DAWN
  總有一刻的拂曉
  
  【歌詞翻譯
◢0
  ▏果てしなく広がる この空に 奇跡なんてなくてもかまわない
  ▏流した涙なら 隠さない もう何があっても
    
  在寬廣的無邊無盡的,這片天空底下,就算不存在有奇跡也無所謂。
  因為我已經決定,不會再隱藏落下的眼淚,無論發生什麼事情。
  
  ◢1
  ▏例えば そう 空を横切る白い鳥のように翼があって
  ▏自由に今 空を飛べたなら 逃げるように ただ彷徨っていた
  
  要比喻的話,對了,我的心就像是飛越天空的白鳥一樣有著一對羽翼,
  若是能自由地在空中飛翔的話,肯定會像是在逃竄一樣,僅是四處徬徨吧。
  
  ▏地上(ここ)でしか見えないものがあって 地上(ここ)でふたり出会えた
  ▏行く宛のない旅路としても もう二度と迷わない 願いは 一つだと誓う
  
  這裡有著只有從地上才能看見的景色,而我們就在相遇在這樣的地方。
  就算是連目的地也沒有的旅途,也絕對不會再次迷惘。在此發誓,那是我唯一的願望。
  
  ▏果てしなく広がる この空に 奇跡なんてなくてもかまわない
  ▏流した涙なら 隠さない もう何があっても
  
  在寬闊的無窮無盡的這片天空裡,沒有奇跡的存在也無所謂,
  因為,我已經下定決心不會再隱藏流下的眼淚,無論再發生什麼事情。
  
  
  ◢2
  ▏振り返れば 寄せては返す 白い波が ほら
  ▏選んできた足跡だけ消してくれるから 正しさとか もう答えはなくて
  
  悄然回首,你看,那來回拍打岸邊的白色潮水,
  都會帶走我們選擇留下的那些足跡,所以正確與否什麼的,根本,就沒有任何答案可言。
  
  ▏漕ぎだした船は帆をはって 凍える風 吹かれた
  ▏遠ざかってく渚の隅で 思い出と悲しみが手を振り さよならを謳う
  
  開始划動的船張開了船帆,在冷冽的風中前進。
  在岸潮漸漸遠去的那個角落裡,回憶與悲傷正揮著手,與我們高聲道別。
  
  ▏果てしなく広がるこの海に 行き場なんてなくてもかまわない
  ▏嵐の夜ですら 怖くない もう何も怯えることもない
  ▏勇敢な想いがつまずいた夜も そばにいるよ
  ▏何があっても そばにいるよ
  
  在這無限寬闊的大海中,不在乎是否還有我們的棲身之所,
  就算是暴風雨的夜晚也無從畏懼,已經什麼都不足以使我們膽怯。
  就算是這份勇敢的心念遭遇挫折的夜晚,我也會在你的身邊,
  無論發生什麼事情,我都在你的身邊。
  
  ◢3
  ▏消えてゆく月と 星のない夜空
  ▏何より暗いのは そう 夜明け前
  ▏朝日まで もう少し
  
  月亮漸漸抹去了身影,留下星星們接二連三離去的夜空,
  最昏暗、最昏暗的,是的,就是拂曉之前,
  那距離晨曦,還差那麼一點點的時刻——
  
  ▏明けてゆく 静かなあの空に 奇跡なんてなくてもかまわない
  ▏つないだこの手なら離さない もう何も怯えることもない
  ▏眠れない想いを抱きしめた夜に 朝は来るよ
  ▏手を伸ばせば 朝は来るよ
  
  在寧靜之中慢慢明亮的那片天空,不需要什麼奇跡。
  不會再放開牽起的手,已經什麼都不能讓我們膽怯。
  懷抱著難以入眠的心念,在這樣的夜晚裡早晨還是回來訪的,
  只要伸出手……拂曉,就在這裡。
  
  【不專歌翻】
  方為翻譯,方為解釋與心得。
  歌詞翻譯內容純屬個人心得見解,不完全代表原歌手、作詞、作曲者,僅在此表達我自己在音樂中聽到的故事。由於本歌詞翻譯內容包含很主觀的意見,因此喜愛直譯的人請不要勉強觀賞。最後,本篇文章在附有來源與原作者(夏德爾)的情況下歡迎轉載。(轉載時請連這段一起複製)——2015, Jul, 31.
  
