〝Shadow won't speak, if you hear something, nothing but you're crazy, just like him.〞
plus, minus, zero.
  
 
  
  s-AVE
  信念的招呼
  【歌詞翻譯
◢1
  ▏0時の角 こぼれ砕けた この刺は誰を守ったの?
  ▏日を止めた言い訳の傷 空回る独りよがりの盾
  
  那個午夜零時的角落,崩裂破碎了,而這根刺,到底守護了誰呢?
  在使日子停滯不前而滿是藉口的傷痛前,有的是自以為是而一無所獲的那面盾牌(心牆)。
  
  ▏繰り返す鼓動の夜に 同じ答えを運ばせてても
  
  心跳在週而復始的夜晚中,搬運著相同的答案又到底有什麼意義呢……?
  
  ▏どこにいても繰り返された 
  ▏声にならない孤独だけど
  ▏足掻いた光 涙影のツタを 
  ▏なぞり痛みを覚えてくれる
  
  雖然無論身在何處都只會一再地重演,
  重演這無法化為聲音的孤獨。
  但縱然如此,也要深掘曾經掙扎動搖過的光芒(信念)、
  深掘眼淚如蔓藤般攀附而下的痕跡,清楚地感受這份痛楚。
  
  
  ◢2
  ▏靴擦れをかばう左に 身体ごと傾きだして
  ▏目の前を過ぎる景色が どの時も斜めに崩れてく
  
  為了讓不斷被鞋子咬傷的左腳好過一些,整個身軀也跟著開始傾斜
  於是經過眼前的景色,便無時無刻地跟著歪斜崩塌了。
  
  ▏帰らない鳥に君は 歌を投げ 飾らない時間を
  
  然而,你卻對著不會再回來的那些鳥兒,用歌聲填補了這段時間的空虛。
  
  ▏Save-my WORD 誰も気付かない根が
  ▏側に 遠くに 繋げている
  ▏荒げた罪が 途切らせた記憶を
  ▏サイドに鳴らせば 1つ進める
  
  請給予我救贖的話語:
  「那沒有人察覺的根,正在我們的身邊伸根,也伸展到了遙遠的地方。
  那無可隱藏的罪惡,掩蓋了消聲匿跡的那些記憶,
  但只要能敲響我們身旁的心扉,便能再往前前進1步。」
  
  ▏さよならと憧れは 無駄な意味を霞めてる
  ▏やまない朝 ゆりかごの雨 足跡たちを見失っても
  
  離別與憧憬,正在模糊很多事情中多餘的那些意義,
  就算不停來訪的早晨與搖籃中的雨,使我們迷失了那些足跡——
  
  ▏Save-my LIGHT 誰も気付かない音(ね)が
  ▏止めた願いを繋がている
  ▏ふさいだ雲が 太陽消した空を
  ▏僕の答えと重ねて見せた
  
  也請讓我相信這個光芒(信念):
  「那沒有人聆聽的聲音(心聲),正延續著這份被停滯的願望。
  那密布的雲朵,留下抹去了太陽的天空——
  使這一切,看起來就與我所找到的答案,一模一樣。」
  
  
   【下文目錄】
  ★ 翻譯參考值量表
  ☆ 歌曲資料:歌曲相關資料。
  ☆ 序:翻譯動機與雜談。
   意譯內容解釋:需特別注意與特別有趣的詞彙解釋。
  ★ 故事:心得解析:說明這首歌的故事與帶來的心得。
  
 
 
 
【翻譯參考值量表】
○○○
直譯←    →意譯
 
要將此翻譯內容作為日文學習之參考,請斟酌選擇之內容。
詳細細節請見後面內容。
 意譯的句子共有11行,總行數20行,因此得0.55,約為60%。
  
   【歌曲資料】
【no.207】
專輯《o1》2015, Sep發行
  歌:aimer/作詞、作曲:澤野弘之
  【歌詞來源:這裡
  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
【本篇無捏,未觀賞《機動戰士鋼彈UC》者請放心食用
  
