ロクベル
  洛克貝爾
  【歌詞翻譯
◢0
  ▊この町も気付けば 呼吸をしてる
  パパママの喧嘩(ハァ) エブリデイ(everyday)恒例行事
  
  後知後覺,發現了這座城市的呼吸;
  然而爸爸與媽媽的爭執,唉,依然是每天持續的例行事項。
  
  
  
◢1
  ▏並んで歩けない登校は すこし苦手
  ▏石を投げられたって 斜め後ろをトコトコトコ
  ▏授業は退屈さ 抜け出して 午後0時
  掠め去った風に 不安な瞬き  
 
  不太擅長的,是無法並肩而行的上學路途,
  但就算被丟了石頭,也還是要在斜後方一步步、一步步的跟著。
  上課是這樣的無趣,翹了課與午後0時相遇,
  掠過臉龐的風,送來的卻是存在於眨眼間的不安——
  
  ▏もしも僕がいない世界 ぐるぐる変わらん異世界
  ▏火照ったへばりついた殻だ 剥がして知らない町へ
  ▏目が追う景色と香りも 聴こえる音も苦味も
  ▏同じはずなのに同じじゃ ないなら教えてよ
  
  若是有個我不存在的世界,也只會是個滾啊滾卻一成不變異世界,
  擺脫這個被夕陽染紅而纏黏於身軀的空殼前往未知的城市。
  然而無論是每天用眼睛追逐的景色與芬芳,還是聽見的聲音與苦澀,
  明明是相同的,難道會有什麼不同嗎請告訴我。
  
  
  ◢2
  ▊ この歳で頭を撫でられてもさ
  ▊ 嬉しくはないけれど お菓子は欲しい  
  
  到了這個年紀被摸摸頭,
  雖然也高興不起來,但還是想要獎賞的點心。
 
  ▊ 寝ちゃってるママの隣でお昼寝
  ▊ 皆居なくなった夢に すぐ起こされた  
  ▊ なんという焦燥感 半ベソで揺らす
  ▊ 熱すぎる体 苦しそうな吐息
  
  午睡,在熟睡的媽媽身旁,
  大家都消失無蹤的夢,卻立刻吵醒了我。
  這份焦躁感到底是什麼?皺著半哭的臉搖動媽媽的肩膀,
  搖動的卻是過熱的身軀與痛苦的呼吸。
  
  ▊ 声が届いていないのかい ウンともスンとも返さない
  ▊ 「助けて!」外に飛び出したが 鳴いても泣いても 知らんふり
  ▊ 役にも立てないこの手を 振り払うパパは睨んだ
  ▊ その目が示した言葉は 要らないって事だろ
  
  是不是媽媽沒聽見我的聲音呢?連嗯或哼一聲的回答也沒有,
  雖然喊著「幫幫我!」奪門而出,但無論怎麼呼喚怎麼哭泣都沒人察覺。
  對著這想要做些什麼卻一無是處的手,爸爸瞪著我揮開了,
  那眼神所透露的,肯定,就是不需要我了吧?
  
  
  ◢3
  ▏喜怒哀楽を丸めて 一つにして 落っことして
  ▏Iもひとつ残して 茜空 雨上がり
  
  將喜怒哀樂揉起來,揉成一滴滴眼淚落,
  留下僅存的一個自己,望著雨後天空的茜紅——
  
  ▏晴れ 駆け抜けた毛並みが 振り返る事はなくて
  ▏解けた糸 結んでた価値観 鳴いても薙いでも無いじゃない
  ▏目が追う景色と香りも 聴こえる音も苦味も
  ▏新しい町はちょっぴり冷たい でもいいさ
  
  雨過之後,這奔跑的毛球將不再回首,
  解開了被繩子束縛的價值觀,根本就不需要哭喊與撕扯。
  (根本就不存在有這些束縛)
  無論是雙眼每天追逐的景色與芬芳,還是聽見的聲音與苦澀,
  在這嶄新的城市裡感覺起來有些冰冷,但這樣就好
  
  ▏君の名前はなんて言うの? 友達と遊ばないの?
  ▏家族はいるの? そうかいそれじゃ 並んで歩いてあげるよ
  ▏役にも立てないこの手が 君から触れられている
  ▏涙腺なんて切っといたのに ダメだな繋いでいて
  
  妳叫什麼名字呢?為什麼不和朋友玩耍呢?
  有沒有家人呢?沒有啊?這樣那我就大發慈悲的跟著妳一起走吧。
  而妳主動地,牽起了這什麼也做不到而一無是處的手,
  明明淚腺什麼的早就已經哭乾了真是沒用啊——拜託妳牽著我,
  
