Ring your bell
  敲響心鐘
  【歌詞翻譯
◢1
  ▏いつか心が消えて行くなら
  ▏せめて声の限り 幸福と絶望を歌いたい
  ▏僕らを待つ運命は 
  ▏いつでもただ 命が夢を見て駆け抜ける 今の続き
  
  若是有那麼一個心靈消失的總有一天,
  至少也要竭盡自己的聲音,歌唱(這個將來之前的)幸福與絕望。
  (然而)等待著我們的命運,
  總是那個生命正在奔跑(奮戰)的夢,也就是這個現在的後續。
  
  ▏君が泣いた夜はその中に 遠い未来の輝きを隠してた
  ▏静けさが君を待つ 眩しい丘
  ▏きっと行ける 君の地平へ
  ▏Ring your bell, andraise your song.
  
  在被你的眼淚淹滿的夜晚,隱藏著遙遠未來的光輝。
  朝著那座只有寧靜在等待的耀眼山丘,
  你肯定可以抵達那僅屬於你的地平線。
  (所以)請敲響你的心鐘,然後,高聲你的歌(心願)。
  
  
  ◢2
  ▌君がそんなに欲しがっていた 光が消えて行く
  何度でもその時を知っている
  蒼白い道の上に立ち塞がり 
  未来へ行く足を止めるのは 君の心だけ
  
  你那樣引頸期望的光芒(理想),正在漸漸消失,
  那樣的時刻,我已有無數的刻骨銘心。
  (你要知道)在這通往未來的蒼白道路上,
  會阻擋、阻止你步伐的,只有你自己的心。
  
  夜明けはまだ遠い 明るい星も見えない
  だから窓を開いて 風に乗り響くだろう
  明日を呼ぶ君の調べ 闇の中へ
  Ring your bell.
  
  (即使)黎明仍然遙遠,也尋不著明亮的星,
  打開那扇窗(仔細地聽),那陣旋律肯定已乘著風在迴盪,
  (聽著)明日呼喚著你的歌,投身那片黑暗,
  敲響,你的心鐘。
  
  
  ◢3
  ▋君へと続いてた道の 君から続いて行く道の
  眩しさはきっと消えないから
  
  無論是通往你(那個將來)的路途,還是由你開始的那條長路(未來),
  那道光芒的耀眼,肯定不會輕易地消逝——
  
  君が泣いた夜の向こうには
  まだ何もない 始まりが広がる
  風に乗り消えるだろう 明日を呼ぶ君の調べ
  遠い地平へ 木霊を残して
  Ring your bell, andraise your song.
  
  在你的眼淚所淹滿的,夜晚彼端,
  一個什麼也還不存在的開端,正無限遼闊。
  那個明日呼喚著你的旋律,肯定會乘著風而逝去吧,
  朝著遙遠的地平線,留下回音,
  請敲響你心鐘的聲音,然後,響徹你的願望。
  
  
  
   【下文目錄】
  ★ 翻譯參考值量表
  ☆ 歌曲資料:歌曲相關資料。
  ☆ 序:翻譯動機與雜談。
  ☆ 意譯內容解釋:需特別注意與特別有趣的詞彙解釋。
  ★ 故事:心得解析:說明這首歌的故事與帶來的心得。
  
 
 
 
【翻譯參考值量表】
○○○○○○○●●
直譯←    →意譯
 
要將此翻譯內容作為日文學習之參考,請斟酌選擇之內容。
詳細細節請見後面內容。
 意譯的句子共有7行,總行數23行,因此得0.30,約為30%。
  
   【歌曲資料】
【no.188】
專輯〈Ring your bell〉2015, May發行
動畫《Fate/stay night [Unlimited Blade Works] 第二季
(命運/停駐之夜:無限的劍製 第二季)》ED曲
  歌:KALAFINA/作詞、作曲、編曲:梶浦 由記
  【歌詞來源:這裡
  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
【本篇無捏,未觀看動畫者請安心食用】
 
 
  【序】
  聽過之後,我原本是沒有要翻這首的。不過,因為這首歌描述故事中兩位主角的心鏡實在是太過貼切,試著翻譯之後發現翻出來實在是有點感動……於是決定熬夜翻完。(欸)
  
