クリスマスソング
    X'mas song/聖夜之歌
  
  【歌詞翻譯】
◢1
  ▏どこかで鐘が鳴って
  ▏らしくない言葉が浮かんで
  ▏寒さが心地よくて
  ▏あれ なんで恋なんかしてんだろう
  
  鐘聲,迴盪某個角落,
  敲醒了不像自己的那些念頭。
  傾心於如此舒適的寒冷,
  唉呀?我是什麼時候墜入了愛河?
  
  ▏聖夜だなんだと繰り返す歌と
  ▏わざとらしくきらめく街のせいかな
  
  置身平安夜不斷重複飄送的旋律之中,
  會有這樣的情感,是否就是因為這些歌與格外閃耀的城市呢?
  
  ▏会いたいと思う回数が 会えないと痛いこの胸が
  ▏君の事どう思うか教えようとしてる
  ▏いいよ そんな事自分で分かってるよ
  ▏サンタとやらに頼んでも仕方ないよなぁ
  
  想要見你的次數,
  還有見不到你而苦悶的這個胸口,
  都在不斷地告訴我自己,你在我心目中有著什麼樣的形狀。
  不用再計算了,那種事情我當然知道,
  就算拜託聖誕老人什麼的,也是無濟於事的對吧——
  
  ▏できれば横にいて欲しくて
  ▏どこにも行って欲しくなくて
  ▏僕の事だけをずっと考えていて欲しい
  ▏でもこんな事を伝えたら格好悪いし
  ▏長くなるだけだからまとめるよ
  ▏君が好きだ
  
  如果可以,多麼想依偎在你的身邊,
  希望你不會去其他任何的地方,
  希望你能夠只想著我。
  但如果告訴了你這樣的想法,那會有多丟臉?
  越想解釋就越來越複雜,所以我就簡短地說吧:
  「我喜歡你。」
  
  
  ◢2
  ▏はしゃぐ恋人達は
  ▏トナカイのツノなんか生やして
  ▏よく人前で出来るなぁ
  ▏いや 羨ましくなんてないけど
  
  這些喧鬧的情侶們,
  頭上頂著馴鹿的角,
  竟然還可以在外頭閒晃,
  不,我才一點都不羨慕呢……
  
  ▏君が喜ぶプレゼントってなんだろう
  ▏僕だけがあげられるものってなんだろう
  
  你會喜歡的禮物會是什麼呢?
  而只有我才能夠給予你的,又到底是什麼?
  
  ▏大好きだと言った返事が 思ってたのとは違っても
  ▏それだけで嫌いになんてなれやしないから
  ▏星に願いをなんてさ 柄じゃないけど
  ▏結局君じゃないと嫌なんだって 見上げてるんだ
  
  就算我脫口而出的好喜歡,就算得到的答覆和所想的不同,
  我也不會因為那樣就變得討厭你。
  雖然說對著星星許願什麼的,實在不是我的風格,
  但最後的最後,還是因為無法接受除了你以外的人,而仰望著夜空。
  
  
  ◢3
  ▏あの時君に 出会って ただそれだけで
  ▏自分も知らなかった自分が次から次に
  
  正因為那個時候,一個與你的邂逅,只是因為那樣的一個相遇,
  連我也不曾知曉的那些自己,就這樣接二連三地被發現了——
  
  ▏会いたいと毎日思ってて
  ▏それを君に知って欲しくて
  ▏すれ違う人混みに君を探している
  ▏こんな日は他の誰かと笑ってるかな
  ▏胸の奥の奥が苦しくなる
  
  日日夜夜,想著與你碰面,
  想要讓你知道這樣的我,
  於是在重複著擦身而過的人群之中,探尋你的身影,
  而你在這樣的日子裡,又是否在和某個誰歡笑?
  光是想像,那就讓我的心、讓我的心被揪得好緊好緊。
  
  ▏できれば横にいて欲しくて
  ▏どこにも行って欲しくなくて
  ▏僕の事だけをずっと考えていて欲しい
  ▏やっぱりこんな事伝えたら格好悪いし
  ▏長くなるだけだからまとめるよ
  ▏君が好きだ
  ▏聞こえるまで何度だって言うよ
  ▏君が好きだ
  