  ▏ギュッと繋いでいて
  
  請妳緊緊牽著我。
    
  
  
   【下文目錄】
  ★ 翻譯參考值量表
  ☆ 歌曲資料:歌曲相關資料。
  ☆ 序:翻譯動機與雜談。
   意譯內容解釋:需特別注意與特別有趣的詞彙解釋。
  ★ 故事、心得解析:說明這首歌的故事與帶來的心得。
  
 
 
 
【翻譯參考值量表】
○○○○●●●●
直譯←    →意譯
 
要將此翻譯內容作為日文學習之參考,請斟酌選擇之內容。
詳細細節請見後面內容。
 意譯的句子共有19行,總行數31行,因此得061,約為60%。
 
  首歌詩化的程度很重,因此為了讓整首歌有辦法被解釋,
所以加入了大量的連接詞,也因此意譯內容非常高,僅斟酌使用。
  
   【歌曲資料】
【no.187】
ユリカ/花たん專輯《Chers petits chats 〜親愛なる愛猫たちへ〜》2015發行
  歌:花たん/原曲歌:IA、初音未來
作詞、作曲、編曲:使徒・ゴム(Honey Works)
  【歌詞來源:這裡
  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
 
 
  【序】
  從上次的〈哭泣的野獸〉〈那首花〉之後,久沒翻譯花姊的歌,其實花姊的歌我一直很喜歡,我也知道她很常翻唱V家的歌曲,不過有太多的歌要翻所以我沒有特別去追。而這次趁著ユリカ/花たん推出新的專輯《Chers petits chats 〜親愛なる愛猫たちへ〜》,最近也將把握春番歌曲都集中在月底的空檔來翻譯花姊的歌。
  
  另外就是不得不說honey work寫的歌真的很棒,然後花姊的歌聲實在是太厲害。很喜歡這首歌但聽見這高音,就覺得自己肯定唱不起來,實在是太讓人沮喪了嗚嗚。(orz)
  
意譯內容解釋】
  段歌詞的故事發生的順序,個人認為是「◢0→◢2→◢1→◢3」,我會用這個順序為各位解釋內容。為何會有◢0→◢1」從家裡突然變成上學路途這麼突然的場景切換,我無從得知,不過「◢0」的部份可能只是一個契機,像是「序」一樣的段落。
  
  〈往事:埋下離開的契機〉
  ▊この町も気付けば 呼吸をしてる
  パパママの喧嘩(ハァ) エブリデイ(everyday)恒例行事
  【直譯】
  忽然察覺這座城市正在呼吸,爸爸媽媽的吵架,是每天持續的例行事項。
  【不專歌翻】
  後知後覺,發現了這座城市的呼吸;然而爸爸與媽媽的爭執,唉,依然是每天持續的例行事項。
  【解釋】
  這裡的「この町も気付けば 呼吸をしてる」是重點,這段的語氣有一種「猛然發現」、「恍然大悟」的味道。意思是當洛克貝爾把注意力從吵架的爸爸媽媽身上移開時,猛然發現外頭的世界很寬廣。但在這個段落時仍然只是一個「想法」,真正的契機,在於後面的段落。
  
  〈往事:不離開的原因〉
  ▊ この歳で頭を撫でられてもさ
  ▊ 嬉しくはないけれど お菓子は欲しい  
  【直譯】
  到了這個年紀被摸摸頭,雖然不太高興,但還是想要點心。
  【不專歌翻】
  到了這個年紀被摸摸頭,雖然也高興不起來,但還是想要獎賞的點心。
  【解釋】
  這段的作用與上面相同,是作為「洛克貝爾留在家裡的原因」。為什麼不乾脆逃離每天爭執的爸爸與媽媽到外面的世界去?這個就是答案。雖然不是很高興,但起碼還有好吃的點心可以吃。
  