【意譯內容解釋】
  首《敲響心鐘》裡,各位可以看到日文歌詞的部份有三種標記,分別是「」、「」和「」,由於避免捏它,所以這裡並不特別解釋個段代表著誰。
  在此只說明:
  」代表「A」;
  」代表「B」;以及
  代表與「B」相遇而改變的「A」。
  到底A和B代表誰,請自行判斷或是去查資料。
  
  〈重點擷取:心靈消失的那個總有一天〉
  ▏いつか心が消えて行くなら
  ▏せめて声の限り 幸福と絶望を歌いたい
  ▏僕らを待つ運命は 
  ▏いつでもただ 命が夢を見て駆け抜ける 今の続き
  【直譯】
  總有一天心會消失的話,至少(用)這個聲音,歌唱幸福與絕望。
  【不專歌翻】
  若是有那麼一個心靈消失的總有一天,至少也要竭盡自己的聲音,歌唱這個將來之前的幸福與絕望。
  【解釋】
  「いつか心が消えて行くなら」一段,原本正常的翻譯是「若是總有一天,心也會消失不見的話」。不過個人,嗯,各位知道我很愛玩文字遊戲認為這裡的重點是「那個總有一天」,因此這裡用了不一樣的方式呈現,來強調這個部分。
  
  〈畫面擷取:那個生命正在奮戰的夢
  ▏僕らを待つ運命は 
  ▏いつでもただ 命が夢を見て駆け抜ける 今の続き
  【直譯】
  等待著我們的命運,總只會是生命做著夢奔跑而去,今天的後續。
  【不專歌翻】
  然而等待著我們的命運,總是那個生命正在奮戰的夢,也就是這個現在的後續。
  【解釋】
  嚴格來說「命が夢を見て駆け抜ける」一段的正確翻譯是「生命懷著夢想而奔跑」,但由於加上前後兩句之後,我發現這段的感覺不是說「正在跑」,而是「夢見那樣的畫面」,因此這裡有做一點修正,會與最直接的翻譯有所不同。其中「奔跑過某個地方」這個詞在我的翻譯中會變成「奮戰」,為何如此,各位請自己去看動畫吧。(哪門子解釋)
  
  在被你的眼淚淹滿的夜晚
  ▏君が泣いた夜はその中に 遠い未来の輝きを隠してた
  【直譯】
  在你哭泣的夜晚之中,隱藏著遙遠未來的光輝。
  【不專歌翻】
  在被你的眼淚淹滿的夜晚,隱藏著遙遠未來的光輝。  
  【解釋】
  原句中絕對沒有「淹滿」這個詞。不過我自己聯想到的畫面,後面的「光輝」會出現在淚水中。不僅是夜晚藏著光輝,我想眼淚也是一樣的,所以這裡我選擇強化一點眼淚的感覺,希望各位會喜歡。
  
  〈語句重組:朝著你的地平線〉
  ▏静けさが君を待つ 眩しい丘
  ▏きっと行ける 君の地平へ
  【直譯】
  寧靜等待著你的,耀眼的山丘,你肯定可以抵達,朝著你的地平線。
  【不專歌翻】
  朝著那座只有寧靜在等待的耀眼山丘,你肯定可以抵達那僅屬於你的地平線。
  【解釋】
  由於是同一大段,個人認為只是因為歌詞的關係或是音樂的原因,所以會有不通順的狀況。個人會認為「你肯定可以抵達」不僅是針對後面的地平線,也針對山丘,因此在前面補上「朝著」一詞。
  
  為何會有這個狀況?因為這一段是可以這樣看的:
  1:静けさが君を待つ 眩しい丘 きっと行ける 君の地平へ  
  2:きっと行ける 君の地平へ 
  「きっと行ける」這句,無論放在前面還是後面都成立,因此在這裡是同時成立。
  復原成未經簡化的句子,就會是:
  静けさが君を待つ眩しい丘へきっと行ける、君の地平へきっと行ける
  這狀況有點是「DX+EX=X(D+E)」的數學概念。也能說是國文中的對偶或排比之類的概念。(國文我不熟)
  
