ninelie
窮鼠之夢
【不專業歌詞翻譯】
 
  ◢1
  ▏君を繋ぐ空の星が1つ音を立てても
  ▏どれも同じ雨に濡れた夢ばかり 乾くだけの光
  
  縱然,那些星斗寄託著你的願望,在天空中滑落出一點聲響,
  那,也都只是被雨點般的眼淚所淋濕的夢,僅是終將乾涸的光輝。
  
  ▏相手をなぞる答えに疲れた
  ▏繰り返す陽の無い夜明けに崩れた朝
  
  對追尋他人而得到的答案,感到力不從心。
  來臨的早晨,也在日復一日沒有陽光的破曉中,瓦解了。
  
  ▏捕まえたdaydream 出遅れたストーリーと栄光が
  ▏どこへ叫び唱えても
  ▏荒れたトンネル 声もくぐれない
  ▏だからサイレンス 灯すためと
  
  抓住的那場白日夢,是遲來的故事與榮光,
  無論想朝著哪個地方讚頌,
  滿目瘡痍的隧道,早就連聲音都找不到出口,
  這也是為何,要用燈光照亮這片冷寂。
  
  
  ◢2
  ▏外とパズルのようにハマるピースが必要としても
  ▏影もない偽りと同じだ 捨て去られ並ぶだけの賞
  
  即使,需要一塊拼圖,來吻合與世界之間的缺口,
  那卻無異於不堪入目而抹滅自尊的假象,不過是會被捨棄的英勇事蹟(生命)。
  
  ▏箱の中に揃えた苛立
  ▏順番待ちさらし 誤摩化しのゴール
  
  仔細檢視,每一份收集在箱子裡的鼓譟,
  最終,卻還是只能視若而無睹。
  
  ▏Don't be above your daydream 角が取れたvision
  ▏君の夢が横で外れても
  ▏僕は歌い 橋をかけよう
  ▏だからサイレンス 鳴らすためと
  
  不沈溺於自己的白日夢,看待一切的方式也就變得更加豁達,
  就算你摔離了通往夢想的路途,
  我也將唱著我的理想,放下通往你的橋樑,
  為此我將打破這一片冷寂。
  
  
  
  ◢3
  ▏どこまでも片側に沿ったリズム 過ぎた街並みは終わりの愛と遠くへ
  ▏伝えれない歪みかけのイメージに 目が覚めた抵抗 型落ちの衝動
  
  列車,徹頭徹尾維持著不諧的旋律,失去的愛,也跟著被拋在後頭的街景漸行漸遠。
  在幾乎扭曲而難以言喻的想像中,甦醒於人們心中的抵抗,卻是不合時宜的衝動——
  
  ▏砕けた cry & dream 扉だけの理想
  ▏街が雑音に溺れ はしゃいでも
  ▏僕は歌い 舵を捨てよう
  ▏だからサイレンス 響くためと
  
  淚與夢都破碎了,那是只看得見門扉的理想,
  但就算整座城市,沈溺在雜音中喧鬧,
  我也將唱著自己的理想、捨棄回去列車的路途,
  投身於此,為此而響徹這份寂靜
  
  ▏(Don’t be afraid, daybreak has come.
  ▏Don’t be afraid, daybreak has come.
  ▏Don’t be afraid, daybreak has come.
  ▏Don’t be afraid, daybreak has come.)
  
  (別害怕,破曉即將到來;
  不要害怕,早晨即將來到;
  別恐懼,黎明即將到來;
  不要恐懼,因為拂曉即將來到。)
  
◢end
  
  【不專歌翻】
  ※ 轉載時請連這段一起複製,以避免其他人認為這是直譯
  本篇內容,不代表原歌手、原作詞、原作曲與原編曲者,僅在此表達夏德爾在歌曲歌詞中感受到的故事。由於本篇內容包含很主觀的意見,因此喜愛直譯的人請不要勉強觀賞。最後,本篇文章在附有來源與原作者(夏德爾)的情況下歡迎轉載。——2016, Jan, 1.
    
