close
  
 
  
  Great Distance
  偉大旅途
  
  【歌詞翻譯
◢1
  ▉ それはきらきらと光った 手では触れられないもので
  ▉ 誰もが持ってて だけど 誰も一人じゃ気づかない
  ▉ 強く想う誰かのため その時それは輝くから
  
  那,是個閃閃發光,卻無法用手觸及的東西,
  任何人都擁有著,卻沒有一個人能夠孤身察覺。
  在強烈地想為某個人做些什麼的那個時候,那個東西,便會散發出光芒。
  
  ▏風見鶏が告げた行き先を 辿っていけ そして前へ
  ▏踏み出す足は偉大な一歩 この道こそがGreat Distance
  ▏なんだって信じちゃえばいい 疑ってしょうがない
  ▏君は自分自身を信じられるかな 
  ▏不確かなままで 駆け抜けて 
  ▏(Don't lose your nerve, hang in there
  ▏Weare at the center in a storm now
  ▏DameFortune is looking at us)
  ▏目を開けて
  
  朝著風向雞所指示的前方而去,然後再往繼續向前,
  跨出的每個腳步都是偉大的一步,這條路途便是偉大的路程,
  就這樣去相信一切吧,畢竟懷疑也沒有什麼意義,
  你是否能夠相信你自己呢?
  就這樣懷著這份不確切,征服這段路途吧!
  (不要失去沉著的心、不要氣餒,
  我們現在就在暴風的正中心,而命運女神正注視著我們)
  睜開你的雙眼——
  
  ▏見てごらん 世界が待ってる
  ▏顔をあげて僕の目を見て まっすぐに
  ▏いい?手を引くよ
  
  看吧!世界正在等著你,
  抬起你的臉龐,就這樣看著我的眼睛,
  準備好了嗎?我要拉起你的手囉?
  
  
  ◢2
  ▌それは脆くて危うげな 目には見えないもので
  誰もがそうなんだ 弱くて なのに自分じゃわからない
  今 ひどく痛む心は いつか誰かを守れるから
  
  那,是脆弱而危險且無法用雙眼看見的東西,
  無論是誰都是一樣的,都是那樣的脆弱,卻總是無法孤身體會。
  現在,這份折磨胸口的苦痛,總有一天也肯定能守護某一個誰
  
  2つの足で果てを目指す その道のりたるやなんと困難
  引きずる足の痛みが僕に 生きてることを教えてる
  まだ情熱は消えてない 道なき道だろうとも
  決して引き返しはしない 心(ハート)に火を点けて
  さあ いざ進め 僕らの旗を
  (Don't lose your nerve, hang in there
  We are at the center in a storm now
  Dame Fortune is looking at us)
  打ち立てよう
  
  用這兩隻腳,朝著盡頭邁進,而那條路途說來是如此困難,
  但這糾纏雙腳的疼痛,卻不斷地訴說我還活著。
  熱情還沒有消散,就算要走過不能算是路的路途,
  也絕對不會折返,就這樣點燃心靈的烈火,
  走吧!繼續前進!帶上我們的旗幟——
  (不要失去你的勇氣,堅持下去,
  我們現在就在暴風的正中心,而命運女神正注視著我們)
  然後豎起我們的旗幟吧!
  
  嵐が僕らを襲い 闇に捕らわれる
  けれど君がいれば 前を向ける
  
  暴風襲擊了我們,我們被黑暗捕食,
  但只要有你在我的身邊,我就能繼續向前——
  
  
  ◢3
  ▉ 筆舌に尽くせぬほどに苦しくて
  ▉ 失くしちゃいけないものすら失くして
  ▉ それでも僕ら約束したんだ
  ▉ いつか不安に負けそうになる時
  ▉ 嬉しいと思うものを浮かべ 大切に思う人を浮かべ
  ▉ 僕らきっとこの世界で 立ちすくむときこそ笑うんだ
  ▉ ああ 未来がさ 見えるだろう
  
  那是用字詞話語都無法形容的苦痛,連不能失去的東西也失去了,
  但即使如此我們仍然有著那個約定,在某個快要被不安擊潰的時候,
  回想起讓你感到開心的事物,回想起讓你感到珍貴的那些人,
  我們,肯定就是會在世界窮途末路的時刻展露笑容,
  看!未來不就在那裡嗎?你是否看得見了呢?
  
