RIGHT LIGHT RISE
  升起的指引之光
  【歌詞翻譯
◢1
  ▏ボクの見ていた 一人分の景色の中
  ▏君の色が あたりまえになる
  
  在我所注視的、這一人份的景色中,
  你的顏色,正漸漸地成為一種理所當然。
  
  ▏知らなかった心地いい距離や くだらない意地の張り合い
  ▏ほらまたすぐに笑い合えてる 
  ▏日常を重ね合って行く 途切れず強くなって行く
  ▏ボクの心はきっと君の半分が満たすんだ 
  ▏ぴったりと
  
  像是不曾知曉的這份舒適的距離,或是沒有意義的任性與對峙,
  (我們)都能夠立刻用彼此的笑容化解。
  隨著日常生活漸漸的靠近,(這樣的生活也)不曾間斷地漸漸刻骨銘心,
  我的心肯定有一半是由你填滿的,
  就是這樣的一拍即合。
  
  ▏もっと寄り添って 生きて行こう
  ▏ボク等なんだか似てるね 
  ▏頼りないとこも 補ってちょうどいいとこも
  ▏ちゃんと向き合って 生きて行こう
  ▏偶然の引力は 神様だって予測できない必然を
  ▏示してるんだ
  
  就讓我們更接近彼此,一起走下去吧,
  我們好像是物以類聚呢,
  無論是不太可靠的地方,還是互相彌補起來剛剛好的狀況。
  就讓我們好好面對彼此,一起生活下去吧,
  (正因為)這份偶然的引力,在指引著(我們),
  展現著那連神明也無法預測的必然啊!
  
  
  ◢2
  ▏ボクのピースは 不完全な形をしてて
  ▏脆くて弱い そんなものだろうね
  ▏出会ったこれまでの選択を 「間違いじゃない」って言ってくれた
  ▏今君の声が追い風に響く ゆっくりと
  
  (象徵著)我的那塊拼圖,有著不完全的形狀,
  既易碎又脆弱,大概就是那樣的東西吧。
  對至今以來邂逅的這些選擇,妳留下了「絕對沒有搞錯些什麼。」的話語,
  現在妳的聲音正悄悄地,在這陣順風中迴響。
  
  ▏もっと寄り添って 生きて行こう
  ▏ボク等なんだか似てるね
  ▏落ち込む癖も すぐ立ち直って顔を上げるとこも
  ▏ちゃんと向き合って 生きて行こう
  ▏お互いの引力は 神様だって不可能な可能性を
  ▏含んでるんだ
  
  就讓我們再更靠近一些,一起走下去吧,
  我們好像是物以類聚呢,
  無論是沮喪時的習慣,還是立刻振作時會抬起頭的習性。
  就讓我們好好面對彼此,一起生活下去吧,
  這份來自我們彼此的引力正蘊藏著,
  蘊藏著連神明也不可能實現的那個可能性啊!
    
  
  
  ◢3
  (英文不好,還請高手補充)
  ▏Raiseright, lower left,
  ▏And both up, shake it right to left so more lowerright,
  ▏Keep left and both down, let's try it morequickly.
  
  
  右手舉起來,左手放下來,
  雙手舉起來,從右邊揮動到左邊然後右邊低一點,
  左手不要放下來然後雙手放下來,讓我們用更快的速度再試一次。
  
  ▏Raiseright, lower left
  ▏And both up, clap your hands.
  ▏You are not wrong!
  ▏Both up, Both down, and shake right ,moreshake left,
  ▏Keep both and slow them down.
  
  右手舉起來,左手放下來,
  雙手舉起來,拍拍手,
  你絕對沒搞錯些什麼!
  雙手舉起來,雙手放下來,向右揮一揮,再向左擺一擺,
  繼續下去然後慢慢放回原位。(回到預備姿勢的意思)
  
  
  ◢4
  ▏日常を重ね合って行く 途切れず強くなって行く
  ▏君の心をそっとボクの半分が満たすんだ 
  ▏ぴったりと
  
  漸漸地將這樣的日常合而為一,不斷地加深這份羈絆,
  悄悄地我將用我的心填滿你一半的空缺,
  就是這樣的一拍即合!
  