  【翻譯參考值】
  〈◆◆◆◇◇◇◇〉可參考值:30%
  要將此翻譯內容作為日文學習之參考,請斟酌選擇之內容。
  意譯的句子共有18行,總行數26行,因此得0.69,約為70%。
  
   【歌曲資料】
【no.223】
aimer with chelly(egoist)專輯《ninelie》2015, May發行
  歌:aimer with chelly(egoist)/作詞、作曲:澤野弘之
  【歌詞來源:網友提供的BK照片】
  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
【本篇無捏,未觀賞動畫的訪客請安心食用】
 
  【序】
  【不專歌翻】停擺了將近2個月,一方面是工作上有點疲憊,二是最近的生活有了不少轉變。但話說回來,果然還是要有aimer、egoist和澤野大大才有辦法重新喚醒我的熱情。當初聽到這夢幻組合時還在想到底會發生什麼事情,結果果不其然澤野弘之又搞了個難題給我。(苦笑)
  
  這首歌曾經幾乎寫完全部的解析,後來又刪掉重寫過兩次,因為サイレンス這詞兒實在是太尷尬。所以原本打算在5/12就要發佈的,不知不覺又拖了不少時間,還請各位見諒了。
  
【內容解釋】
  時,希望就躲在絕望的背後——使在所有希望都破滅的窮途末路裡,別忘記,我們仍擁有著作夢的權力。
  
  首先先來談談這首歌的歌名吧,可以先說的是,意思既非「第九張專輯(出到第九張專輯好像是夢境一樣)」,也非「九個謊言」。前者澤野大大已經在twitter否認,而後者,因為lie並沒有加複數的「s」,所以推斷也不是。
  
  目前從粉條那裡聽來一個可信度很高,也很像澤野大大會幹的思考:
  nine=九=きゅう、lie=謊言=うそ,兩個串起來,會是「きゅううそ」,省略重複的「」,會得到「きゅうそ=窮鼠」。
  
  在日文中,代表的是被逼到走投無路的老鼠,也有一句諺語叫做「窮鼠猫を噛む(走投無路的老鼠會反咬貓)」,也能說是狗急跳牆?意思是說強者將弱者逼到極限時,弱者也會有很強烈的反抗。從故事內容來看,《窮鼠之夢》是蠻接近故事內容的一個翻譯。
  
  麼,再來就是各位最在意的了——這是什麼樣的一首歌?以下大概將三段的意思用短文的方式呈現:
  
  ◢1
  曾經,他對天空中的星斗們許下了許多的願望,然而就算那些星斗真的化為流星而滑落,那些夢想也都難以實現、只是讓他悲傷難過,只是讓他流下眼淚而已。而這些願望,也終將在他哭乾了眼淚之後,失去光芒。
  但是他仍然想追求些什麼,既然無法完成自己的夢,那不如就跟隨他人的腳步試試看吧?遺憾的是,這些屬於他人的夢都無法真正打動他,在日復一日事與願違的歲月中,不知不覺,他已經不期待明天的到來。他的明天,瓦解了。  
  可是,就在他真的覺得窮途末路的時候,他卻發現了一場根本沒有人相信會實現的「白日夢」,聽起來根本不可能,那卻毫無疑問地打動了他的心。這場在絕望之中找到的夢想(理想),毫無疑問的是一場屬於他、卻遲來的故事與榮耀,只是,在這個冷漠而殘酷不堪的世界裡,根本就沒有人願意傾聽他的聲音,也沒有人聽得見。
  於是,他點亮了燈光,決定去跨越這片失去了夢想的「寂靜」。
  
  ◢2  
  他很努力地嘗試,卻也很快地察覺,若不改變自己的外形去吻合其他人,自己就很難以化解這份沉默與冷漠。但,如果因為這樣就改變自己的形狀(夢與理想),就算因為和他人和諧相處、和他人有著一樣的態度,那不就又是在自我欺騙,和先前追求他人的夢時一樣,只會成為被他人隨意捨棄的「事蹟(生命)」而失去價值,最後只會得到不堪入目的結果不是嗎?
  他仔細檢視自己、檢視其他人,卻發現許許多多的問題,他根本無法解決。
  繼續朝著自己的夢與理想前進,但不要因為這場還沒實現的夢(白日夢)而狂妄自大,如此一來就能夠用更豁達的態度看待這一切。就算某個人因為追求夢想而失敗、而受傷,他也將會為了前去拯救、幫助對方,而放下通往對方的橋樑。(也不害怕在過程中必須面臨戰鬥)
  