   【下文目錄】
  ★ 翻譯參考值量表
  ☆ 歌曲資料:歌曲相關資料。
  ☆ 序:翻譯動機與雜談。
   意譯內容解釋:需特別注意與特別有趣的詞彙解釋。
  ★ 故事:心得解析:說明這首歌的故事與帶來的心得。
  
 
 
 
【翻譯參考值量表】
○○○○○○○●●●
直譯←    →意譯
 
要將此翻譯內容作為日文學習之參考,請斟酌選擇之內容。
詳細細節請見後面內容。
 意譯的句子共有7行,總行數24行,因此得0.29,約為30%。
  
   【歌曲資料】
【no.208】
專輯《DAWN》2015, Jul發行
  歌:aimer/作詞:aimer rhythm/作曲:Masahiro Tobinai
  【歌詞來源:我買的專輯BK】
  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
  
 
  【序】
  一季的動畫歌曲應該是不會再翻了,《charlotte》跟《俺物語》的歌聽過幾次之後好像沒那麼打動我心。(遠目)不過花姊還是有在歌單裡的喔~~
  
  然後這次颱風真的是造成了我不少困擾啊……
  
【意譯內容解釋】
  果你知道自己正在迷惘的話,迷惘或許也未必是件壞事。正如最昏暗的時刻是無限接近於拂曉的那個時刻一樣,當你迷惘到無路可走時,或許答案意外的接近,也意外的清楚也不一定。」
  
  在這首《DAWN》可以看到「天空」、「地面」與「大海」三個要素,我個人會認為「天空」代表理想、夢想、不切實際的想法等等,而「地面」則代表「現實」,而「大海」,或許代表著在「理想與現實之間飄泊而產生的結果」,也可能可以解釋為「時間」。
  
  這首歌的歌詞內容非常簡單,聯想的部份應該也不會太難,因此在這個部分我就只列出需要注意的部份了。
 
  我會斷定◢0的部份是「序」,是擷取◢1一部分先唱的段落。這種方式在我看來會有點像是先寫結局,在寫回憶來補足過程的方式。根據各段的內容可以先分成4組,如以下:
  
  ◢0 已經在迷惘的過程中遇到了「對的人」,而決定與那個人一起走下去而不期望奇跡的救贖。
  ◢1 過去還在追逐理想(等等)時,因為總是遭遇挫折(等等)而灰心,最後開始懷疑自己的目標是否正確,卻因為這樣迷惘的過程,與「對的人」相遇。
  ◢2 在與「對的人」相遇之後,回首看自己的過往,發現那些都已經沒有是非對錯可言,而自己也因為如此遇到了對方,而自己也終於有辦法踏上旅程。
  ◢3 在這趟旅途中有無數的難關,但自己早已決定要待在對方的身旁。無論那個過程會遭遇多少的黑暗,自己也決定要相信,相信在遭遇最昏暗的時刻之後,拂曉,就在不遠之處。
  
  〈不被需要的奇跡〉
  ▏果てしなく広がる この空に 奇跡なんてなくてもかまわない
  【直譯】
  在無限廣闊的這片天空,就算沒有奇蹟什麼的也無所謂。
  【不專歌翻◢0】
  在寬廣的無邊無盡的,這片天空底下,就算不存在有奇跡也無所謂。
  【不專歌翻◢1】
  在寬闊的無窮無盡的這片天空裡,沒有奇跡的存在也無所謂。
  
  ▏明けてゆく 静かなあの空に 奇跡なんてなくてもかまわない
  【直譯】
  漸漸明亮、安靜的那片天空,就算沒有奇跡什麼的也無所謂。
  【不專歌翻◢3】
  在寧靜之中慢慢明亮的那片天空,不需要什麼奇跡。
 
  【解釋】
  ●奇跡
  這詞出現3次,每一次我的翻法都不太相同,各位也可以參考直譯。有的是選用直譯,也有的是選擇「用解釋的方式」來翻譯,如最後一段中的「不需要什麼奇跡」。另,這個概念在◢2中的「在這無限寬闊的大海中,不在乎是否還有我們的棲身之所」也有用到。
  