  ▉ そこから見える景色は ah 僕らだけのもの
  ▉ 時が経とうとも決して消えはしない それは僕らだけに輝くもの ah~
  
  從那個盡頭所能看見的景色,僅屬於我們,
  就算時間流逝也絕對不會消逝,那便是只有我們,才察覺得到的光輝。
 
  
  
   【下文目錄】
  ★ 翻譯參考值量表
  ☆ 歌曲資料:歌曲相關資料。
  ☆ 序:翻譯動機與雜談。
   意譯內容解釋:需特別注意與特別有趣的詞彙解釋。
  ★ 故事:心得解析:說明這首歌的故事與帶來的心得。
  
 
 
 
【翻譯參考值量表】
○○○○○○○○●●
直譯←    →意譯
 
要將此翻譯內容作為日文學習之參考,請斟酌選擇之內容。
詳細細節請見後面內容。
 意譯的句子共有9行,總行數38行,因此得0.23,約為20%。
  
   【歌曲資料】
【no.195】
專輯《Great Distance》2015, May發行
遊戲《Bravely Second》OP曲
  歌:chelly/作詞、作曲:ryo(supercell)
  【歌詞來源:這裡
  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
【本篇無捏,未遊玩遊戲者請放心食用】
  
 
  【序】
  《Great Distance》是越聽越好聽啊!
  不過說到翻譯ryo的歌曲,最高興的就是他寫的歌詞總是簡單直白,讓我有更多心思去更確切地精準翻譯出我自己聽完這首歌的感受。(轉圈圈)
 
【意譯內容解釋】
  先關於歌名,distance不說,不僅有「距離」,也有「路途」、「路程」的解釋,而great一詞更不用說,這詞的解釋方式真的太多太多,所以依照慣例,歌名是翻譯完整首歌之後才定下來的。為何是「偉大旅程(偉大航道)」而不是「絕佳距離」?我第一次看到這個歌名時我也以為是「絕佳距離」或「完美距離」,但我詳讀歌詞之後發現不是這麼一回事,甚至「偉大距離」也不太對勁。
  
  嘛,但我們可以從歌詞裡推敲出一些東西,例如關鍵的「光輝」一詞,或是前進、拉起手、未來、高舉旗幟等等,簡單來說,我們可以說這是「描述兩個旅人相遇,決定一起踏上旅途,面對困境、克服困境的心境」的一首歌。而這些路途上所做的一切,即使是窮途末路,對彼此來說也都是值得驕傲的經驗,而這首歌裡的「光輝」,也會一直延續到《Bravely Second》的ED曲《Last Song》(裡頭提及的光彩奪目)。
  
  為什麼great不解釋成「美妙」?那是因為後面會提到這段:
  踏み出す足は偉大な一歩 この道こそがGreat Distance
  這就到時候再解釋吧!
  
  〈無法孤身察覺的思念〉
  ▉ それはきらきらと光った 手では触れられないもので
  ▉ 誰もが持ってて だけど 誰も一人じゃ気づかない
  ▉ 強く想う誰かのため その時それは輝くから
  【直譯】
  那是閃閃發著光芒,而無法用手觸摸的東西。任何人都擁有著,但,卻沒有任何人能孤身察覺。只有為了某個強烈思念的人,那時才會散發光芒。
  【不專歌翻】
  那,是個閃閃發光,卻無法用手觸及的東西,任何人都擁有著,卻沒有一個人能夠孤身察覺。在強烈地想為某個人做些什麼的那個時候,那個東西,便會散發出光芒。
  
  【解釋】
  閃閃發光的東西是什麼呢?或許有人直覺是「心靈」,不過這裡我個人認為是指「為了某個人而做某件事情」這件事情的「過程本身」。心靈是有可能自己察覺的,可是,如果沒有一個你想去付出的對象,那麼就不會存在有這段「閃耀的過往」——散發光芒的旅程。
  
  「強く想う誰かのため
 原意是「只有為了某個強烈思念的人」,不過個人認為這是這段話的「開頭」,由於這首歌重視的是「行動」,所以這裡我偏好將動作補充出來,變成:「在強烈地想為某個人做些什麼。」(思念→想做些什麼
  