  相對的也有第二種復原方式,是
  静けさが君を待つ眩しい丘へきっと行ける、きっと行ける、君の地平へ
  這個狀態就很像是國文中的「頂真」,但在歌詞中其中一個被省略了。
  
  已有無數的刻骨銘心
  何度でもその時を知っている
  【直譯】
  我知道那個時刻好幾次。
  【不專歌翻】
  那樣的時刻,我已有無數的刻骨銘心。
  【解釋】
  在這段中,「知っている=刻骨銘心」,這是我個人的變化,實際上他只說了「我知道」。不過從UBW的劇情中,我認為這裡的「知道」,肯定已經到了「刻骨銘心」的程度,故使用之。
  
  〈英文段落的翻譯〉
  Ring your bell, and raise your song.
  【直譯】
  敲響你的鐘,然後高舉的你的歌。
  【不專歌翻◢1
  請敲響你的心鐘,然後,高聲你的歌。  
  【不專歌翻◢3
  請敲響你心鐘的聲音,然後,響徹你的願望。
  【解釋】
  因為「請敲響你心鐘(中)的聲音」,所以「高舉歌曲」便是「吶喊自己的願望」。這應該不用特別解釋我為什麼要這樣描寫了吧?
 
 
  【故事:心得解析】
  果,有一個理想你還未能在現在實現,有一天突然遇到一個人,從未來回到現在,告訴你你現在的努力都是沒有意義的,因為最後仍然得不到自己想要的東西——你會怎麼想呢?是會乾脆的聽從未來的自己而放棄,還是不認帳繼續努力下去?可是,未來的那個自己不就已經是如此了?努力下去又有什麼必要呢?
  
  在這首《敲響心鐘》裡,個人會將這首歌的歌詞分成兩個人,而這個人分別為A和B,而這也就是B回到A的時代,發生在兩個人之間的心境變化——更簡單的說,就是現在的自己與未來的自己的對話。
  
  這問題嚴格來說牽扯到時空,關於平行時空或是所有時間點同時存在的概念。
  未來的自己(B)回到過去來阻止現在的自己(A),等同於未來的那個自己(B)決定要自取滅亡——因為對B來說,A不存在,B也就不會存在。這是很合理的關係,是吧?
  
  我應該沒有暗示的太明顯吧?(笑)
  
  我不曉得這樣的假設是否有符合科學,不過,我相信某個未來的自己(B)回到過去與現在的自己(A)相遇,而使A的未來偏離B,而產生C這個新的未來。這一切或許也早已經在「時間」的掌握之中也不一定。或許,這就會發生在A身上的故事,就是會發生的一種現象。換言之,A一定會成為B,然後B回去改變A,而創造出C,這就是命運,而B就是為了讓A繼續實現理想而出現的「命運」。
  
  我想我這樣說,大概很難和我們的現實生活有所共鳴,不過,我們其實也老是在時空旅行。
  
  正所謂「歷史總是會重演」,當我們在追求夢想的過程中碰上問題,或許會有一些人告訴你那絕對不可行,這就像是這首歌裡頭的B,你不能說他錯,因為他也真的努力過。不過,他,不是你,所以你或許會因為他的出現,而找出別的答案。
  
  「這條路或許看起來是條死路,那沒什麼特別,不過就是還沒有任何人開拓過這條路罷了。」在過去設計課遇到挫折時,我總是這樣自我逃避安慰自己,除非真的得到「不可能」這個答案,否則絕不放棄。
  
  我想人就是不斷的踩在前人鋪下的道路上,持續的尋找僅有自己能夠開拓的路途。每一個和我們懷抱著相同目標、相同理想的人,都是某個未來的我們自己,而透過窺視他人的選擇,我們自己的未來也會一點一點的被影響而改變。說因為別人失敗了,就不去嘗試,或是因為別人成功了,就去跟風,我想這樣子總有一天會迷失自我,而找不道自己最重要的那份靈魂與活著的意義。若無論是怎麼樣的選擇,都可能會因為一點小事而被改變,那麼,起碼現在,選擇自己所喜歡的選擇吧。
  
  所以,請敲響你心鐘的聲音,然後,響徹你的願望,這才是前往僅屬於自己的未來的方式,我是麼相信的。(笑)
  
  
                               
  
  
  
  
  
arrow
arrow

    夏德爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()