  〈不再隱藏的眼淚〉
  ▏流した涙なら 隠さない もう何があっても
  【直譯】
  流下的眼淚,不再隱藏,無論再發生什麼事情。
  【不專歌翻】
  因為我已經決定,不會再隱藏落下的眼淚,無論發生什麼事情。
 
  【解釋】  
  原本的句子推測是「何があっても流した涙はもう隠さない」意即「無論發生什麼事情都不再隱藏流下的眼淚」。在我的翻譯中「因為我已經決定」這是我多寫出來銜接「上一段」的連接詞,因為我將這段視為一個「決心」。
  
  而所謂「不再隱藏眼淚」到底是什麼意思?代表的其實是「面對自己傷心的過去與過錯」。以前,我們總會覺得是因為自己太脆弱才會悲傷,但事實上很多時候的悲傷,是貨真價實的,我們總會說服自己去忽視這些眼淚的重要性,說服自己很堅強,卻沒有去處理這些眼淚背後所隱藏的,屬於自己的真心。這有點像是我們不想要被別人看見自己哭過的表情一樣,好像悲傷事件可恥的事情——但其實不是。
  
  只有能夠坦然面對自己的眼淚的人,才有辦法懂得如何笑得漂亮。
  
  〈在地上所看見的事物與唯一的願望〉
  ▏地上(ここ)でしか見えないものがあって 地上(ここ)でふたり出会えた
  ▏行く宛のない旅路としても もう二度と迷わない 願いは 一つだと誓う
  【直譯】
  有地上(這裡)才能看見的東西,在地上(這裡)兩人相遇了。就算是沒有目的地的旅途,也不會再迷惘,願望,發誓只有一個。
  【不專歌翻】
  這裡有著只有從地上才能看見的景色,而我們就在相遇在這樣的地方。就算是連目的地也沒有的旅途,也絕對不會再次迷惘。在此發誓,那是我唯一的願望。
  
  【解釋】
  ●願望
  這裡的願望推測與最後面◢3段落中的「つないだこの手なら離さない(不會再放開牽起的手)」有關。
  
  ●就算是連目的地也沒有的旅途
  這段與後面◢2中「在這無限寬闊的大海中,不在乎是否還有我們的棲身之所」呼應,也因為不在意天空也不在意大地更不在意大海的棲身之所,所以我斷定了「願望」的意義。
  
  在自己的想法中,很多事情都很美好,然而在「現實(地上)」之中,雖然不可能擁有那樣的美好,卻也有著不同的邂逅。正因為追逐不切實際或還未完成的夢與理想,才會在這個過程中,在現實裡,與某個「對的人」相遇。
  
  〈被消除的足跡〉
  ▏振り返れば 寄せては返す 白い波が ほら
  ▏選んできた足跡だけ消してくれるから 正しさとか もう答えはなくて
  【直譯】
  回首,來回拍打的白色潮水,你看,只消除了我們所選擇的足跡,正確與否,已經沒有答案了。
  【不專歌翻】
  悄然回首,你看,那來回拍打岸邊的白色潮水,都會帶走我們選擇留下的那些足跡,所以正確與否什麼的,根本,就沒有任何答案可言。
  
  【解釋】
  ●被消除的足跡
  這裡「選んできた足跡だけ消してくれるから」並不是說「我們去選擇要消去的足跡」,而是指「我們走在那個沙灘上,那已經是我們選擇的足跡,而這些足跡也被海水抹去了」。
  
  〈無限趨近於黑暗的黎明前夕〉
  ▏消えてゆく月と 星のない夜空
  ▏何より暗いのは そう 夜明け前
  ▏朝日まで もう少し
  【直譯】
  漸漸消失的月亮與沒有星星的夜空,比起任何東西都還要昏暗的,對,破曉之前,距離晨曦,還差一些些。
  【不專歌翻】
  月亮漸漸抹去了身影,留下星星們接二連三離去的夜空,最昏暗、最昏暗的,是的,就是拂曉之前,那距離晨曦,還差那麼一點點的時刻——
  
  【解釋】
  可以看到這段的翻譯差異有一點大。
  之所以後面會有「接二連三離去」是因為我認為消えてゆく(漸漸消失)」裡的「漸漸」,也同樣會發生在「星星」上,因此特地補了出來。
  