  ◢3
  然而,就算他願意這樣去幫助他人,在這個世界裡的人們,卻仍然維持著不變的態度。即使幫助他們在這個世界中生存的列車已經傷痕累累,即使失去的愛與無法回去的家鄉都已經遠遠被拋在後頭,在經過這一連串的災難之後,浮現在人們心中的抵抗心,卻完完全全被恐懼控制,甚至因此,將矛頭指向了去幫助他人的那些人。
  於是,更多的夢與眼淚破碎了,拯救所有的人,本來就像一種理想,只是一種白日夢,只是一扇沒有鑰匙的門扉,根本無從進入。但是就算如此,他也不想因此就放棄反抗,就算前後受敵,就算整座城市都陷入混亂,他也會為了拯救自己想要守護的人們,甚至放棄列車的控制權、離開列車,用自身,響徹整座城市的寂靜,投身在這場紛亂之中。
  因為他相信,早晨,即將到來。(即使這仍然是一場白日夢)
  
  的,這大概只是一隻窮途末路的窮鼠,所作出來的、不切實際的掙扎。然而,許許多多的故事,都是因此而誕生的,不是嗎?
  
  以下我們來說說這首歌在意譯上的細節,這首歌的特色在於歌詞與歌詞之間省略的部份很多,因此偶爾會出現在使用直譯時,根本看不出來他到底原本想要表達什麼的狀況。當然我也無法說我的翻譯內容就一定是原本的想法,我只能將我在看動畫時看到的感觸,套用在這首歌「缺少」的部份,來試圖拼湊出這首歌的邏輯。
  
  〈連接你的星斗與淋濕的夢〉
  ▏君を繋ぐ空の星が1つ音を立てても
  ▏どれも同じ雨に濡れた夢ばかり 乾くだけの光
  【直譯】
  就算連接著你的天空的星,發出一個聲響,無論哪個都是淋了同一場雨而浸濕的夢,是只會乾涸的光。
  【不專歌翻】
  縱然,那些星斗寄託著你的願望,在天空中滑落出一點聲響,那,也都只是被雨點般的眼淚所淋濕的夢,僅是終將乾涸的光輝。
  
  【解釋】
  曾經,他對天空中的星斗們許下了許多的願望,然而就算那些星斗真的化為流星而滑落,那些夢想也都難以實現、只是讓他悲傷難過,只是讓他流下眼淚而已。而這些願望,也終將在他哭乾了眼淚之後,失去光芒。
 
  ●君を繋ぐ空の星
  日文的「繋ぐ(連繫)」是意義變化很大的一個動詞,可以根據情況有很多種的解釋。無論是牽手、相戀、溝通、告白甚至是打架都可能會透過這個動詞傳達。而「連繫著你的天星」是什麼意思?
  個人認為是指「許願」,也代表著將夢想、理想,寄託在星斗上。
  
  1つ音を立てても
  星斗會發出聲音嗎?在解釋這一句之前是必得要這麼問。
  星星會有「聲音」意象的解釋有2種:
  1、閃爍,如心跳一般。
  2、墜落,像流星一般。
  不過這裡的聲音只有「1個」,所以我會偏向後者。而流星真的會有聲音嗎?當然是不,但也可以說是有。當你看到流星的時候,你心中響起的音效是什麼呢?這絕對因人而異。而「流星」不僅代表願望,也像是雨水,也是稍縱即逝的,正好可以接續後面的歌詞。 
 
  どれも同じ雨に濡れた夢ばかり 
  為何這些「夢」都是被雨水淋濕了?夢會被雨淋濕嗎?
  天氣上的雨當然淋不濕星星,畢竟下雨的話根本就看不見星星,是吧?但,有一種「雨水」,的確可以淋濕星星,也就是「淚水」。而在濕潤的視線中所看見的星星、那些寄託著自己願望的星星,不就是「被淋濕的夢」?
  