 
  【序】
  野弘之你真的很討厭,抓aimer來唱歌然後又給我取這種奇怪的歌名。(抹臉)
 
  但我翻、我翻就是了,我才不是為了你翻der呢。(傲嬌)
  
【意譯內容解釋】
  「在追求某個理想時,或許我們就是會碰上一個巨大的障礙。我們總會想著該如何去解決,不過有時候最佳解答,或許也就只是閃開它,從不一樣的角度前進,就這麼簡單而已——是的,答案與理想一直都在哪裡,只是我們因為眼前的困境,而以為自己無法抵達……」
  
  這是我聽完這首歌、看完歌詞之後的感想。
    
  每個人,肯定都懷著自己想要去相信的信念,這並不是壞事,但有時,我們會因為不夠成熟,而讓自己所相信的信念留有不少的「錯誤」。這首歌,便是一個懷著自己的信念前進,卻因此而受傷、而迷惘、而絕望,覺得自己永遠都只能在這樣探尋理想、目標的旅途裡孤單地走,碰上了無法攀越的高牆而幾乎被擊潰;而在因為不成熟而有所缺失的理想裡,一切看起來都是不正確的,可是,他在之後與某個誰相遇了,得知了即使看不見目標,自己仍然與那份理想相繫,正因為自己如此痛苦,所以證明了自己仍然渴望。是的,看不見,便是答案;而答案,從未消失,只要你繞過那面牆,即使是遠路,也仍舊在通往答案的那條路上......
  
  事實上我覺得這首歌放在《機動戰士鋼彈UC》也很適合(還是就是相關歌曲?嘛whatever.)。
  
  〈刺與盾牌〉
  ▏時の角 こぼれ砕けた この刺は誰を守ったの?
  ▏日を止めた言い訳の傷 空回る独りよがりの盾
  【直譯】
  0時的角落,崩毀碎裂了,這根刺守護了誰呢?停著了歲月的藉口的傷,自以為是而空轉的盾。
  【不專歌翻】
  那個午夜零時的角落,崩裂破碎了,而這根刺,到底守護了誰呢?在使日子停滯不前而滿是藉口的傷痛前,有的是自以為是而一無所獲的那面盾牌(心牆)。
  
  【解釋】
  ●0時の角こぼれ砕けた、この刺は誰を守ったの?那個午夜零時的角落,崩裂破碎了,而這根刺,到底守護了誰呢?
  →又過了一天,而這個心中因為與世界不合而懷有的刺,到底有保護到了誰呢?(是自己嗎?)
 
  這裡的「角」唸作「(かど)/角落」跟「角(つの)/動物的角」的確不同,應該說完全不同。所以很遺憾的不能把這個當成「獨角獸鋼彈NTD模式的梗」。
  
  ●日を止めた言い訳の傷在使日子停滯不前而滿是藉口的傷痛前
  →指那些用了不正確的觀點去對待人事物而受的傷,因為這些傷的疼痛而駐足不前。
  
  空回る独りよがりの盾有的是總是自以為是而一無所獲的那面心牆
  →指因為不夠成熟,而只能用自以為是的態度去面對周遭的人事物,最後卻因此而受傷,因此而什麼都沒有追求到,最後甚至因此形成了對世界的不解,築起了心牆。
  
  這裡我把「盾牌」解釋作「心牆」。
 
  〈好像永遠都找不到的答案〉
  ▏繰り返す鼓動の夜に 同じ答えを運ばせてても
  【直譯】
  在不斷重複的鼓動的夜晚,就算不斷搬運著相同的答案......
  【不專歌翻】
  心跳在週而復始的夜晚中,搬運著相同的答案又到底有什麼意義呢……?
 
