〝Shadow won't speak, if you hear something, nothing but you're crazy, just like him.〞
plus, minus, zero.
  
  
  鱗翅目標本
  鱗翅目標本
  
  【歌詞翻譯
◢1
  夢を見る真綿の寝床
  投影されるのはいつも 見知ったキネマトグラフ
  癖のある髪を掠めて
  知的な瞳を揶揄う様に飛ぶ 低い空を
  
  於繭蛹的睡處中所見的夢
  投影的,儘是似曾相識的膠卷電影(重複的夢)。
  (在影像裡)翩翩擦身(你)有些個性的髮絲,
  像是要挑弄(你)知性的雙眼,飛舞(在你看得見的)低空
  
  のたりと
  まだら模様 広がる染み
  アルコールなんかじゃ上澄みしか流せないね
  
  看著斑斕身軀上,悄悄浸蝕的染痕,
  用酒精浸泡什麼的,終究也只能洗去虛偽的表面。
  
  残された 不純な感傷
  ありふれた 恋ならいいのにな
  多情多感な私たちの
  嘘みたいなシノプシス  
  
  徒留那些不純淨的感傷,
  若剩下的都是滿腔的愛戀該有多好?
  於是多愁善感的我們,
  擁有的,便是這樣如同謊言一樣虛假的大綱了。
    
  
  ◢2
  ▏肺の奥に仕舞うため息
  ▏色の名前さえも通じ合えない
  ▏冷たく重たいガラスケースに
  ▏綺麗なピンで突き刺して
  
  那深埋肺中的的嘆息(無法被知道)—— 
  連顏色的名稱也無從互相理解的,
  冰冷而沈重的玻璃箱子中,
  用美麗的針刺穿(我)吧!
  
  それはきっと誰よりも いちばん近い場所
  鱗粉もいずれ散るなら
  いちばん良い姿で
  ああ いっそ
  
  那裡,肯定就是我比任何人,
  都還要接近(你)的地方。
  若鱗粉終將四散紛飛(若終將會香消玉殞的話),
  啊啊!還不如讓我用最美麗的模樣死去!
  
  ありふれた 恋ならいいのにな
  多情多感な私たちの
  嘘みたいなシノプシス
  
  若被保存下來是這滿腔的愛戀就好了。
  終於多愁善感的我們,
  擁有的,便是這樣如同謊言般虛幻的夢境了。
  
  
  
   【下文目錄】
  ★ 翻譯參考值量表
  ☆ 歌曲資料:歌曲相關資料。
  ☆ 序:翻譯動機與雜談。
   意譯內容解釋:需特別注意與特別有趣的詞彙解釋。
  ★ 故事:心得解析:說明這首歌的故事與帶來的心得。
  
 
 
 
【翻譯參考值量表】
○○○○○●●●●
直譯←    →意譯
 
要將此翻譯內容作為日文學習之參考,請斟酌選擇之內容。
詳細細節請見後面內容。
 意譯的句子共有8行,總行數22行,因此得0.36,約為40%。
  
   【歌曲資料】
【no.198】
專輯《春擬き 》2015, Jul發行(acoustic ver.)
  歌、作詞、作曲:やなぎなぎ
  【歌詞來源:這裡
  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
 
 
  【序】
  覺好像有一段時間沒有翻やなぎなぎ的歌了,先前翻譯過的歌曲總共4首,其中這首《鱗翅目標本》標本的分為就和先前翻譯過的《Aquaterrarium》十分相似,只是這次這首是標本的玻璃櫃,後者則是水族箱的玻璃。而這張專輯的《春擬き》(似春/暫譯),則也和當初的翻譯的《ユキトキ》有一點相同的味道。
  
  之所以先翻譯了這首鱗翅目標本》,果然我還是比較偏好やなぎなぎ唱這種空靈虛幻的歌。(笑)
  
