AM4:00
  凌晨四點的夢迴
  
  【歌詞翻譯】
◢0
  ▏伝えたいことも 伝えられないまま 夜が溶けてゆく
  ▏叶わない二人 終わらないわがまま 朝が呼んでいる
  
  想告訴你的,終究沒能脫口,夜晚就這樣漸漸地溶解。
  而無法和你在一起的自己,只能在無止盡的任性要求裡,迎接早晨的呼喚。
  
  ▏How do you feel? What do you feel?
  ▏How do you feel? What do you feel?
  
  你也會這麼難過嗎?你是否有感覺到我的心意呢?
  你也會這麼難過嗎?你是否有感覺到我的心意呢?
  
  
  ◢1
  ▏風に誘われAM02:00  落ち着かない気持ち
  ▏星も揺れてるAM03:00 きっともう夢心地
  ▏魔法をかけて 天使からFairy Taleを
  ▏ありふれた夏の夜の夢を辿る
  
  在風的慫恿下,懷著忐忑不安的心情邂逅了凌晨2點。
  而在星斗閃爍的凌晨3點,肯定已經是個適合進入夢鄉的時候了。
  那麼就在無數的夏夜裡,施展一個魔法,
  就這樣於夢中,追尋天使與童話故事吧。
  
  ▏伝えたいことも 伝えられないまま 夜が溶けてゆく
  ▏叶わない二人 終わらないわがまま 朝が呼んでいる
  
  想告訴你的,也終究難以言喻,夜晚正悄悄地溶解。
  無法與你在一起的願望,仍然任性地毫無止盡,只能就這樣子迎接早晨的呼喚。
  
  
  ◢2
  ▏街の明かりは夜の虹 月の影をまとい
  ▏飽きもしないでAM04:00 君の残像(かげ)と踊る
  ▏魔法をかけた 眠らないNightingaleは
  ▏あやふやな夏の夜の夢を綴る
  
  城市的燈光是夜晚的彩虹,我只能披上了月亮的影子,
  毫不厭倦地,在凌晨4點與你遺留的身影共舞。
  而被施了魔法、不飛入夢鄉的夜鶯,
  則是用歌聲點綴著,這個朦朧不清的夏夜。
  
  ▏つたない言葉を 繰りかえすだけで 夜は哭いている
  ▏帰れない一人 まだ夢の手前で 朝が待っている
  
  只能不斷重複著笨拙的話語,惹哭了整個夜晚。
  無法從盼望裡脫身的自己仍然是一個人,而早晨卻等待著,就在夢境開始的前一刻。
  
  ▏Now do you sleep? Now do you dream?
  ▏Now do you sleep? How do I sleep?
  
  現在你睡了嗎?你是否已經進入夢鄉?
  現在的你睡著了嗎?而我到底該怎麼入睡才好?
  
  
  ◢3
  ▏伝えたいことも 伝えられないまま 夜が溶けてゆく
  ▏叶わない二人 終わらないわがまま 朝が呼んでいる
  ▏つたない言葉を 繰りかえすだけで 夜は哭いている
  ▏帰れない一人 まだ夢の手前で 朝が待っている
  
  想要與你表白的,終究不了了之,夜晚也就這樣緩慢溶解。
  無法實現在你身旁的願望,也無法終止這份任性,而早晨正在呼喚——
  只能用笨拙的話語,一而再再而三,惹哭了整個夜晚,
  無法從夢中歸來的自己,在夢實現的前一刻,早晨正等待著。
  
  ▏How do you feel? What do you feel
  ▏How do you feel? What do you feel?
  ▏Now do you sleep? Now do you dream?
  ▏Now do you sleep? How do I sleep?
  
  你是否一樣難過?你是否也感覺到了這份心意?
  你是否一樣難過?你是否也感覺到了這份心意?
  你現在睡了嗎?你是否已經進入夢鄉?
  現在的你睡著了嗎?而我又到底該怎麼入睡?
  