  【解釋】
  ●鼓動/心跳
  →這裡的鼓動應該是指「活著」。
  
  ●答え答案
  →指「這根刺到底守護了誰」這件事情。
  此段延續上一段「那個午夜零時的角落」與「在使日子停滯不前而滿是藉口的傷痛前」。
  
  〈信念與傷痛〉
  ▏どこにいても繰り返された 
  ▏声にならない孤独だけど
  ▏足掻いた光 涙影のツタを 
  ▏なぞり痛みを覚えてくれる
  【直譯】
  無論在哪裡都重複著,雖然是無法化為聲音的孤獨。模仿掙扎的光、眼淚的影子的蔓藤,記住這份痛楚。
  【不專歌翻】
  雖然無論身在何處都只會一再地重演,重演這無法化為聲音的孤獨。但縱然如此,也要深掘曾經掙扎動搖過的光芒(信念)、深掘眼淚如蔓藤般攀附而下的痕跡,清楚地感受這份痛楚。
  
  【解釋】
  ●涙影のツタ/眼淚的影子的蔓藤
  →「眼淚的影子」其實應該是指「曾經流過的眼淚」,而「蔓藤」則是指「痕跡」。因此翻譯成「眼淚如蔓藤般攀附而下的痕跡」。
  
  這裡的籐蔓用的非常有感覺,眼淚不是輕而易舉的滑落而已,而是紮紮實實的,攀附在我們的臉上而落下。這很明顯得可以感覺出這裡的眼淚是痛苦。
  
  ●なぞり/なぞる/摹寫、模仿
  →這裡我個人不會這樣翻譯,在這裡會使用「なぞり」這一個詞,是代表「回想」的動作,一種「回想過去的記憶=摹寫」的概念。配合籐蔓與之後歌詞的意象,決定使用與植物比較有關係的「深掘」。
  
  這裡也延續了前面兩個大段落中的「重複」這個要素,象徵的是信念仍然因為不成熟,而得不到他人的認同,因此而孤獨。然而年輕就是不死心,為了證明自己的信念是對的,就算不斷的「重蹈覆轍」也在所不惜。而這個重蹈覆轍,我想也是「なぞり」這個詞的來源。
  
  ●對還不完全了解世界而如此渺小的我們來說,這場為了證明自己的戰役與旅途肯定是孤獨的,不斷嘗試錯誤、面臨挫折,但即使如此,就算得面臨無數的傷痛,我們還是想要證明自己。
 
  〈咬腳的鞋子與歪斜的世界〉
  ▏靴擦れをかばう左に 身体ごと傾きだして
  ▏目の前を過ぎる景色が どの時も斜めに崩れてく
  【直譯】
  為了不被鞋子摩擦而左傾,整個身軀都傾斜了。眼前經過的景色,無論何時也跟著歪斜崩塌了。
  【不專歌翻】
  為了讓不斷被鞋子咬傷的左腳好過一些,整個身軀也跟著開始傾斜,於是經過眼前的景色,便無時無刻地跟著歪斜崩塌了。
  
  【解釋】
  ●靴擦れ/不合腳的鞋子/咬腳的鞋子
  →象徵「還不完全的信念或理念(等等)」,並不是鞋子不能穿,而是「還不夠適合」。有種「還不夠成熟」的味道。
  
  ●目の前を過ぎる景色が、どの時も斜めに崩れてく/眼前經過的景色,無論何時也跟著歪斜崩塌了。
  →延續上一小段,為了緩和腳痛而傾斜身軀,結果反而因為這樣而使自己看見的世界歪斜,應該是可以解釋成「用錯誤的方向看待世界」——我們甚至可以把這個帶進《機動戰士鋼彈UC》的某個人身上......
  