  乾くだけの光
  像流星一樣,那些願望都只是會消失的光芒。
  
  〈失去夢與理想的結果〉
  ▏相手をなぞる答えに疲れた
  ▏繰り返す陽の無い夜明けに崩れた朝
  【直譯】
  對模仿對手的答案感到疲憊,日復一日沒有陽光的早晨,瓦解了
  【不專歌翻】
  對追尋他人而得到的答案,感到力不從心。來臨的早晨,也在日復一日沒有陽光的破曉中,瓦解了。
  
  【解釋】
  但是他仍然想追求些什麼,既然無法完成自己的夢,那不如就跟隨他人的腳步試試看吧?遺憾的是,這些屬於他人的夢都無法真正打動他,在日復一日事與願違的歲月中,不知不覺,他已經不期待明天的到來。他的明天,瓦解了。  
  
  相手をなぞる答えに疲れた
  「なぞる」這個動詞的原意是「模仿」,不過個人在這裡會加入「模仿的動機」,也就是「為何模仿?」所以我判斷可以翻譯成「追尋」,除了追尋他人的夢想以外,也可以解釋為「變得跟他人一樣」。這與下一大段的「パズル(拼圖)」的感覺很相似。
  
  繰り返す陽の無い夜明けに崩れた朝
  這段應該不是說故事理的天氣永遠是陰天。(欸)
  而是指心境上,由於不是自己想要過的生活,也不是自己想追逐的目標,所以每一天都過的很黑暗、沒有陽光。也讓人會對明天失去期待。
  
  〈抓住的空想與點亮寂靜的原因〉
  ▏捕まえたdaydream 出遅れたストーリーと栄光が
  ▏どこへ叫び唱えても
  ▏荒れたトンネル 声もくぐれない
  ▏だからサイレンス 灯すためと
  【直譯】
  抓到的白日夢,遲來的故事與榮光,無論朝著哪裡讚頌,荒亂的隧道連聲音都無法潛越,為的就是要點亮寧靜。
  【不專歌翻】
  抓住的那場白日夢,是遲來的故事與榮光,無論想朝著哪個地方讚頌,滿目瘡痍的隧道,早就連聲音都找不到出口,這也是為何,要用燈光照亮這片冷寂。
  
  【解釋】
  可是,就在他真的覺得窮途末路的時候,他卻發現了一場根本沒有人相信會實現的「白日夢」,聽起來根本不可能,那卻毫無疑問地打動了他的心。這場在絕望之中找到的夢想(理想),毫無疑問的是一場屬於他、卻遲來的故事與榮耀,只是,在這個冷漠而殘酷不堪的世界裡,根本就沒有人願意傾聽他的聲音,也沒有人聽得見。
  於是,他點亮了燈光,決定去跨越這片失去了夢想的「冷寂」。
  
  ●捕まえたdaydream
  「daydream」有2種意思,分別是「白日夢」與「空想」。
  這個daydream正好接續上一段中「瓦解的早晨」,代表著人在絕望之後,在困境中反而抓到了一個好像可行的希望。
  
  出遅れたストーリーと栄光
  為什麼是「遲來的故事與榮光」?
  有時希望,藏在絕望之後。當我們幾乎要放棄,其他人也覺得我們一定會失敗的時候,偏偏有可能就是會找到那麼一個不可思議的「方向」,但,那個方向或許就很荒唐、誇張。這就可以算是一種「遲來的故事與榮光」,而之所以說遲來,可以看一下下一句的內容:
  
  荒れたトンネル 声もくぐれない
  在以「列車」為主題的這部動畫作品中,隧道毫無疑問是連接各個地方的重要地點。然而這裡卻寫到荒亂的隧道連聲音也過不去,代表的除了故事世界觀以外,也或許可以暗示人們不願意去互相理解的心,而這份冷漠所帶來的「寂靜」,也就讓主角們的「故事與榮光」,沒有半個人願意相信。
  