【意譯內容解釋】
  首歌的標本,並不只有一個。◢1指的標本是「蟲蛹」,而◢2中則是「蝴蝶(或蛾)」。於◢1的部份,說的是「蛹在成為蝴蝶之前就變成標本的遺憾」,而◢2說的則是「在成為蝴蝶之後,希望永遠保持美麗的美夢」。當然,我們除了能把這首歌當成是單純在描述這些標本的心聲,也能夠將這之中的「懷著夢的蟲蛹」與「希望能保留最光彩動人的瞬間的蝴蝶」,當成「愛著某個對象的人」,或是「愛」本身——這部份就供各位自由想像了。
  
  我個人會偏好把這首歌的蟲蛹與蝴蝶都解釋成「愛」。
  
  〈在蟲蛹中做著蝴蝶夢的毛毛蟲〉
  夢を見る真綿の寝床
  投影されるのはいつも 見知ったキネマトグラフ
  癖のある髪を掠めて
  知的な瞳を揶揄う様に飛ぶ 低い空を
  【直譯】
  做著夢的蠶絲的睡床,被投影的總是似曾相識的電影。掠過亂翹的頭髮,像是要捉弄那知性瞳孔一樣地低空飛舞。
  【不專歌翻】
  於繭蛹的睡處中所見的夢投影的,儘是似曾相識的膠卷電影(重複的夢)。在影像裡翩翩擦身你有些個性的髮絲,像是要挑弄知性的雙眼,飛舞(在你看得見的)低空
  
  【名詞解釋】
  ●真綿の寝床→蛹
  由毛毛蟲吐出的「絲」構成。
  ●キネマトグラフ→膠卷電影。
  一般來說指投影電影,不過「kinematograph」一詞丟進google之後出現的大多都是老舊的膠卷投影機,因此這裡這樣翻譯。
  ●癖のある髪→有些個性的髮絲
  這詞一般來說是指睡醒後變形的頭髮,或是呆毛、自然捲等等頭髮的屬性。但在這裡延伸解釋成「迷人之處」。
  ●知的な瞳懂得欣賞蝴蝶的美。
  這裡的「知性雙眼」,意思是「懂得欣賞美」。
  ●低い空を飛ぶ→為了吸引他人的注意,證明自己的美。
  除此之外在「譬喻人」的狀態下,可以說就是老是出現在某個人的身邊,試圖吸引注意力。
  
  〈成為標本:漸漸浸染的酒精〉
  のたりと
  まだら模様 広がる染み
  アルコールなんかじゃ上澄みしか流せないね
  【直譯】
  悠然的,斑斕的模樣,擴展的染痕,用酒精什麼的,只能沖去沒有沉澱物而清晰的部份。
  【不專歌翻】
  看著斑斕身軀上,悄悄浸蝕的染痕,用酒精浸泡什麼的,終究也只能洗去虛偽的表面。
  
  【名詞解釋】
  ●まだら模様→蟲蛹在即將羽化前斑斕的模樣。
  在從蛹成為蝴蝶之前,越接近羽化,蟲蛹的外觀就會有所變化,這裡指的斑斕便是這個。
  ●広がる染み→被酒精沾濕。
  「染み」一詞有被「不該沾到的東西沾到」的感覺,雖然可能會有人說這是指蝴蝶翅膀漸漸鮮豔的顏色,但由於後面的句子否定了這件事情,所以這裡解釋成「被酒精浸染的染痕」。
  ●アルコール→製作標本的素材。
  與蝴蝶等等成蟲不同,蟲蛹與毛毛蟲等較軟的生物,會透過浸泡在酒精中來保存,以防止腐化與受傷,也能達到殺菌、清洗的效果。也因此上面的染み」才會那樣解釋。
  ●上澄→虛偽的表面。
  指液體中的物質沈澱之後,上半部清晰的部份。
  在這裡這個「上澄」指的是表留在表面上的各種「行為」,為了要討好喜歡的人,而希望自己總能在對方的面前表現良好,諸如此類的想法。而在「酒精」的浸泡下,這些「表面」都會被洗掉,而留下最乾淨的部份。
  