  如果可以,多麼想要倒在你的懷裡,
  就這樣不讓你去任何的地方。
  希望你可以就這樣只想著我,
  但如果要告訴你這樣的一切,肯定很難看吧?
  而這份思念也只會越來越複雜難解,所以我就簡單地說吧:
  「我喜歡你。」
  直到你聽見為止無論多少、多少次:
  「我喜歡你。」
  
  
  
  【不專歌翻】
  方為翻譯,方為解釋與心得。
  歌詞翻譯內容純屬個人心得見解,不完全代表原歌手、作詞、作曲者,僅在此表達我自己在音樂中聽到的故事。由於本歌詞翻譯內容包含很主觀的意見,因此喜愛直譯的人請不要勉強觀賞。最後,本篇文章在附有來源與原作者(夏德爾)的情況下歡迎轉載。(轉載時請連這段一起複製)——2015, Jul, 31.
  
   【下文目錄】
  ★ 翻譯參考值量表
  ☆ 歌曲資料:歌曲相關資料。
  ☆ 序:翻譯動機與雜談。
  ★ 內容解釋:需特別注意與特別有趣的詞彙解釋。
  ★ 心得解析:說明這首歌的故事與帶來的心得。
  
【翻譯參考值量表】
○○○○○○●●●●
直譯←    →意譯
 
要將此翻譯內容作為日文學習之參考,請斟酌選擇之內容。
詳細細節請見後面內容。
 意譯的句子共有16行,總行數43行,因此得0.37,約為40%。
  
   【歌曲資料】
【no.215】
專輯《クリスマスソング》2015, Nov發行
  歌:Lefty Hand Cream/原唱:back number/作詞、作曲:清水依与吏
  【歌詞來源:這裡
  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
 
 
  【序】
   面使用的是Lefty Hand Cream主唱的版本,當然這裡也會附上原唱的版本囉:
  
 
     
   我是沒有看《朝五晚九》這部的,所以我單純以喜歡這首歌跟這位vocal的歌聲,就決定翻譯這首應景的歌曲。希望各位會喜歡。畢竟每年都放《聖誕節是什麼?可以吃嗎?》啊是不是?(抹臉)
 
【內容解釋】
  「若要說出所有我對於你的願望,就讓我長話短說吧——我喜歡你。」
   
  當一個人喜歡上另外一個人,到那個誰決定與另外一個誰告白時,吐出的「我喜歡你」到底省略了多少的「願望」以及「思念」?其中又有多少懷著愛戀的人們,難以整理出這麼簡單的幾個字呢?又有多少人,在濃縮出這幾個字之後,能夠真的實現自己的願望呢?
 
  這首歌最有趣也最打動人的地方,就是「長くなるだけだからまとめるよ(越想傳達就只會變得越來越冗長,所以我就簡短地說吧)」後接上的「君が好きだ(我喜歡你)」。除此之外,為了避免任何一丁點失敗的可能而必須對星星許願,還有覺得說出太多自己的願望會很狼狽難看,終於鼓起勇氣說喜歡的地方,都是我非常喜愛這首歌的點。
  
  詞非常直白,因此以下將只會列舉一些有被我稍微玩過的字詞翻譯以及需要注意的地方:
  
  〈敲響的鐘聲與冬天的愛河〉
  ▏どこかで鐘が鳴って
  ▏らしくない言葉が浮かんで
  ▏寒さが心地よくて
  ▏あれ なんで恋なんかしてんだろう
  【直譯】
  不知何處的鐘聲響了,不像自己的話語浮現,寒冷得非常舒適,唉呀?為什麼我正在談戀愛什麼的呢?
  【不專歌翻】
  鐘聲,迴盪某個角落,敲醒了不像自己的那些念頭。傾心於如此的舒適的寒冷,唉呀?我是什麼時候墜入了愛河?
  