  だからサイレンス 灯すためと
  這「サイレンス」是最讓我頭通的一個詞。原本認為有可能是「Sirens(警報器的複數)」,但一般來說這個詞彙似乎會用在救護車或警報喇叭上而非火車用的「汽笛(似乎會用horn)」。
  而這句話根據斷句也會有各種的翻譯結果:
  1、「所以為了點亮這片寂靜」
  2、「所以才要點亮這片寂靜(這才是我點亮這片寂靜的原因)」
  3、「所以才要點亮汽笛」
  其中一個重點疑問也是:「為何要點亮沉默(寂靜)?」
  
  這樣一看,我會認為2是最順暢的。回頭看「荒れたトンネル 声もくぐれない」這段,這段便是這一段的「動機」,正因為聲音穿不過隧道,所以才要用「燈光照亮隧道,來看清楚一切」,無論是列車前方的軌道,還是人心。
  
  〈是否要為了相處融洽而捨棄自我?〉
  ▏外とパズルのようにハマるピースが必要としても
  ▏影もない偽りと同じだ 捨て去られ並ぶだけの賞
  【直譯】
  就算需要一個像是拼圖一樣,能夠吻合外面的一片拼圖,都和慘不忍睹的虛偽一樣,只是被捨棄而排列的獎。
  【不專歌翻】
  即使,需要一塊拼圖,來吻合與世界之間的缺口,那卻無異於不堪入目而抹滅自尊的假象,不過是會被捨棄的英勇事蹟(生命)。
  
  【解釋】
  他很努力地嘗試,卻也很快地察覺,若不改變自己的外形去吻合其他人,自己就很難以化解這份沉默與冷漠。但,如果因為這樣就改變自己的形狀(夢與理想),就算因為和他人和諧相處、和他人有著一樣的態度,那不就又是在自我欺騙,和先前追求他人的夢時一樣,只會成為被他人隨意捨棄的「事蹟(生命)」而失去價值,最後只會得到不堪入目的結果不是嗎?
  
  外とパズルのようにハマるピースが必要としても
  看上面的直譯,パズル和ピース會重複,譯起來就不太順。但這段的概念,簡單來說就是將自己譬喻成一個「物體」,而要和其他人拼在一起,就是必要改變自己的外形,也就是改變自己的觀念、態度、理想等等。
  
  影もない偽りと同じ
  這根據解釋方式會有兩種翻譯可能:
  1、「(見る)影(ka ge)もない」:指悲慘得不堪入目、慘不忍睹的事情。
  2、「影(e i)もない」:指沒有影子。  
  無論是1還是2都說得通,只是前者省略了「看」這個詞、音也不同。後者意思則是「連影子都沒有的虛偽」。
  重點:這個虛偽到底是指什麼?
  個人研判是指「變得跟別人一樣(變成拼圖)」,意思是這並不是自己的真心。
  
  捨て去られ並ぶだけの賞(shou)
  這段接續上一句,成為和他人一樣的拼圖之後,就會被當成普通的拼圖一樣拋棄。換句話說,如果在動畫故事的世界中,你只想成為普通人,那麼你總有一天就會成為犧牲者。這裡的「賞」,個人翻譯為「事蹟」,同時其讀音與「生((shou))」是相同的,或許也雙關於「生命」。
  
  〈嘗試與無法改變的事〉
  ▏箱の中に揃えた苛立
  ▏順番待ちさらし 誤摩化しのゴール
  【直譯】
  收集在箱子中的鼓譟,照著順序暴露檢視,被簡單帶過的終點。
  【不專歌翻】
  仔細檢視,每一份收集在箱子裡的鼓譟,最終,卻還是只能視若而無睹。
  