  〈如謊言一般的故事大綱◢1
  残された 不純な感傷
  ありふれた 恋ならいいのにな
  多情多感な私たちの
  嘘みたいなシノプシス  
  【直譯】
  殘留下來的,不純粹的感傷,如果是滿溢的戀愛就好了。多愁善感的我們的像是謊言一樣的大綱。
  【不專歌翻】
  徒留那些不純淨的感傷,若剩下的都是滿腔的愛戀該有多好?於是多愁善感的我們,擁有的,便是這樣如同謊言一樣虛假的大綱了。
  
  【名詞解釋】
  ●不純な感傷→因為失戀而剩下來的悲傷。
  ●嘘みたいなシノプシス→指從現在看起來非常空虛的曾經。
  這裡會使用「大綱」一詞,個人會認為是因為「大綱」這東西是一種非常粗淺而不詳細的結構,正如當你失戀之後,你也只會記得一些重大的過往,或是曾經愛過這樣一個人,而剩下的枝尾末節,就會像是謊言一樣的消失,好像從來都不曾存在過一樣。
 
  ◢1全段的聯想解釋:無法完成的愛
  一個女孩懷著一個夢想,希望自己總有一天能夠變得美麗,並且用自己的這份魅力,去追取到屬於自己的愛。然而很遺憾的,她失戀了。那美好的幻影消失了,而那份愛戀,也就像是還未能羽化就變成標本的蟲蛹一樣,只留下了無數的悲傷與難過。「若剩下來的,是依舊美好的愛該有多好呢?」是的,那喜歡上了某個誰的自己與過往,就像是一個虛幻的而沒有內容的故事大綱一樣,空虛。
  
  〈成為標本:死亡〉
  ▏肺の奥に仕舞うため息
  ▏色の名前さえも通じ合えない
  ▏冷たく重たいガラスケースに
  ▏綺麗なピンで突き刺して
  【直譯】
  深藏在肺部的嘆息,連顏色的名稱也無法互相了解,在冰冷而沈重的玻璃箱子中,用美麗的針刺穿我吧!
  【不專歌翻】
  那深埋肺中的的嘆息(無法被知道)—— 連顏色的名稱也無從互相理解的,冰冷而沈重的玻璃箱子中,用美麗的針刺穿(我)吧!
  
  【名詞解釋】
  ●肺の奥に仕舞うため息→死亡。
  為何有氣不嘆呢?因為連那口氣也沒有了。
  ●色の名前さえも通じ合えない→(修飾玻璃箱子)
  透明沒有顏色,我們看不到,而玻璃一般來說也不會反射出任何顏色。表示那是個被孤立的地方。
  ●綺麗なピンで突き刺して→一種標本的製作方式,暗示是「蝴蝶(或蛾)」。
  各位上網查「蝴蝶標本製作」就可以看到「針」跟「蝴蝶標本」的嚴密關係。
  
  〈過度努力的結果〉
  それはきっと誰よりも いちばん近い場所
  鱗粉もいずれ散るなら
  いちばん良い姿で
  ああ いっそ
  【直譯】
  那肯定是比任何人都來得接近的地方,鱗粉總有一天也會四散的話,那不如讓我用最美麗的模樣死去!
  【不專歌翻】
  那裡,肯定就是我比任何人,都還要接近你的地方。若鱗粉終將四散紛飛(若終將會香消玉殞的話),啊啊!就這樣讓我用最美麗的模樣死去吧!
  