  【不專歌翻】
  方為翻譯,方為解釋與心得。
  歌詞翻譯內容純屬個人心得見解,不完全代表原歌手、作詞、作曲者,僅在此表達我自己在音樂中聽到的故事。由於本歌詞翻譯內容包含很主觀的意見,因此喜愛直譯的人請不要勉強觀賞。最後,本篇文章在附有來源與原作者(夏德爾)的情況下歡迎轉載。(轉載時請連這段一起複製)——2015, Jul, 31.
  
   【下文目錄】
  ★ 翻譯參考值量表
  ☆ 歌曲資料:歌曲相關資料。
  ☆ 序:翻譯動機與雜談。
  ★ 意譯內容解釋:需特別注意與特別有趣的詞彙解釋。
  ★ 故事:心得解析:說明這首歌的故事與帶來的心得。
  
 
 
 
【翻譯參考值量表】
○○●●●●●●●●
直譯←    →意譯
 
要將此翻譯內容作為日文學習之參考,請斟酌選擇之內容。
詳細細節請見後面內容。
 意譯的句子共有20行,總行數26行,因此得0.76,約為80%。
  
   【歌曲資料】
【no.210】
專輯《DAWN》2015, Jul發行
  歌:aimer/作詞:Masahiro Tobinai/作曲:give me wallets
  【歌詞來源:我買的專輯BK】
  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
  
 
  【序】
  是胃炎又感冒,前兩個禮拜到底是發生什麼事情……
  
  不過,嘛,總之aimer《DAWN》專輯的主要歌曲到這首就都翻譯完成了。而《MOON RIVER》這首全英文的曲子到底要不要翻,也就端看各位的意思,或者是有可能在之後的合輯中出現了。
 
  這首《AM4:00》,完全承接著先前在《Sleepless Nights》與《Midnight Sun》的《AM2:00》《AM3:00》,如果想要完整的知道這首《AM4:00》的意境,建議可以先去觀賞這兩篇的翻譯。(雖然有一點時間了,可能會有一些內容上的誤差)
  
【意譯內容解釋】
  「深深喜歡著某個人,卻總是只能笨拙的相處,知道自己無法完成這份心願而難以入睡,卻又盼望在夢中能夠與那個人相遇——而早晨,卻總是在這個時候到來。」
  
  從《AM2:00》的「愛」,到《AM3:00》的「渴望」,一直到現在這首《AM4:00》的「天亮」,不僅是歌詞,也同樣串連了《Sleepless Nights》與《Midnight Sun》與《DWAN》這三張專輯。在《DAWN》這首歌中,曾寫道「何より暗いのは、そう、夜明け前、朝日まで もう少し(最昏暗、最昏暗的,是的,就是拂曉之前,那距離晨曦,還差那麼一點點的時刻——)」。這首《AM4:00》所寫到的「まだ夢の手前で朝が待っている(早晨卻等待著,就在夢境開始的前一刻)」,就是一個最好的呼應。
  
  至於為何我會認為這首歌難翻,一部分是因為這麼簡單的英文反而有太多可能性可以翻譯,另一部分,則是因為如果沒有先聽過《AM2:00》與《AM3:00》,這首歌的切入點很有可能就會出錯。(事實上我現在正為了之前的自己沒有詮釋錯誤而鬆一口氣)
  
  最後,這首歌的歌詞內容有很大的變動,雖然會與原本的歌詞不同,但肯定會更貼近於原文想表達的意思。我人我已經把詞變動到可以直接看出歌曲的意思,但也因此容我在下面補充差異的部份。
 
  
  〈無法實現的「2人」〉
  ▏伝えたいことも 伝えられないまま 夜が溶けてゆく
  ▏叶わない二人 終わらないわがまま 朝が呼んでいる
  【直譯】
  想要傳達的,還是無法傳達,夜晚正在漸漸溶解。無法實現的兩個人,無法結束的任性,早晨正在呼喚。
  【不專歌翻】
  想告訴你的,終究沒能脫口,夜晚就這樣漸漸地溶解。無法和你在一起的自己,只能在無止盡的任性要求裡,迎接早晨的呼喚。
 