  原文中並沒有「獎賞」一詞,不過由於洛克貝爾的態度是「我配合你一下我就有點心可吃」,所以我在這加入了代表這種感覺的「獎賞」一詞。
 
  〈往事:事件的發生/離開的原因〉
  ▊ 寝ちゃってるママの隣でお昼寝
  ▊ 皆居なくなった夢に すぐ起こされた  
  ▊ なんという焦燥感 半ベソで揺らす
  ▊ 熱すぎる体 苦しそうな吐息
  ▊ 声が届いていないのかい ウンともスンとも返さない
  ▊ 「助けて!」外に飛び出したが 鳴いても泣いても 知らんふり
  ▊ 役にも立てないこの手を 振り払うパパは睨んだ
  ▊ その目が示した言葉は 要らないって事だろ
  【直譯】
  在睡著的媽媽身旁午睡,卻被大家都不見了的夢立刻吵醒。這份焦躁感為何這麼強烈?用半哭的臉搖動那過熱的身體,與痛苦的呼吸。是不是沒有聽見呢?連嗯或哼的回應也沒有,「幫幫我!」雖然奪門而出,但無論怎麼叫怎麼哭,都沒有反應。揮開了幫不上忙的這隻手,爸爸瞪著我,那眼神展示的話語,就是不要我了吧?
  【不專歌翻】
  午睡,在熟睡的媽媽身旁,大家都消失無蹤的夢,卻立刻吵醒了我。這份焦躁感到底是什麼?皺著半哭的臉搖動媽媽的肩膀,搖動的卻是過熱的身軀與痛苦的呼吸。是不是媽媽沒聽見我的聲音呢?連嗯或哼一聲的回答也沒有,雖然喊著「幫幫我!」奪門而出,但無論怎麼呼喚怎麼哭泣都沒人察覺。對著這想要做些什麼卻一無是處的手,爸爸瞪著我揮開了,那對眼神所透露的,肯定,就是不需要我了吧?
  【解釋】
  此段作為「離開的理由」。
  其中的焦躁感或許是動物的本能,也可以解釋成「對這樣的日常的不悅」。影片中媽媽好像感冒,甚至生了重病,洛克貝爾雖然很想做些什麼,卻無能為力,最後被爸爸冷眼看待而覺得自己不再被需要。另一方面,爸爸也可能是覺得媽媽生了重病,可能沒有辦法在照顧洛克貝爾也不一定,也可能是媽媽想養牠,可是爸爸不想養——這個看各位自己的解釋囉。
  
  這段落與原文歌詞比較不同的是我在「搖動媽媽」的部份加入了影片的畫面,所以會有「搖動媽媽的肩膀」這個詞出現。
  
  〈現在:離開之後〉
  ▏並んで歩けない登校は すこし苦手
  ▏石を投げられたって 斜め後ろをトコトコトコ
  ▏授業は退屈さ 抜け出して 午後0時
  掠め去った風に 不安な瞬き  
  【直譯】
  有點不擅長應付無法並肩而走的上學路途,就算被扔石頭,也要跟在斜後方小跑步。上課很無聊,所以逃離了教室,午後0時,掠過的風,不安的眨眼。
  【不專歌翻】
  不太擅長的,是無法並肩而行的上學路途,但就算被丟了石頭,也還是要在斜後方一步步、一步步的跟著。上課是這樣的無趣,翹了課與午後0時相遇,掠過臉龐的風,送來的卻是存在於眨眼間的不安——
  【解釋】
  這段是「離開之後不久」的段落。就算被傷害,洛克貝爾也想要找到一個願意在乎牠的人,可是就算跟著人類到了教室,卻仍然沒有人在乎牠,所以牠離開了教室,陷入一種「自己沒有人要的不安」。
  
  而這個「眨眼」,其實也代表著後面的「哭泣」。
  
  基本上這段的大半部分詩化很深,省略了很多連接詞,因此直譯起來會很怪。
  首先「トコトコ」一詞指的是「年幼的小孩小跑步的狀態或聲音(形容)」,指的當然是洛克貝爾,不過翻譯沒有使用相同類型的狀聲詞,而使用了疊字與重複的概念,希望可以表現出洛克貝爾「小步小步」跟在後面小跑步的感覺。
  然後,這段落中提及的「午後0時」,指的是「中午十二點」。(相對的午前零時才是午夜十二點)換句話說洛克貝爾只在教室旁上了一個上午的課就厭煩了。(笑)
  
  
  〈現在:萌生的不安〉
  ▏もしも僕がいない世界 ぐるぐる変わらん異世界
  ▏火照ったへばりついた殻だ 剥がして知らない町へ
  ▏目が追う景色と香りも 聴こえる音も苦味も
  ▏同じはずなのに同じじゃ ないなら教えてよ
  【直譯】
  若這個我不存在的世界,滾阿滾而沒有變化的異世界,剝開被夕陽染紅而黏住的空殼前往未知的城市。無論是眼睛追尋的景色與香味,還是聽見的聲音與苦味,都是相同的,如果不同請告訴我。
  【不專歌翻】
  若是有個我不存在的世界,也只會是個滾啊滾卻一成不變異世界。擺脫這個被夕陽染紅而纏黏於身軀的空殼,前往未知的城市。然而無論是每天用眼睛追逐的景色與芬芳,還是聽見的聲音與苦澀,明明是相同的,難道會有什麼不同嗎請告訴我。
  【解釋】
  這段非常難翻譯。
  