  【解釋】
  ●不像自己的話語浮現→敲醒了不像自己的那些念頭
  會這樣更動翻譯表達方式的原因,是為了呼應前段的「鐘響」。
  「浮かんだ」一詞有「浮起來」的意思,在這裡有「第一個出現、浮現在腦中」的意思。應該是取自於東西浮起來而其他東西都沉下去的印象。而如上面所說,為了配合前一段的「鐘響」,這裡用了「敲醒」一詞。
  
  ●唉呀?為什麼我正在談戀愛什麼的呢?→唉呀?我是什麼時候墜入了愛河?
  這段也是意外和上一行可以呼應的段落:「在冬天掉入了(愛)河中,當然會覺得冷」。於是翻譯就順道這樣用了。
  
  〈想你的次數〉
  ▏会いたいと思う回数が 会えないと痛いこの胸が
  ▏君の事どう思うか教えようとしてる
  ▏いいよ そんな事自分で分かってるよ
  ▏サンタとやらに頼んでも仕方ないよなぁ
  【直譯】
  想要見你的是次數,見不到你而疼痛的這個胸口,正在告訴我我是如何看待你。好了,那種事情我自己也知道。
  【不專歌翻】
  想要見你的次數,還有見不到你而苦悶的這個胸口,都在不斷告訴我自己,都在不斷地告訴我自己,你在我心目中有著什麼樣的形狀。夠了,那種事情我當然知道,就算拜託聖誕老人什麼的,也是無濟於事的對吧——
  
  【解釋】
  ●正在告訴我我是如何看待你→都在不斷地告訴我自己,你在我心目中有著什麼樣的形狀
  當然使用直譯是最快的方式。而我想用「形狀」來敘述一個「確切卻還不夠確切」的「情感」。也就是「喜歡」這件事情。
  
  ●いいよ
  首先這個「いいよ」,可以是「好了」、「足夠了」、「不需要了」等等根據狀況,有著各式各樣的解釋方式。而在這裡我會認為偏向「足夠了」、「受夠了」的含意。
  另外,段落的前兩行與第三行的「いいよ」我個人認為可以這樣串連:
  「思念的次數」→「因為見不到而心痛的次數」→「告訴自己,自己已經喜歡上對方的次數」→已經足夠了、已經足夠了解自己的心意→我自己的心意我自己知道。
  
  〈多麼丟臉〉
  ▏できれば横にいて欲しくて
  ▏どこにも行って欲しくなくて
  ▏僕の事だけをずっと考えていて欲しい
  ▏でもこんな事を伝えたら格好悪いし
  ▏長くなるだけだからまとめるよ
  ▏君が好きだ
  【直譯】
  可以的話,想要待在你身旁,不希望你去其他任何的地方,希望你能夠一直只想著我的事情。但如果告訴你這樣的願望就太不帥氣了,所以為了避免越說越多,我就長話短說了:我喜歡你。
  【不專歌翻】
  如果可以,多麼想依偎在你的身邊,希望你不會去其他任何的地方,希望你能夠只想著我。但如果告訴了你這樣的想法,那會有多丟臉?越想解釋就越來越複雜,所以我就簡短地說吧:我喜歡你。
  
  【解釋】
  多麼可愛的反應。
  
  ●でもこんな事を伝えたら格好悪いし、長くなるだけだからまとめるよ
  這裡的「長くなる(變長)」指的是「表達玩前面所有的想法會花上很多時間」,花上很多時間解釋不好一件事情看起來就很遜(格好悪い),這裡不直接以「遜」解釋,而解釋成「丟人(丟臉)」。而「まとめ」原意是「整理」,這裡則是解釋成「簡短地說、長話短說」。
 
  〈必需的許願〉
  ▏大好きだと言った返事が 思ってたのとは違っても
  ▏それだけで嫌いになんてなれやしないから
  ▏星に願いをなんてさ 柄じゃないけど
  ▏結局君じゃないと嫌なんだって 見上げてるんだ
  【直譯】
  說出好喜歡你的那個答覆,就算和想像中的不同,也不會就因為這樣而變得討厭你。雖然向星星許願什麼的,不是我的風格,但最後如果不是你的話就不好了,所以只好仰望著。
  【不專歌翻】
  就算我脫口而出的好喜歡,就算得到的答覆和所想的不同,我也不會因為那樣就變得討厭你。雖然說對著星星許願什麼的,實在不是我的風格,但最後的最後,還是因為無法接受除了你以外的人,而仰望著夜空。
  