  ▏もっと寄り添って 生きて行こう
  ▏ボク等なんだか似てるね 
  ▏頼りないとこも 補ってちょうどいいとこも
  ▏ちゃんと向き合って 生きて行こう
  ▏偶然の引力は 神様だって予測できない必然を
  ▏示してるんだ 示してるんだ
  
  讓我們走得更靠近一些,
  我們好像是物以類聚呢,
  無論是脫線的地方還是互相彌補的優缺點,
  讓我們過得更坦然一些,
  (因為)這份偶然的引力,
  可是指引著連神明也無法預測的必然,
  展現著連神明也無法預測的命運啊!
  
  
  
   【下文目錄】
  ★ 翻譯參考值量表
  ☆ 歌曲資料:歌曲相關資料。
  ☆ 序:翻譯動機與雜談。
  ☆ 意譯內容解釋:需特別注意與特別有趣的詞彙解釋。
  ★ 故事:心得解析:說明這首歌的故事與帶來的心得。
  
 
 
 
【翻譯參考值量表】
○○○○○○○○●●
直譯←    →意譯
 
要將此翻譯內容作為日文學習之參考,請斟酌選擇之內容。
詳細細節請見後面內容。
 意譯的句子共有9行,總行數40行,因此得0.22,約為20%。
  
   【歌曲資料】
【no.186】
專輯〈RIGHT LIGHT RISE〉2015, Apr發行
動畫《ダンジョンに出合いを求めるのは間違っているだろうか
(在地下城尋求邂逅是否搞錯了什麼)》ED曲
  歌、作詞、作曲:分島花音/編曲:千葉"NAOTYU"直樹
  【歌詞來源:這裡
  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
【本篇無捏,未觀看動畫者請安心食用】
 
 
  【序】
  島花音唱過的歌我意外地聽過不少,在前陣子的《selector battle with WIXOSS》中她唱的歌也很不錯。(只是我當時沒在追這部)我很喜歡這部的風格,還有裡頭的樂器運用,所以就不小心翻了。(笑)
  
【意譯內容解釋】
  〈所謂相似與物以類聚〉
  ▏ボク等なんだか似てるね
  【直譯】我們好像有點相似呢。
  【不專歌翻】我們好像是物以類聚呢。
  【解釋】
  原本的意思就如上面【直譯】所寫,這裡延續上個句子「もっと寄り添って生きて行こう」的感覺,「ボク等なんだか似てるね(我們好像有點相似呢。)」,在我看來這句有一「你我很相似,所以才會在一起」的意味,因此這裡使用了「物以類聚」這個詞兒。(這部份是我的感覺,因為我很強烈的想使用這個詞,所以我就這樣用了)
  
  英文段落:舉手與放手的遊戲〉
  ▏Raise right, lower left,
  ▏And both up, shake it right to left so more lower right,
  ▏Keep left and both down, let's try it more quickly.
  【不專歌翻】
  右手舉起來,左手放下來,雙手舉起來,從右邊揮動到左邊然後右邊低一點,左手不要放下來然後雙手放下來,讓我們用更快的速度再試一次。
  
  ▏Raise right, lower left
  ▏And both up, clap your hands.
  ▏You are not wrong!
  ▏Both up, Both down, and shake right ,more shake left,
  ▏Keep both and slow them down.
  【不專歌翻】
  右手舉起來,左手放下來,雙手舉起來,拍拍手,你絕對沒搞錯些什麼!雙手舉起來,雙手放下來,向右揮一揮,再向左擺一擺,繼續下去然後慢慢放回原位。
 
  【解釋】
  這就不寫直譯了,我也不知道直譯是啥,懇請英文好的人補充。但這應該是在指舉手放手的那個遊戲。這中間的重點是「You are not wrong!」這句,整個遊戲就是確認動作有沒有錯的遊戲,所以這也能用來與前面「出会ったこれまでの選択を 「間違いじゃない」って言ってくれた(對至今以來邂逅的這些選擇,妳留下了「絕對沒有搞錯些什麼。」的話語。」呼應,也算是譬喻「人生的選擇就像是這樣的一個過程」。
 
  〈用你我的一半,填滿彼此的心〉
  ▏ボクの心はきっと君の半分が満たすんだ ぴったりと
  【直譯】
  我的心肯定是由你的一半填滿,非常剛好的。
  【不專歌翻】
  我的心肯定有一半是由你填滿的,就是這樣的一拍即合。
  ▏君の心をそっとボクの半分が満たすんだ ぴったりと
  【直譯】
  你的心悄悄地由我的一半填滿,非常剛好的。
  【不專歌翻】
  悄悄地我將用我的心填滿你一半的空缺,就是這樣的一拍即合!
  