  【解釋】
  他仔細檢視自己、檢視其他人,卻發現許許多多的問題,他根本無法解決。
  
  ●箱の中に揃えた苛立
  此處的「箱子」,可以解釋為「內心」、「他人」、「列車車廂內的人」、「這個世界的人」,單純看你怎麼去設定範圍。
  
  ●誤摩化しのゴール
  這後面的句子並非「被刻意蒙混過去的終點」,而是指「到了最後,還是只能刻意蒙混過去。」
  
  〈自己的夢,就是拯救他人的夢〉
  ▏Don't be above your daydream 角が取れたvision
  ▏君の夢が横で外れても
  ▏僕は歌い 橋をかけよう
  ▏だからサイレンス 鳴らすためと
  【直譯】
  不要因為自己的空想而自以為是,看待一切的方式也就更加豁達,就算你的夢掉落在一旁,我也會唱著歌,架起橋樑,就為了鳴起這片寧靜。
  【不專歌翻】
  不沈溺於自己的白日夢,看待一切的方式也就變得更加豁達,就算你摔離了通往夢想的路途,我也將唱著我的理想,放下通往你的橋樑,為此我將打破這一片冷寂。
  
  【解釋】
  繼續朝著自己的夢與理想前進,但不要因為這場還沒實現的夢(白日夢)而狂妄自大,如此一來就能夠用更豁達的態度看待這一切。就算某個人因為追求夢想而失敗、而受傷,他也將會為了前去拯救、幫助對方,而放下通往對方的橋樑。
  
  ●Don't be above your daydream
  參考翻譯來自「don't be above yourself(不要自大)」。
  
  ●角が取れたvision
  這段並不事說「取到了角度的視野」,也不是說「變得圓潤的視野」。「角が取れた」一詞是說「看待人事物的觀點變得更圓潤」。
  
  ●君の夢が横で外れても 僕は歌い 橋をかけよう
  這一段是下一段的「動機」:「為了拯救活著的人們,他放下橋樑。所以他決定打破這片寂靜。」
  
  ●だからサイレンス 鳴らすためと
  為了要放下橋樑,去拯救追(單純活著也算)失敗的人,所以他將打著自己的理想,打破這片寂靜。
  這段也會根據斷句而有不同的翻譯結果,而有趣的是「寂靜」與「打破寂靜」的想像是正反同時存在的,也因此很難去界定到底是要打破還是要維持:
  1、「所以是為了鳴起這片寂靜(維持寂靜)」
  這個結果會偏向把「寂靜」解釋為「和平」。  
  2、「所以是為了在片寂靜中,鳴起(某種東西)(打破寂靜)」
  但根據前面「歌唱」、「放下橋樑(會有聲音)」或是「在途中遇上敵人而產生的戰鬥」都會有聲音,個人認為沒有理由維持寂靜,因此這裡會翻譯為「打破寂靜」。而打破寂靜的聲音,便是放下橋樑的聲音,當然,也能夠是去拯救時與敵人戰鬥的槍響。
  
  〈殘酷的現實〉
  ▏どこまでも片側に沿ったリズム 過ぎた街並みは終わりの愛と遠くへ
  ▏伝えれない歪みかけのイメージに 目が覚めた抵抗 型落ちの衝動
  【直譯】
  無論到了哪裡都沿著一側的旋律,過去的街景與結束的愛一起遠去,無法言喻而快要扭曲的想像,甦醒的抵抗,過時的衝動。
  【不專歌翻】
  列車,徹頭徹尾維持著不諧的旋律,失去的愛,也跟著被拋在後頭的街景漸行漸遠。在幾乎扭曲而難以言喻的想像中,甦醒於人們心中的抵抗,卻是不合時宜的衝動——
  
  【解釋】
  然而,就算他願意這樣去幫助他人,在這個世界裡的人們,卻仍然維持著不變的態度。即使幫助他們在這個世界中生存的列車已經傷痕累累,即使失去的愛與無法回去的家鄉都已經遠遠被拋在後頭,在經過這一連串的災難之後,浮現在人們心中的抵抗心,卻完完全全被恐懼控制,甚至因此,將矛頭指向了去幫助他人的那些人。
  
  ●どこまでも片側に沿ったリズム
  這段可以同時解釋為「列車已經破破爛爛,重心不穩、或是一邊收到了嚴重的損傷,因此發出的聲音不太好」,或者是「裡頭的人們仍然不願意改變,去嘗試理解未知。」
  