  【解釋】
  各位應該可以看出「意思」是相同的,只是我選用了更簡單一點的字詞。
  
  ●伝える(傳達)→告訴、脫口
  「伝える」一詞,個人認為在日文中比較偏向會出現在「心中」的詞句,比起「おしえる、話す」更優雅一點,只是在中文中,這點就沒有那麼明顯,因此這裡直接使用「告訴」與「脫口」。
   
  ●夜が溶けてゆく(夜晚正在漸漸溶解)→夜晚就這樣漸漸地溶解
  這段的直譯與不專歌翻翻譯版沒有太大差異。不過這裡的「溶解」,是溶解到什麼東西裡面?答案是「早晨」。
  
  這與後面段落中的「夜は哭いている(夜晚正在哭泣/惹哭了整個夜晚)」是異曲同工,而後者是「越來越模糊」,而模糊「夜晚」的,除了眼淚以外,也是「早晨」。
  
  ●叶わない二人(無法實現的兩人)→無法和你在一起的自己
  這段直接解釋成「無法實現的兩人」,會違背一個很大的原則。那就是這首歌裡頭的「對方」,可能根本還不知道、甚至並沒有接受「這個自己」的心意。因此,這裡的「兩人」,指的應該是這個「自己」所盼望的「在一起」這件事情。
  
  ●終わらないわがまま(無法結束的任性)→在無止盡的任性要求裡
  這裡的「任性」,象徵的自然是「仍然渴望這可能沒有回報的愛的執著」。
  
  〈Feel〉
  ▏How do you feel? What do you feel?
  ▏How do you feel? What do you feel?
  【直譯】
  你作何感受?你感覺到了什麼?你作何感受?你感覺到了什麼?
  【不專歌翻】
  你也會這麼難過嗎?你是否有感覺到我的心意呢?你也會這麼難過嗎?你是否有感覺到我的心意呢?
  
  【解釋】
  事實上這是最難解釋的一段,因為How do you feel跟What do you feel這兩個句子的差異非常微妙。
  
  ●How do you feel(你作何感受?)→你也是這麼難過嗎?
  嘛不用太多英文底子,就肯定會有人說我絕對翻譯錯誤,因為字句中根本就沒有「難過」這個詞。而我為何這麼翻?正如字面上的意思,「How do you feel」的確是「你作何感受?」或是「你(的身心)覺得怎麼樣?」,不過,我們什麼時候會說這句話?在這首歌裡的這句話又釋懷著什麼樣的心情?在「自己順利表白自己的心意」甚至是「被對方拒絕」的情況下,這個「How do you feel」個人會認為更接近於「你看我這麼難過,你難道不會難過嗎?」
  
  ●What do you feel(你感覺到了什麼?)→你是否有感覺到我的心意?
  與上面的「How do you feel」的邏輯一樣,「你感覺到了什麼?」的意思其實是「你能不能感覺到我的難過?」但也正因為自己無法好好的傳達,所以這個問題的答案,也是很明顯。
  
  另,這又與《AM2:00》的英文段落呼應:
  You don't know really how I feel.
  You don't know really what I feel.
  I miss you, really.
  You don't know really how I feel.
  You don't know really what I feel.
  (你根本不知道我是怎麼看待這份思念,你也不知道,我到底作何感受,我真的好想你。你根本不知道我是怎麼看待這份思念,你也不知道,我到底作何感受。)
  