  〈不虛度的光陰〉
  ▏帰らない鳥に君は 歌を投げ 飾らない時間を
  【直譯】
  對不會回來的鳥們,你對著他們唱歌,換來毫不裝飾的時間。
  【不專歌翻】
  然而,你卻對著不會再回來的那些鳥兒,用歌聲填補了這段時間的空虛。
  
  【解釋】
  ●帰らない鳥/不回來的鳥
  →個人認為有延續前段「傾斜崩塌」,可以想像鳥在傾斜的世界中像不像是被倒掉、倒出這片景色。這裡的鳥可能也象徵「朋友」、「他人」,甚至也可能是「信念」。
  
  ●飾らない時間/不裝飾的時間
  →不裝飾的時間,也就是沒有裝飾的時間。裝飾是需要時間的,而時間到底需不需要被裝飾呢?如果不去裝飾,是否就能更有效率的運用時間?因為以上的概念,我在此合併整段翻譯成「用歌聲填補了這段時間的空虛」,也就是用歌聲,填補了夥伴或信念離去時的悲傷,不因為悲傷而停滯,而是用歌聲去面對。
  
  〈用不同的角度看世界〉
  ▏Save-my WORD 誰も気付かない根が
  ▏側に 遠くに 繋げている
  ▏荒げた罪が 途切らせた記憶を
  ▏サイドに鳴らせば 1つ進める
  【直譯】
  拯救(儲存?)我的話,誰也沒有察覺的根,在我們身旁聯繫著遙遠的地方。無法隱藏的罪惡,將中斷的記憶,只要在側邊敲響,就能前進1步。
  【不專歌翻】
  請給予我救贖的話語:「那沒有人察覺的根,那沒有人察覺的根,正在我們的身邊伸根,也伸展到了遙遠的地方。那無可隱藏的罪惡,掩蓋了消聲匿跡的那些記憶,但只要能敲響我們身旁的心扉,便能再往前前進1步。」
    
  【解釋】
  ●Save-my WORD/請給予我救贖的話語
  →不譯作「拯救我的字」,我會覺得這段沒什麼字拯救,而是在渴求一些拯救自己的字詞。
  
  ●誰も気付かない根が那沒有人察覺的根
  →指過去的人從來沒有發現過的選擇、路途與方法。
  
  荒げた罪/那無可隱藏的罪惡
  →荒げた/荒く」這個詞有「搗亂」、「攪亂」的味道,在這裡「荒げた罪」不翻譯做「搗亂的記憶」,我是將這個解釋為「因為無法控制而無法被隱藏」。
 
  ●サイドに鳴らせ/敲響我們身旁的心扉
  サイド應該是side,不過,我會覺得應該不是指「側面」,而是說「by my side(在我身旁)」,與前面提到的「側(そば)」相同。也就是只要能找到夥伴,就能夠繼續向前。
  
  這段說明的是,有時要往前走,不能只是一個人獨自往前,也要找到同伴。
  
  〈被模糊的那些〉
  ▏さよならと憧れは 無駄な意味を霞めてる
  ▏やまない朝 ゆりかごの雨 足跡たちを見失っても
  【直譯】
  再見與憧憬,模糊了多餘的意義,不停止的早晨、搖籃的雨,就算迷失了那些足跡。
  【不專歌翻】
  離別與憧憬,正在模糊很多事情中多餘的那些意義,就算不停來訪的早晨與搖籃中的雨,使我們迷失了那些足跡——
  
  【解釋】
  ●さよならと憧れ/再見與憧憬
  →應該是指「離別」與「新的邂逅」或「新的目標」。延續上一段提到的「找到同伴」。
  
  無駄な意味を霞めてる/正在模糊很多事情中多餘的那些意義
  →這裡指的是「離別的傷痛」與「新找到的邂逅與目標」,會讓人專注在這兩件事情上,而不去在意其他干涉我們前進的事情。  
  
  ●やまない朝 不停來訪的早晨
  →不會停止的早晨=不停來訪的早晨=週而復始的早晨,各位應該知道呼應的是前面的哪些段落,我就不多解釋。
  
  ●ゆりかごの雨/搖籃中的雨
  →這個有很多解釋方式,可以說雨是母親看著搖籃中的孩子而落下的眼淚,也能將整個搖籃當成是戰亂的背景,而人們在這之中承受苦痛,卻也因此而成長。
  