  〈近在眼前的早晨〉
  ▏眠れない想いを抱きしめた夜に 朝は来るよ
  ▏手を伸ばせば 朝は来るよ
  【直譯】
  在懷抱無法入睡的想法的夜晚,早晨會來的,只要伸出手,早晨就會來的。
  【不專歌翻】
  懷抱著難以入眠的心念,在這樣的夜晚裡早晨還是回來訪的,只要伸出手……拂曉,就在這裡。
  【解釋】
  ●朝は来るよ
  這裡有兩種翻譯,「只要伸出手」與「就在這裡」。當然我自己是覺得直譯的「早晨會來的,只要伸出手,早晨就會來的」也不算太差,但我會希望在這個最後一句,那個拂曉真的有接近的味道,於是選擇了這樣的翻譯。
  
 
  【故事:心得解析】
  文章前面,我曾提到:「如果你知道自己正在迷惘的話,迷惘或許也未必是件壞事。正如最昏暗的時刻是無限接近於拂曉的那個時刻一樣,當你迷惘到無路可走時,或許答案意外的接近,也意外的清楚也不一定。
  
  為何會說「到走投無路時」答案或許意外的清楚與接近?
  原因很簡單,雖然迷惘是一件令人頭痛的事情,不過會迷惘就代表你站在人生的「岔路」前,事實上我們根本就不可能「不迷惘」,因為就算我們走在單行道上,也仍然有著「繼續走 or 不要繼續走」的選擇。有時我們會因為各種壓力,而被迫選擇,甚至是被迫隨便選一個,那可能是對的,那可能是錯的,但無論對錯,一旦下了選擇、有了行動,那麼就是覆水難收,而這個「足跡」,看似會永遠都在那裡,卻又會在過了一段時間之後,好像從來都不存在過一樣。
  
  為什麼要「正視自己的悲傷」?
  當我們因為做了錯誤的選擇而難過,如果我們不去探討自己「為什麼悲傷」的話,我們就絕對無法在下一次的岔路中,有更聰明的選擇——但事實上這也是因人而異,有人就是沒有辦法在一次的失敗中學會教訓,也有的人就是一次就能夠體會。畢竟每個人面對悲傷與錯誤的態度和方法都不一樣。
  
  而在一次次的「岔路」中,我們會漸漸明瞭自己到底在乎哪些東西,哪些東西真的會使我們難過,而又有哪些東西,是其實我們並不是那麼在意的。會迷惘、會掙扎,勢必是因為「兩個以上的選項都是我們想要選擇的」,而人生會迷惘會徘徊,這樣看起來真的只是理所當然。
  
  「人不迷惘,罔為人。」迷惘就是一個讓我們了解「如何在更大的選擇題中選擇不會讓自己難過的答案」的一個「練習」。
  
  你說,就算累積了很多的經驗,學會如何做這個選擇題,是否就不會再「後悔」了呢?
  這個要看我們怎麼去看待這件事情,如果說「不會再後悔」這件事情本身,就是一件值得讓人後悔的事情的話——人在人生的道路上,從來都不會碰到只有一個答案的選擇題,而我們所選擇的答案,無論在當時是對是錯,都不會有永遠的對錯。這些人生上的選擇很像是黑白棋,一下子就會因為一棵棋子而全部變色,也像是數學的正負數乘法一樣,在你這個「人生的算式」列完之前,到底是正是負,誰都不曉得。
  
  所以我們能做的到底是什麼呢?一邊迷惘,一邊為選擇而掙扎而痛苦,偶爾開心偶爾悲傷,又或者在難以選擇的兩個答案中抉擇......但我只想告訴你,或許你這次選的是錯的,或許你下次選的也會是錯的,但只要你每次都有面對自己的心聲,找到讓自己後悔的真正原因,在某一次的選擇中,或許,你就能擁有毫不猶豫的決心。
  
  雖然很不公平,但有時人生就是會被一個簡單的選擇而左右。
  
  在你決定了自己的選擇之後,等待答案出現的那段時間勢必是最難熬的時刻。不過,答案一旦出現,那便是「新的開始」,好好的帶著這個選擇前進,在抵達下一個岔路之前好好思考吧,思考自己的最不可失去的願望,到底是什麼。
  
                               
  
  
  
  
  
arrow
arrow

    夏德爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()