的天空,
   ▌即使選擇了不一樣的道路,
   ▌但在我們終將抵達的那個場所,
   ▌我們,一定會再相遇。
  
  いつだって同じ景色を見てた
  変わらない そう思ってた だけど
  不安さえ隠して 変わろうとしてる君を
  誰よりも知ってるから
  涙は見せない
  
   ▌總是在眼眶裡裝著相同的景色,
   ▌我們都覺得那就是個永遠,然而,
   ▌我比任何人都要了解。
   ▌那隱藏著不安而想要改變自己的妳,
   ▌所以,我會祝福妳的幸福。
  
  君の夢は僕の夢だよ
  同じ希望(ひかり)を見せてくれたから
  最後まで支えると
  約束を交わしたあの日から
  君を信じてるよ ずっと
  いまここで
  優しくなるための サヨナラ
  僕だけの幸せをくれたひと
  いつかまた会えるまで
  本当の君が見つかるまで
  笑顔忘れないで
  いつか会える日まで
  
   ▌妳的幸福就是我的夢想,
   ▌就因為妳讓我看見了我所憧憬的希望,
   ▌從交換了誓言的那天開始,
   ▌我就決定要永遠陪伴在妳身旁,
   ▌永遠相信妳。
   ▌就是此時此刻,
   ▌那為了要讓彼此釋懷的道別,
   ▌給了僅屬於我幸福的那個妳啊,
   ▌在哪天我們再相遇之前,
   ▌在妳找到了自己真正的幸福之前,
   ▌請不要忘記幸福的模樣,
   
   ▌直到,我們終將相遇的,
   ▌那天。
 
  

  本人翻譯之歌詞在從日文轉換文中文的過程中,會依個人的見解做詞彙修正與補充,因此並非單純的語言轉換與翻譯,若來客是要學習日文翻譯的,建議不要參考本翻譯。

  後記:
  嗯,雖然夏雪密會已經完結,但這首歌我也不得不翻。在聽到「優しくなるための、サヨナラ(為了讓彼此釋懷的道別)」這段時,整個心都被揪起來了。因此決定還是把這首歌給翻起來。
  
  起初我一直在想這到底要用哪個角色的心情來揣摩比較恰當,當然不會是主角,就在考量是幽靈還是人妻時,發現比較會逞強的應該是人妻。但一開始的歌詞中提到的「啟程」又很像是在說那個幽靈掛的時候……不過後來想想應該要用幽靈的角度比較恰當,因為歌詞中的「你」比較像是「妳」,而歌詞中也已「僕」(男用的我)來稱呼,其中幽靈也是這麼稱呼的,因此就讓我用這個角度來翻譯吧。
  
  嗯,那就先來說說「啟程」這段應該要怎麼解釋。啟程指的是店長(我一直不記得人名,真是的)漸漸的不再被過去的情感束縛,而準備與主角踏上新的旅程。再來同一段前面有提到「どんな想いも、伝わる距離で」,這段直譯應該是「無論是什麼思念,都會再能夠相互傳達的距離間」,但這樣翻實在很沒情調(雖然日文很有FU),因此我稍微轉化了一下,變成「無論相隔多遠,我都相信我們能了解彼此的思念。」這樣應該有比較好懂吧。
  
  接著是優しくなるための、サヨナラ」這段,直譯是「為了讓自己更溫柔的,再見」,不過這裡的「優しくなる」指的應該不是更「溫柔」,而是「釋懷、不再讓對方擔心」會比較恰當。因此最後以這兩個形式翻成了兩段,來客可以自己看一下。

  最後是
  「不安さえ隠して 変わろうとしてる君を
  誰よりも知ってるから
  涙は見せない」
  這段,這段的原意是「對於就連不安也隱藏起來,想要改變的妳,我比任人都清楚,所以我不會讓妳看見我的眼淚」。這段的解讀,不安是指店長被夾在主角與前夫之間,想要愛,卻又感到愧咎的心情;而想要改變的,也是自己對於這樣的情況想要有所突破。而這段歌詞中的「不會讓妳看見我的眼淚」的含意,在11集才終於實現。

  好啦,翻譯本身的小問題就說到這,可能這種事情也沒多少人要看,不過我認為這些差別很重要。(好啦好啦,你快說你的心得)

  嗯……這首歌的破壞力(對與眼淚的堤防)其實在第11集才爆發出來,原因……我不捏他。來客請自己看。只是有幾件事情是可以明說的,其實每個人彼此的心意都有確實的傳達到,而之所以是主角能夠看見,也許也是因為主角對店長的愛夠深,才會讓三個人有辦法演出這樣的故事吧;而每個人在到達這樣的終點以前,都是經過了百般掙扎。

  但也是因為痛苦、掙扎過,才會有美好的結局。
  
  這在現實中也是如此,沒有受過傷、沒有掙扎過的愛情,都不會太久遠的。至少,我是這麼相信。(笑)
  
  夏。
  
  
文章標籤
創作者介紹

reticent fantasy-沉默的幻想

夏德爾 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • 雨霏櫻
  • 你好棒喔:DD
    繼續加油翻譯出更多動人的歌詞喔
  • 感謝你的支持!
    也感謝你願意回覆讓我知道有人喜歡!
    讓我能更努力。(笑)

    夏德爾 於 2012/09/26 17:35 回覆

  • S
  • 翻譯得非常有味~繼續加油~
  • 你能喜歡是我的榮幸!

    夏德爾 於 2013/02/17 13:38 回覆

找更多相關文章與討論

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