  〈所謂的答案
  Save-my LIGHT 誰も気付かない音()
  ▏止めた願いを繋がている
  ▏ふさいだ雲が 太陽消した空を
  ▏僕の答えと重ねて見せた
  【直譯】
  拯救(儲存?)我的光,誰也沒察覺的聲音,正聯繫著被停止的願望。密布的雲,使抹去了太陽的天空,看起來與我的答案一模一樣。
  【不專歌翻】
  也請讓我相信這個光芒(信念)「那沒有人聆聽的聲音(心聲),正延續著這份被停滯的願望。那密布的雲朵,留下抹去了太陽的天空——使這一切,看起來就與我所找到的答案,一模一樣。」
  
  【解釋】
  ●Save-my LIGHT/也請讓我相信這個光芒(信念):
  →此處的「save」我不直譯叫做「拯救」,我會認為這個save偏向「保存好」、「留存好」,接近「儲存」的概念,這裡的save翻譯做「相信」。而把他人的話與好好留在心中,其實好像也可以算是「拯救」啦。這裡的概念與「Save-my WORD」相同。
  
  ●誰も気付かない音()/那沒有人聆聽的聲音(心聲)
  →這個與「誰も気付かない根が那沒有人察覺的根」相同,也是指前人所沒能找到的、沒能察覺到的東西。
  
  ふさいだ雲が、太陽消した空を、僕の答えと重ねて見せた/那密布的雲朵,留下抹去了太陽的天空——使這一切,看起來就與我所找到的答案,一模一樣。
  →換句話說就是看到一片烏雲密布,但,我們仍然知道太陽沒有消失,就在烏雲的另一頭。
  
  〈關於歌名的翻譯〉
  「s-AVE」看來就是與「save」有關,而ave似乎是招呼的意思(歡迎、您好、再見。事實上澤野曾說過歌名沒有什麼特別的意義,完全給人自己聯想。根據上面我對於「save」的概念,其實「s-AVE」的翻譯會很像是「與信念相處的正確方式」或者「跟信念說你好」......(槓是天線寶寶喔?)
  
  這當然是不行的,所以譯作「信念的招呼」。
 
 
  【故事:心得解析】
  「或許我們還看不見答案,但隨著我們朝著目標而努力,而得到了邂逅而得到夥伴,至少我們可以選擇去相信,就算未來烏雲密布,也總會有走過黑暗,與太陽相遇並雨過天晴的那一天。」
  
  夢想,與現實的摩擦;理想,與現實的差距。無論是工作與自身觀念的差異,還是與自己喜歡的人的觀念落差,或者是想要實現夢想卻還是無法擁有相應的實力......我想,這大概便是我們每天都勢必得要遭遇的情況。(就像我想在午夜之前翻譯好這一首卻不如願)
  
  然而更糟的是,有的時候我們所懷有的理想,不只會被我們自己懷疑、破壞,甚至還會被他人攻擊。當你懷著與眾不同,與一般人的觀念相差甚遠的夢時,往往就會碰上這樣的情況。在看到你努力時,對你說:「唉,不要嘗試了啦,這一定會失敗的。」、「喂,這根本就沒有希望啊?」、「放棄吧!你沒辦法的!」或者是當你受到挫折時冷嘲熱諷:「我就說不可能吧?」、「我早就跟你說了。」、「幹嘛承擔這個風險?」
  
  有時,我們會因為自己的不成熟,而真的犯下愚蠢的錯誤,這時虛心受教是理所當然的。可是,當我們有著強烈的意念想去完成某件他人都沒有完成過的事情時,這些人又到底有什麼資格批判正在努力前進的我們呢?
  