  〈在夏夜中夢迴〉
  ▏風に誘われAM02:00  落ち着かない気持ち
  ▏星も揺れてるAM03:00 きっともう夢心地
  ▏魔法をかけて 天使からFairy Taleを
  ▏ありふれた夏の夜の夢を辿る
  【直譯】
  被風引誘的AM02:00,忐忑不安的心情。連星星也在搖晃的AM03:00,肯定已經半睡半醒了。施加魔法,從天使到童話故事,在無數夏天的夜晚裡,追尋著夢。
  【不專歌翻】
  在風的慫恿下,懷著忐忑不安的心情邂逅了凌晨2點。而在星斗閃爍的凌晨3點,肯定已經是個適合進入夢鄉的時候了。那麼就在無數的夏夜裡,施展一個魔法,就這樣於夢中,追尋天使與童話故事吧。
  
  【解釋】
  這裡比較有一點爭議的是「天使からFairy Tale」這句,這句有兩種解釋方式:  
  1、從天使到童話故事
  2、從天使那裡得到童話故事
  其實照理以來說應該是1,但我這也同時列出來給各位想仔細瞧瞧內容差異的人。
  
  這段感覺上是趨近於「做無數的夢」的意思,是透過「天使」與「童話故事」這兩個虛幻的名詞構成的「夢」。而我在這裡是把「魔法をかけて、天使からFairy Taleを、ありふれた夏の夜の夢を辿る(即直譯)」的句子稍微組合,成為「魔法をかけて、ありふれた夏の夜の夢の中に、天使からFairy Taleを辿る。(即為不專歌翻的翻譯)」。
  
  嘛,其實直譯也是不錯的方法,但我想這裡用「追尋不實際的天使與童話故事」,會比「追尋夢」更來的「接近拂曉」一點。換句話說,也就是更瀕臨「現實」。
  
  〈點綴朦朧不清的夏夜〉
  ▏街の明かりは夜の虹 月の影をまとい
  ▏飽きもしないでAM04:00 君の残像(かげ)と踊る
  ▏魔法をかけた 眠らないNightingaleは
  ▏あやふやな夏の夜の夢を綴る
  【直譯】
  街道的燈光是夜晚的彩虹,披上月亮的影子,毫不厭倦的在凌晨四點與你的殘影共舞。施加了魔法的,不睡覺的夜鶯,正碎語著朦朧夏夜的夢。
  【不專歌翻】
  城市的燈光是夜晚的彩虹,我只能披上了月亮的影子,毫不厭倦地,在凌晨4點與你遺留的身影共舞。而被施了魔法、不飛入夢鄉的夜鶯,則是用歌聲點綴著,這個朦朧不清的夏夜。
  
  【解釋】
  前半段(前2段),個人會認定是一種「願望與現實的拉扯」。
  凌晨4點時還亮著的燈光,是夜晚的城市中最鮮豔的色彩。但,我相信這個故事的主角大概不會這麼光彩亮麗,所以主角也確實「披上了月亮的影子」,讓自己深陷於黑暗中。這裡不扯天文學的細節(否則似乎會與月蝕有關但這裡無關),單純就是指「沒有月光的地方」、「月光也照不到的地方」。
  
  ●残像(かげ)(殘影)→你遺留的身影
  原本原文是「殘像」與「影子」作為同一個意思,不過在中文的「殘影」一詞中,似乎是可以同時表達到的。不過我用了更值白的方式來解釋就是了。
 
  ●眠らないNightingale(不睡覺的夜鶯)→不願飛入夢鄉的夜鶯
  單純是一種美化。
 
  ●綴る(碎語、縫合、拼湊)→點綴
  這個動詞的用意是想表達「夜鶯的叫聲充斥在夜晚之中」,原詞有「縫合衣服」、「拼出字句」等等的意思。這裡由於該段落前面有補充了「歌唱」這個詞,因此這裡使用「點綴」修飾。
  
  〈Sleep〉
  ▏Now do you sleep? Now do you dream?
  ▏Now do you sleep? How do I sleep?
  【直譯】
  現在你睡了嗎?現在你做夢了嗎?現在你睡了嗎?我該怎麼入睡才好?
  【不專歌翻】
  現在你睡了嗎?你是否已經進入夢鄉?現在的你睡著了嗎?而我到底該怎麼入睡才好?
  