  〈偉大的路程〉
  ▏風見鶏が告げた行き先を 辿っていけ そして前へ
  ▏踏み出す足は偉大な一歩 この道こそがGreat Distance
  ▏なんだって信じちゃえばいい 疑ってしょうがない
  ▏君は自分自身を信じられるかな 
  ▏不確かなままで 駆け抜けて 
  ▏目を開けて
  【直譯】
  朝著風向儀指示的前方而去,然後向前。踏出的腳是偉大的一步,懷疑也沒有用,你是否能夠相信你自己呢?就這樣不確切地,奔馳而過吧!睜開你的眼睛。
  【不專歌翻】
  朝著風向雞所指示的前方而去,然後再往繼續向前,跨出的每個腳步都是偉大的一步,這條路途便是偉大的路程,就這樣去相信一切吧,畢竟懷疑也沒有什麼意義,你是否能夠相信你自己呢?就這樣懷著這份不確切,征服這段路途吧!睜開你的雙眼——  
  
  【解釋】
  英文部分另外解釋。
  
  Great distance在歌名雖然翻譯為「偉大旅途」,這段中Great distance的因為在歌曲裡,而歌曲也尚未結束,所以這裡指使用「路途」,表示小於也表示未完成的「偉大旅途」。而未何不翻譯作「美妙路途」?這是因為前面的「踏み出す足は偉大な一歩(跨出的每個腳步都是偉大的一步」,當然你要說這些偉大的一步累積成一種「美妙」,那也是一種解釋,不過,猶豫後面還提到「相信」與「懷疑」,個人會偏好這裡以有「成就」味道的「偉大」作為翻譯。
  
  「駆け抜けて」
  原意是「奔馳而過」,也有「克服」、「穿越」、「突破困境」的味道,但由於個人認為這三種詞彙都有「已經知道終點」的味道,也就從A到B的概念,然而這首歌卻還看不見終點(終點在《Last Song》),因此配合「路途」的味道,這裡改以「征服(路途)」一詞。
  
  〈命運女神的凝視〉
  Don't lose your nerve, hang in there
  ▏We are at the center in a storm now
  ▏Dame Fortune is looking at us
  【直譯】
  (底下兩者皆可。)
  【不專歌翻◢1
  不要失去沉著的心、不要氣餒,我們現在就在暴風的正中心,而命運女神正注視著我們。
  【不專歌翻◢2
  不要失去你的勇氣,堅持下去,我們現在就在暴風的正中心,而命運女神正注視著我們。
  
  【解釋
  nerve有「勇氣」、「沉著」、「神經(敏感)」等等意思,老實說我不清楚習慣上的解釋,但◢1有不確切、不放心的味道(所以要鼓勵自己),而◢2則有著遇到困境好像堅持不太下去(所以要給自己打氣),因此兩段的英文前半段各有不同。而hang in there也是用同樣的概念,如果認為我翻得不貼切,各位可以自己選擇去相信哪個比較適合。
  
  另外,這裡的Fortune就不解釋為幸運了,這裡用「命運」比較恰當。
  
  〈豎起我們的旗幟〉
  ▌2つの足で果てを目指す その道のりたるやなんと困難
  引きずる足の痛みが僕に 生きてることを教えてる
  まだ情熱は消えてない 道なき道だろうとも
  決して引き返しはしない 心(ハート)に火を点けて
  さあ いざ進め 僕らの旗を
  打ち立てよう
  【直譯】
  用這兩隻腳朝著盡頭前進,那條路說來是那樣的困難,跛腳的痛楚告訴我我還活著,熱情還未消失,就算要走過不算路的路,也絕對不會折返,在心中點起火,來吧!前進吧!豎起,我們的旗幟!
  【不專歌翻】
  用這兩隻腳,朝著盡頭邁進,而那條路途說來是如此困難,但這糾纏雙腳的疼痛,卻不斷地訴說我還活著。熱情還沒有消散,就算要走過不能算是路的路途,也絕對不會折返,就這樣點燃心靈的烈火,走吧!繼續前進!帶上我們的旗幟——然後豎起我們的旗幟吧!
  
  【解釋】
  這邊較解釋的是「僕らの旗を」和「打ち立てよう」的部份,由於這兩段原本是一句,但中間插了英文,所以為了閱讀上的順暢,前面修成完整的句子,而後面再次補強,所以會出現原本翻譯中沒有的字詞。
 
  〈只對你我閃耀的東西〉
  ▉ そこから見える景色は ah 僕らだけのもの
  ▉ 時が経とうとも決して消えはしない それは僕らだけに輝くもの ah~
  【直譯】
  從那裡看見的景色,是僅屬於我們的東西,就算時間流逝也絕對不會消失,那是指會對你我閃耀的東西。
  【不專歌翻】
  從那個盡頭所能看見的景色,僅屬於我們,就算時間流逝也絕對不會消逝,那便是只有我們,才察覺得到的光輝。
  