  【解釋】
  這兩段互相呼應,很難翻譯的兩段。(一些受詞有的沒的關係)
  「我的心肯定是由你的一半填滿」,指的是「心裡面有50%是對方」,換句話說自己的另外一個50%就是在對方那邊。或許有人會覺得為何不是「100%的對方」?這就和前面「ちゃんと向き合って 生きて行こう(就讓我們好好面對彼此,一起生活下去吧,)」的段落呼應。
  
  這觀點其實和要把「一個人」當做50%還是100%有關。
  前者可以說是兩個人加起來總共100%,後者可以說兩個人加起來除以二也是100%。這首歌的感覺是兩人都是50%,而因為相遇在一起而變成了100%。
 
 
  【故事:心得解析】
  名《RIGHT LIGHT RISE》,縮寫是「RLR」,個人感覺或許與中間安插的「英文段落的舉手遊戲」有一些關連。(正好是right、left、right)不過在歌名的翻譯上,當然前面的right應該是無法用「右邊」做解釋,以整首歌的感覺來判斷,這裡的「light」指的應該是在各個副歌最後提及的「被指引的必然(示す必然)」,所以這裡解釋成「升起的指引之光」。(其實比較不像歌名而像是註解)
  
  ——「我們總會遇到那麼一個人,願意接受、肯定你至今以來所作出的所有選擇,無論那對於當下的你與他人來說,到底是對、是錯。」
  
  個人看來中間的英文段落象徵著人生的選擇,當然這也不是我自己爽就這樣說。從一開始的「你的顏色,正漸漸地成為一種理所當然。」、「隨著日常生活漸漸的靠近,(這樣的生活也)不曾間斷地漸漸刻骨銘心。」,一直到對至今以來邂逅的這些選擇,妳留下了『絕對沒有搞錯些什麼。』的話語,現在妳的聲音正悄悄地,在這陣順風中迴響。」還有後面英文的段落,最後以「這份偶然的引力,可是指引著連神明也無法預測的必然,指引著連神明也無法預測的命運啊!」為結尾,所說的就是我上面粗體的感覺。
  
  於《在地下城尋求邂逅是否搞錯了什麼》這部作品中,主角貝爾與赫斯緹雅的關係大概就是這個樣子。先不管他無窮的後宮力,單就這兩個人來看,貝爾滿足了赫斯緹雅想要家族的願望,而赫斯緹雅滿足了貝爾想要變強的希望。貝爾不在意赫斯緹雅是落魄的神明,赫斯緹雅不在意貝爾是個還很懦弱的冒險者。而相同的事情便是,兩人都因為知道對方滿足了自己的願望,而願意為對方付出。
  
  在現實世界中,到底有多少的戀人能夠達到這樣的境界呢?(雖然貝爾與赫斯緹雅好像還不是)能夠實現對方的願望,而對方也願意幫自己實現些什麼,然後又因為彼此的願望都實現而更願意為對方付出。接受、面對彼此的缺點,然後發揮彼此的優點,共同實現彼此的願望,這不就是最完美的一種關係?
  
  在人生之中,最可貴的肯定就是這樣的邂逅。不是成為他人的附屬,也不是單純成為被他人依賴的存在。不求相同的形式、不求相同的回報,只要能夠實現彼此最盼望的願望,我想那就是一個漂亮的邂逅了吧!
  
  我們總是想要為了一段邂逅而努力些什麼,想要抹去自己的缺點,展現出完美的自己。然而完美的自己卻總是難以堅持,隨便一個不完美的錯誤都可能會讓我們失去。原因是我們太過追求於表面的完美,而忘了自己應該要找的,是能夠坦然接受自己缺點的那個人。
 
  確實,完美能夠追求到完美,可是那卻不盡然是最「合適」的。正因為人總是有著各式各樣的不完美,所以,才會產生各式各樣的邂逅,你覺得呢?
                                     
  
  
  
  
  
文章標籤
創作者介紹

reticent fantasy-沉默的幻想

夏德爾 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()