  【解釋】
  這段要注意的一個地方是「How do I sleep?」的解釋方式,有兩種:
  1、我是怎麼睡著的?
  2、我該怎麼入睡?
  而這裡由於歌曲的氛圍就是「睡不著想做夢卻迎接了早晨」,因此這裡選擇2的解釋方式。
 
  【故事:心得解析】
  「思念著某個人而失眠的故事,也在此告一段落了。」
  
  其實我個人是沒有思念著某個人而徹底失眠這件事情,不過,倒是有喜歡上的人交了男朋友而感到無可奈何的經驗。這種感覺大概就有點相似吧,只是我通常會想著想著就想到睡著,這大概就是因人而異了。
  
  「如果他能喜歡上我那該有多好?」、「如果我能夠更漂亮的表達出自己的心意,我是否還有機會?」在一個人的夜晚裡,腦袋裡總是想著這樣的問題。但事實上,這首歌並沒有給予我們任何的解答,只是單純地闡述了「無法實現的愛在夜晚中發酵」的過程。不過也因為沒有任何答案,才能夠完美切中我們的心。
  
  有時……或者該說大多的時候,那份「情感」就是來得那麼突然,就這樣突然地撬開了我們的心,然後卻又在那之後狠狠地在心上落下一刀。我常說,兩個人能夠在一起,絕對稱得上一份奇蹟。在數十億的人群中,能夠真正的邂逅的人,不過那麼一小搓,更別說是在相遇之後相談甚歡,然後選擇走上同一條路、踏上相同的旅程。
  
  而最難過的,莫過於當我們的「天時、地利、人和」就是少掉一個的時候。而其中更令人搥心肝的,自然就是相遇的地點對了、人也對了,對方卻早在之前,就已經和別的人在一起。這時候到底要不要表白心意,就端看個人的判斷了,真的沒有什麼絕對的對錯。
  
  到底該選擇壓抑著這份心意的「勇敢」?還是該選擇釋放這份心意的「勇敢」?
  
  我認為無論是哪一個選擇,都需要十足的勇氣。
  
  很不幸地,偏偏這種經驗我有過3次。不是在告白之前對方先跟別人在一起,不然就是晚了3個月,晚了3個月。這些經驗也告訴我以後不要太早的投入感情,但,這也讓我很難對愛情產生熱情。不過比較特別的,大概就是這3次我都很清楚明白的跟對方表示,自己喜歡對方。(雖然女方大多不會跟她的男朋友說)但,也因為如此,也能一了百了的繼續前進。
  
  當然,有的人一旦告白了就無法再回去朋友的關係。也有的不僅連朋友關係也無法維持,就這樣漸漸疏遠。或許有人會覺得這樣很難過、很傷心,但在我來看,當你不表達自己的心意,最後自己被後悔與心痛壓毀而自然而然疏離對方,是一樣的結果。
  
  嘛,雖然這首歌沒有給什麼答案,但我的經驗是這樣的。
  
  我並不會說「喜歡,就一定要告白。」因為告白的對象因人而異,我只是很幸運地,告白的女生都沒有告訴她的男朋友所以沒有被拖出去打。也或許有一些人所喜歡的對象真的錯過了時機,已經完完全全的變成了朋友。如果你已經真的接受了這樣的現況,我覺得那也是不錯的選擇,畢竟男人與女人之間的關係,不僅僅只有愛情。
  
  而在學會不要太早放入感情之後,其實也就很少發生喜歡上有男朋友的女生這種事情了。
  
  你是否也曾經擁有和這首歌一樣的心情呢?無論決定要表白與否,就用自己的方式去愛吧,就算在這一個拂曉裡找不到答案,那我們還有下一個、下下一個。或許,到了某一天的早晨,你也就能夠找到屬於自己的答案了。
  
  嘛......我應該是還沒到沒有女朋友會失眠的年紀啦,但......但我好想要一個女朋友TAT
  
                               
  
  
  
  
  
arrow
arrow

    夏德爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()