  【名詞解釋】
  ●いちばん近い場所→永恆(或是指接近最初的那份愛?)
  這裡的場所指的是前面提到的「玻璃箱子」,也就是「造就永恆」的地方。
  到底這句是「接近什麼」,會左右這個句子的結果,到底是接近「起點」還是「終點」?個人會認為是在指「完成目的」。
  
  〈如謊言一般的故事大綱◢2
  ありふれた 恋ならいいのにな
  多情多感な私たちの
  嘘みたいなシノプシス
  【直譯】
  殘留下來的,不純粹的感傷,如果是滿溢的戀愛就好了。多愁善感的我們的像是謊言一樣的大綱。
  【不專歌翻】
  若被保存下來是這滿腔的愛戀就好了。終於多愁善感的我們,擁有的,便是這樣如同謊言般虛幻的夢境了。  
  
  【解釋】
  延續〈如謊言一般的故事大綱◢1〉,在此段落中:
  ●大綱→夢境。
  正如前面提及的,到最後我們只會記得一些大致的內容,而夢,不正好也是如此?而在歌曲最開頭的投影的「膠卷電影」,不正是這樣不斷重複而只會留下片段的夢呢?
  
  ◢2全段的聯想解釋:無法持續下去的愛
  女孩,和某個她喜愛的人在一起了。她希望自己能一直是對方的唯一,也為了能一直表現出自己最好的地方而努力,然而,那卻反而造就了她更多的不安。要是她哪一天出了錯,失去了美麗的「模樣」,那麼對方還會願意愛著她嗎?所以,她「更拚命的表現」,只為了讓最好的自己被對方看見……但,這樣的努力卻終究成為了沈重的負擔,無論是對她自己還是對於她所愛的人。是的,她的努力肯定讓她成為最接近他的那個人……但,無法持續下去的感情,不就只能算是一個虛幻的夢境?
  
 
  【故事:心得解析】
  於完成了這首歌的解析。
  事實上關於標本的知識我不敢說我調查得很透徹,所以有什麼錯誤,真的還請指教。
  
  每一次的失戀,都會在我們的心中擺上一個透明的玻璃盒子,那裡頭,裝著我們曾經愛過某一個人的標本。而在那樣被酒精(時間)洗滌過的空殼裡,已經沒有了愛戀,即使我們希望如此,而剩下來的往往是淡淡的遺憾,以及有些甜蜜的過往與苦澀。我們遺忘了細節,只記得我們曾經愛過。雖然平時的我們不會刻意想起,但當我們走在自己心中的迴廊時,偶爾也會發現這些過往,發現那些總是缺了些什麼的「大綱」——那一切現在回想起來,都像是一場夢。
  
  或許有人體驗過,也或許有人沒有。
  有時候有些感情,是永遠無法傳達到某些人心中的。那便是這首歌裡頭無法羽化就成為標本的「蟲蛹」了。在溫暖的蟲蛹中,持續播放著那不切實際的夢想,隨著時間消磨而消失。
  
  或許有人體驗過,也或許有人沒有。 
  有時候太過努力,太過害怕失去,反而才是造成失去的主要原因。這便是這首歌裡化為蝴蝶,卻為了保留自己最美麗的模樣而成為標本的蝴蝶。是的,那的確是最美麗的瞬間,然而,不持續下去的愛,除了是一場夢以外,還能算是什麼呢?
  
  或許,有人體驗過,也或許,有人沒有。
  雖然時間終究會像是酒精一樣,擦去絕大部分的過往,擦去當時的怦然心動,沖去那時的某個感動。然而最後留下來的,是否只有那些遺憾與苦澀呢?這些被我們深藏在心中曾幾何時的標本,正如真正的昆蟲標本一樣,都是為了讓我們學習而存在而犧牲。
  
  「若剩下來的,是滿腔的愛戀那該有多好呢?」
  
  於是我們捧著被裝在玻璃箱裡的蝴蝶標本,與泡在酒精裡的蟲蛹標本,持續學習。
  
  你現在學到了哪一課了呢?(笑)
  
                               
  
  
  
  
  
文章標籤
創作者介紹

reticent fantasy-沉默的幻想

夏德爾 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 星野
  • やなぎなぎ的歌氛圍都很好呢
    感謝版主的翻譯
    (大家都只有注意到春擬き真的很可惜!)
  • 我也這麼覺得xd
    很高興你喜歡。

    夏德爾 於 2015/07/26 21:51 回覆

找更多相關文章與討論

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