  【解釋】
  多麼可愛的心態。
  
  ●為什麼可愛?
  簡單來說就是「人走投無路,就會開始求神問佛」。
  就算自己從來不曾相信過對流星許下的願望會實現,在希望自己所愛的人能夠和自己兩情相悅的當下,哪怕是增加一點點的可能也好,也都會去嘗試。
 
   【心得解析】
  「一份思念,就是一個星球的誕生。那可能會發光發熱,照亮宇宙黑暗的角落,卻也有可能會塌縮成吸入一切的黑洞。」
   
  這首《クリスマスソング》是非常非常可愛的一首歌,歌詞雖然簡單,卻有著很多在愛情之中才能夠體驗到的「心態」。無論是開始找藉口推托自己是不是會錯意,還是無數的否認中間接承認了自己在乎對方的矛盾,又或者是說不出個所以然來,只能夠用「我喜歡你」來概括所有感情的表達方式,或者是期望到走投無路而不得不去相信許願......等等等等。
  
  但,雖然說這是一首可愛的歌,但在我們體會的世界裡,愛情有的絕對不只有可愛的這一面。愛情會讓人心痛,會使人心碎,那種感觸有時比被車撞到還要讓人痛苦,而更重要的是,這是無可救藥的。正如一個小星球的誕生,必須經歷無數的冰塵與宇宙的塵埃互相碰撞、結合、釋放能量——而我們對一個人的思念,不也正好是這樣?
  
  到底,有多少的冰塵聚集的石塊,才能成為一顆小行星?
  究竟,有多少的流浪行星,在成為一顆星球之前就消失了呢?
  又有多少的小行星,還在尋找著另一個能夠讓自己再次發光發熱的隕石?
  
  隨著年齡增長,經歷越來越多的事情,便會開始懷疑每一份愛的來訪,是否都只是個陰險的惡作劇,是某個不懷好意的誰,要來刺傷早已傷痕累累的,我們的心。一再地驗證、一再地思考,這份突然出現在自己面前的邂逅,到底會不會讓自己再一次地受傷——可是,越是證明,也只是加強了對這份相遇地記憶與印象——而當我們陷入這樣的自我詢問時,那份「意念」,會不會就是「愛」本身了呢?
  
  否則,如果那不是愛,我們又為何會去在乎?
  
  當然,有些時候即使我們充分了解了那就是愛,也不見得那份愛就會實現,也不見得那份愛就可以被實現。也就是因為這樣的不安定,才會讓脆弱而從來不相信些什麼的人們,也不得不去借助星星的力量。
  
  那一個小小的念頭,就是點亮一顆冰冷流浪行星的「導火線」,如果這棵流浪行星匯集了夠多的冰與石塊,有了一定的大小,有了特定的形狀,那麼就肯定會在某一天裡碰上只有它才會被撞上的隕石。而在撞擊之後,能不能夠維持自己的形狀,重新雕塑出自己的形狀,最後成為一顆行星——將所有的念頭匯集成簡單的幾個字:「我喜歡你」。
  
  有些人在整理出這一句「我喜歡你」時,那個對方已經遠走高飛——那就像是一顆隕石擦過了你的領土;有些人太匆促喊出了「我喜歡你」——其實他連自己夠不夠大、夠不夠有吸引其他隕石的引力都不曉得,最後只是不斷地消耗而消失;也有人很努力的說出了「我喜歡你」——但他卻置身在宇宙最孤單的角落……
  
  但,無論你是哪一種等待撞擊的流浪行星,即使現在如此冰冷、如此孤單,只要你不失去對自己的熱忱,不斷地、慢慢地、默默地讓自己成長茁壯,總有一天,那一個撞擊一定會出現。又或者,你就是那一顆準備去撞擊另一個流浪星球的隕石呢。
  
  如果說,很不幸地你正好失去了些什麼,也別氣餒,你的旅途還沒結束,繼續飛行吧!你掠過某個星球的身影,或許就會實現某個人的願望,也不一定啊!
  
  
  
  後,用這首歌先預祝各位聖誕快樂。
  
  也希望懷有著各種「思念」的每一個人,也都能夠趁著這個聖誕節,成功地將自己的所有思緒,濃縮成一句「我愛你」或是「我喜歡你」,傳達給你所喜歡的那一個人。
  
  那麼,各位,聖誕快樂!
                                 
  
  
  
  
  
arrow
arrow

    夏德爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()