  【解釋】
  「それは僕らだけに輝くもの」基本上可以解釋成「僕らだけの光(僅屬於我們的光輝)」。這裡光輝的意思是兩人一起走過的旅程的那些過往,所以這光芒當然只會對他們閃耀,但我想光本身不會有針對性(我知道是譬喻),不過個人覺得這裡可以與第一段中的「誰も一人じゃ気づかない(沒有一個人能孤身察覺)」相呼應,因此用了不同的方向去翻譯這段內容。
  
 
  【故事:心得解析】
  什麼樣的人邂逅,會決定你將成為什麼樣的人。」
  我一直如此相信。當然,在人生這條窄窄(不是宅宅)的路途裡,每一條人生路途的交叉會合都是份奇蹟,但這份奇蹟有時會帶來好處,也有可能會帶來壞處。有時是實際上的好,像是某個朋友可以幫你帶來恨多生意,或是反之讓你損失很多東西;有時則可能是讓你在結束這段關係或繼續這段關係的過程裡感到傷心或快樂……族繁不及備載。
  
  這首《Great Distance》,訴說的是一位少年碰上一位另外一個少年的故事。(這個從「顔をあげて僕の目を見て」中可得知是男主角視點,且從「僕らの旗を」可以得知另外一個有比較高的可能性是男生)。當然,這裡的男女並沒有絕對,這可能與《Bravely Second》的遊戲角色相關,但這部份我沒特別研究,所以不贅述,各位可以自己去套自己喜歡的性別。
  
  我們從歌詞中無法知道到底發生了什麼事情,不過或許可以這樣解釋:
 
  以下假設是兩位少年。各位可以回顧歌詞前面的標記——
 
  【▏」:少年A視角】
  少年A比較勇敢,在與另一個少年B邂逅之後,發現了自己的目標,他試著說服因為沒有把握而不敢跨出步伐的少年B,希望他能好好看看這個美麗廣大的世界。所以他拉起了少年B的手,帶上他一起開始旅行。
  【▌」:少年B視角】
  少年B比較膽小,但他遇上了少年A,漸漸的透過少年A與透過旅行體會到了活著的感覺。到了最後,少年B也被少年A感動了,於是便決定認真的跟著少年A前進。
  【「 ▉」:共同視角】
  不過這趟旅途卻步簡單,一路上遇到了許多苦不堪言的挫折與痛苦,甚至失去了不該失去的東西,但兩人還是遵守著彼此之間的約定,咬著牙,繼續前進。而最後,他們——
  
  這首歌並沒有很詳細的寫下結局到底如何,雖然的確寫了「看到光輝」,但以我的觀點來看,也以這首歌所提及的「僕らきっとこの世界で 立ちすくむときこそ笑うんだ(我們,肯定就是會在世界窮途末路的時刻展露笑容」,結局可能未必是好的,甚至是白忙一場,但——對於他們兩個人來說,就算結局沒有意義,這趟旅途中間所發生的一切,便足夠滿足他們了。
  
  在現實中,你是否也有這樣的邂逅呢?
  
  覺得和這個人在一起,一定很有趣;覺得和這個在一起,無論什麼樣的痛苦都能夠熬過;這可以說是情侶之間的關係,也能夠說是當兵的哥兒們的羈絆,更能說是父母與小孩之間的親情。在這趟未必會有期望結果的人生路途裡,若是因為得不到想要的結果就放棄一切,是不是就太浪費這些相遇了呢?
  
  是的,有時完成一件事情,結果固然重要,但有時那並不是我們能強求的,我想這便是人生的本質,也是這個世界的規則。但,至少我們能更去選擇,要如何跟待在我們身邊的人、和我們相遇的那些人相處、生活。
    
  有那些曾經的相遇與情感,無論結果是好、是壞,只要有某個重要的人陪伴在自己的身邊,那我們肯定就能夠一笑置之。能夠抵達這樣的窮途末路,那可能是個失敗,但那也足夠偉大了,因為你當初不畏失敗、跨出了步伐!
  
  我想這肯定就是屬於每一個人的「偉大旅程(Great Distance)」,而這些人與人之間的情誼,肯定,也是我們必須的「絕佳距離(Great Distance)」,更是一段「美好人生(Great Distance)」的關鍵吧。(笑)
    
 
                               
  
  
  
  
  
arrow
arrow

    夏德爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()