  ●過ぎた街並みは終わりの愛と遠くへ
  此處的「遠くへ(朝著遠方而去)」因為前面的「過ぎた街並み(過去的街景)」,因此不是只前方,而是指後方。這段帶出的是在故事背景中,人們因為被襲擊而失去許多人事物,甚至必須因此而離開家鄉的悲傷與憤怒。另外,這句也是非常有「列車」味道的一句。
  
  ●伝えれない歪みかけのイメージに 
  「伝えれない」是指「難以言喻」,甚至在這個故事背景下,可以解釋為「不可理喻」。接續前一句表達出來的悲傷與憤怒,這些情緒在這段時成為「幾乎扭曲的想像」,這裡的想像可以說是恐懼。
  
  ●目が覚めた抵抗 型落ちの衝動
  接續上一句,人們無法負擔那份恐懼之後,便爆發了出來。只是這些人的「憤怒」,卻不是用在敵人身上,而是用在自己人的身上。「型落ち」一詞在這裡的意思個人研判是指「不合時宜」,這詞的意思是「因為新的產品出現而成為舊品的東西」,代表的,或許是說主角群已經很努力地在改變,這些人不僅不改變,反而還開始扯後腿。
  
  〈即使如此的理想〉
  ▏砕けた cry & dream 扉だけの理想
  ▏街が雑音に溺れ はしゃいでも
  ▏僕は歌い 舵を捨てよう
  ▏だからサイレンス 響くためと
  【直譯】
  破碎了的眼淚與夢,只有門的理想,就算城市沈溺在雜音中吵鬧,我也會唱著歌,捨棄舵,就為了要讓這片寧靜響徹。
  【不專歌翻】
  淚與夢都破碎了,那是只看得見門扉的理想,但就算整座城市,沈溺在雜音中喧鬧,我也將唱著自己的理想、捨棄回去列車的路途投身於此,為此而響徹這份寂靜
  
  【解釋】
  於是,更多的夢與眼淚破碎了,拯救所有的人,本來就像一種理想,只是一種白日夢,只是一扇沒有鑰匙的門扉,根本無從進入。但是就算如此,他也不想因此就放棄反抗,就算前後受敵,就算整座城市都陷入混亂,他也會為了拯救自己想要守護的人們,甚至放棄列車的控制權、離開列車,用自身,響徹整座城市的寂靜,投身在這場紛亂之中。
   
  ●砕けた cry & dream
  接續上一段的「在幾乎扭曲而難以言喻的想像中,甦醒於人們心中的抵抗,卻是不合時宜的衝動——」,又有更多的眼淚與夢想在這片混亂中破碎。
  
  ●扉だけの理想
  這可以指很多事情,無論是「想拯救所有人」還是「想要讓所有人都願意去理解未知」都是可以解釋的。而只有門扉的理想,換言之就是沒有門把也沒有門鎖,根本不得其門而入。象徵的難以實現的理想與目標。
  
  僕は歌い 舵を捨てよう 
  這首歌中提到的「歌唱」,應該就是主角本身堅持的態度。而關於「舵」,故事中當然沒有船,所以這應該是指「列車的控制器(方向盤之類的)」,但也當然不是說要把方向盤拔起來丟掉,而是指「捨棄列車的控制權」,或者也能說是「離開列車」。
  在這裡,我把「捨棄船舵」這件事情,視為主角奮不顧身離開列車(或不回去列車)去救人的行動。
  
  ●だからサイレンス 響くためと
  在這裡一次來看三個「サイレンス」的漸進感:
  ◢1だからサイレンス 灯すためと
  ◢2だからサイレンス 鳴らすためと
  ◢3だからサイレンス 響くためと
  從「點亮冷寂」到「在這片冷寂中發出聲音(做出行動)」最後到「(用行動)響徹這片冷寂」。也可以解釋為「理解」、「嘗試」、「實踐」三個步驟。
  
  〈消失的段落:迎接早晨〉
  ▏(Don’t be afraid, daybreak has come.
  ▏Don’t be afraid, daybreak has come.
  ▏Don’t be afraid, daybreak has come.
  ▏Don’t be afraid, daybreak has come.)
  【直譯】
  (別害怕,早晨已經到來。別害怕,早晨已經到來。別害怕,早晨已經到來。別害怕,早晨已經到來。
  【不專歌翻】
  (別害怕,破曉即將到來;不要害怕,早晨即將來到;別恐懼,黎明即將到來;不要恐懼,因為拂曉即將來到。)
  