  「如果你面臨的是一條死路,或許,那不見得是死路——只是代表那前面是誰也不曾有勇氣前進的路。」
  
  在大學5年的設計課中,我的最終表現或許不是非常好,但我可以有自信地說我提出的概念確實驚艷過老師。在寫作的10幾來年的生涯中,或許我現在還是默默無名,但我還是可以有自信的說,我愛寫作、我以我的文字為榮——而這一切,若是在當時因為他人的一兩句話就放棄,那就不會有現在的我。
  
  誰說寫小說(還沒寫完)、寫部落格找不到工作?誰說我國高中6年上課都在寫小說以後就沒有工作做?我就是沒有獨研究所、還放棄大學5年的本行,最後因為有寫【不專歌翻】與部落格才得到現在我很滿意的這份編輯工作
  
  沒有什麼路是不能走的,只要你確定你自己走過的路途,能使你成長,那走和他人不一樣的路又何妨?他人不過也就是沒有那個勇氣,脫離教科書或者是擁有更大的夢想而已。當然,那也是一種路途,也未必輕鬆;而你若是選擇他人不曾走過的路,也就代表所有東西都必須要自己去摸索,你會比他人還要晚成功、會比他人還要晚得到成就,但那又何妨?在這條路上你是否過得快樂?是否滿足?是否在滿足之後想要追求更多的東西、追求更高的境界?
  
  這個世界是一個難解的結,有太多既定成俗的規則存在。而年輕人的工作,不就是打破這些既定的規則,創造出新的價值與路途?
  
  是的,我看不見太陽(未來)的模樣,太陽躲在烏雲密布的天空裡了,我們面臨的或許是一場暴風雨,但太陽會真的消失嗎?不會。
  
  太陽一直都在那裡。我們只是需要一點勇氣去面對暴風雨罷了。
  
  或許隻身去挑戰那場暴風雨的我們,就像是個愚蠢的孩子。可是又有誰會能夠斷言,哪一天我們不能號召一群同伴,真的在暴風雨之中飛行呢?
  
                               
  
  p.s 話是這麼說,但颱風天請不要隨便出門喔,我是指精神上的暴風雨喔。另,追求夢想有賺有賠,請詳見公開說明書。
  
  
  
  
文章標籤
創作者介紹

reticent fantasy-沉默的幻想

夏德爾 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • 帝藍(KB)
  • 每每看到夏大的心得末尾,都有一種振奮的感覺呢><
    好喜歡這首歌,謝謝大大乾淨漂亮的翻譯,10000個讚!!!
    話說公開說明書是哪一篇啊XDDDD至頂文嗎XDDD
  • 能讓你這麼覺得就太好了!
     
    嗯,這個說明書存在於你我的人生之中。(屁話)

    夏德爾 於 2015/10/25 22:39 回覆

  • 田偉城
  • 上網查一下aimer的資料,就看到這個網站
    大大你可以叫專業翻譯了,連心得等等一應俱全
    我本身是聽搖滾及重金屬的歌迷
    前兩年開始完全不碰流行音樂(台灣流行音樂太過商業化,全都在寫情歌)
    直到聽"Fate/Stay Night UBW"片頭曲:Brave shine(有Rock的元素)
    慢慢吸引到我,早期的抒情到現在的爵士、搖滾、另類流行
    也因為Aimer我認識到日本的搖滾樂團(例如:One Ok Rock)、某些流行歌手及
    音樂製作人(例如:澤野弘之)
    目前我聽的J-POP編曲、歌詞都比台灣的好太多了
    但願大大有聽搖滾樂,某些搖滾樂團的歌詞深度讓你看完後體悟很深
    例如Linkin Park的Final Masquerade(連著MV一起聽的話,大多數人都看、聽不懂)
    期望大大你能翻譯出更多日文好歌給大家

  • 很高興你這麼認為。
    其實我聽的類別很廣,只是大多限制在日劇、動畫上,因為我真的沒有時間去處理這些以外的歌曲Q_Q而我相信這些歌曲,也會有另外的某個人去翻譯與解釋。

    感謝你的支持!我會努力的!

    夏德爾 於 2016/01/20 23:34 回覆

找更多相關文章與討論

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼

【 X 關閉 】

【痞客邦】大學生網路社群使用習慣調查

親愛的讀者,痞客邦希望能了解大學生的網路社群使用習慣,
填問卷即可抽獨家好禮喔!
(注意:關閉此視窗將不再出現)