  【解釋】
  「因為他相信,早晨,即將到來。」
  
  ●Don’t be afraid, daybreak has come.
  這段作為整首歌的收尾,延伸自前面段落中「瓦解的早晨」與「白日夢(daydream)」。而原本的翻譯會是「別害怕,早晨已經到來」,但對我來說重複了四次之後,會有一種在強迫自己相信、說服自己的味道。
  所以雖然英文原文是has come,但這裡卻是翻譯成「即將來到」。
  
  於,早晨到底會先到來,還是他會先倒下?這沒有後路的「白日夢」,對「窮鼠」來說,不是再貼切不過的了?
  
【心得解析】
  「安逸,會使人變得脆弱。只有危機,能夠讓人學會堅強。另一方面,也只有弱者,才有辦法體會到自己的弱小,而找到能夠真正變得堅強的方式。」
  
  承認自己的弱小,其實也需要一定的勇氣,也就是需要一定程度的「堅強」。而一旦承認了自己的弱小,也就會不會因為「自以為的強大」而失敗。正因為弱者面對的困境往往都直接攸關生死,所以他們能夠創造出來的奇蹟,也就與眾不同。
  
  而自己到底該不該跟別人不同呢?自己到底要放棄自己的形狀,融入那一整片的拼圖之中,還是說要堅持自己,卻只能遠遠眺望著別人去完成整片拼圖?跟別人不同,到底是一種「強」?還是一種「弱」?
  
  在台灣這種把所有學生都變成同一種形狀的教育方針之中,這首歌也就格外貼切。那些不願意違背自己的真心,而被懲罰的學生,不也就是這首歌之中的「窮鼠」?那些不願意姑息這個社會中的各種不公不義,而努力發聲的人們,不也就是這首歌裡頭的「窮鼠」?如果說為了要讓自己遠離孤寂、遠離不合理的控制,讓自己去迎合他人所製造出來的「箱子」,那麼,你又和他人有什麼不同?當人們在捨棄不必要的東西時,不就是會先從「相同而數量多」的東西開始?
  
  當然我相信或多或少,在這樣的形狀之中,人們仍然可以擁有某種程度的差異。但,被固定了外形的拼圖,不就只剩下圖案能夠改變?
  
  所以我個人認為,不要隨便因為你覺得不合理的外在因素,而改變自己的態度、夢想與生活方式。和他人不同,你就可以學到面對孤獨的方式、可以學會獨立自主,可以學會如何在與他人的差異中面對自己的真心。這些,都是一旦你放棄思考,變得跟他人一樣之後,會失去的「弱小」。
  
  不過,我最近一直在思考,是不是自己同時擁有了太多的可能性,以致於我害怕失去任何一種可能性,反而無法全力朝著自己想要的方向前進。換句話說,我可能就是過得太過安逸,而忘記了當可能性只剩下一個的時候的那種「恐懼」與「絕望」,不——正是為了逃離這樣的局面,我才會去蒐集許多的可能性放在自己的心中也不一定。但是,這樣的結果,反而讓我在失敗之後,逃往另外一個可能性,只是自欺欺人的一種無限逃避。
  
  自從好幾次的失敗之後,我再也不認為自己比他人「厲害」。我承認毫無疑問是一個弱者,但,承認自己是弱者、承認自己總是會窮途末路、承認自己有時候會輸到什麼也沒得失去之後,反而就能夠更宏觀的去面對眼前的選擇。
  
  失敗,也就是失去這些東西而已,我還不會死。(你不是還有生命嗎?)即使因為失敗而被稱為弱者,我仍然擁有活著的權力,仍然擁有著作夢的權力。
  
  這世界上,也是有只存在於絕望之中的希望。
 
  不要忘記自己的脆弱,然後面對自己的脆弱,作起屬於你的窮鼠之夢吧!
 
 
      
arrow
arrow

    夏德爾 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()