  ——「もしも僕がいない世界 ぐるぐる変わらん異世界
  個人認為是洛克貝爾認為自己的存在毫無意義,如果有那麼一個牠不存在的世界,也肯定和現在祂身處的世界沒有任何差別。
 
  ——「火照ったへばりついた殻だ 剥がして知らない町へ」
  「火照る/火照」這個詞除了指被夕陽的光染紅以外,還指「因為生氣或羞恥而通紅的臉色」。個人認為也是透過夕陽描述「情緒」,也就是這份不安而哭紅的臉龐。
  
  換句話說,洛克貝爾就是想要甩開這樣懦弱的自己,前往未知的城市。雖說是未知的城市,其實是同一座,只是他過去都只待在家裡,所以這座城市對他來說仍然是未知、嶄新的。(嶄新的詞後面也會出現)然而,即使祂逃離了家,試著逃開那份不安,這世界卻仍然沒有因此而改變,所以,牠問著:「如果有什麼不同,請告訴我好嗎?」
  
  而會這麼問,其實也是牠自己清楚這樣根本改變不了什麼,但也是因此,牠才會如此詢問。
  
  〈現在:釋懷〉
  ▏喜怒哀楽を丸めて 一つにして 落っことして
  ▏Iもひとつ残して 茜空 雨上がり 
  ▏晴れ 駆け抜けた毛並みが 振り返る事はなくて
  ▏解けた糸 結んでた価値観 鳴いても薙いでも無いじゃない
  ▏目が追う景色と香りも 聴こえる音も苦味も
  ▏新しい町はちょっぴり冷たい でもいいさ
  【直譯】
  將喜怒哀樂變成一顆球,推落,也留下一個自己(I),茜紅的天空,雨停了。放晴,奔跑的皮毛不再回首,被解開的繩子所打結的價值觀,根本就不需要哭喊與切割。眼睛追逐的景色與香味,聽見的聲音與苦味,嶄新的城市有一點寒冷,但這樣也好。
  【不專歌翻】
  將喜怒哀樂揉起來,揉成一滴滴眼淚推落,留下僅存的一個自己,望著雨後天空的茜紅——雨過之後,這奔跑的毛球將不再回首,解開了被繩子束縛的價值觀,根本就不需要哭喊與撕扯。無論是雙眼每天追逐的景色與芬芳,還是聽見的聲音與苦澀,在這嶄新的城市裡感覺起來有些冰冷,但這樣就好。
  【解釋】
  一樣難以完美翻譯的段落。
  這段是指洛克貝爾很難過很難過的哭到沒辦法再哭泣之後,也就感覺自己不再傷心,決定繼續向前走。
  
  ——「喜怒哀楽を丸めて 一つにして 落っことして」
  「丸めて/丸める」一詞除了把東西弄成一顆球以外也有蜷起身體的意思。在這段中的「丸」配合影片,就可以知道是「雨」是「眼淚」。實際上並沒有真的下雨,只是黃昏的場景因為哭的太傷心而被模糊,而哭完了自然就清楚,也就放晴了。
  其中「落っことして」一詞不只是「掉落」,而有「刻意弄掉」的意味。
  
  ——「晴れ 駆け抜けた毛並みが 振り返る事はなくて」
  「毛並み」是指「毛色」,這裡象徵的是洛克貝爾的身影,為了保留這個詞毛茸茸的感覺,所以在翻譯上使用了「毛球」一詞。
 
  ——「解けた糸 結んでた価値観 鳴いても薙いでも無いじゃない」
  「鳴いても薙いでも無いじゃない」是運用了三個「な」做成的段落,不過中文目前我沒想到完成這個手法的翻譯。所以以表達最核心的意思。
  其中「薙いでも」一詞的「薙ぐ」,原意是指「割草」或是「剪髮」。這整段的意思是因為束縛的價值觀(繩子)根本就不存在,所以根本就沒有必要因此哭喊或是試圖去掙脫、絲扯那個繩子。
  
  ——「新しい町はちょっぴり冷たい でもいいさ」
  這裡與前面的疑問「同じはずなのに同じじゃ ないなら教えてよ」呼應,也是答案。差別就是冷了一些,但已經哭夠了,這樣就好。
  
  〈現在:與妳相遇〉
  ▏君の名前はなんて言うの? 友達と遊ばないの?
  ▏家族はいるの? そうかいそれじゃ 並んで歩いてあげるよ
  ▏役にも立てないこの手が 君から触れられている
  ▏涙腺なんて切っといたのに ダメだな繋いでいて
  ギュッと繋いでいて
  【直譯】
  妳叫什麼名字呢?為什麼不和朋友玩耍呢?有沒有家人呢?這樣阿,那我就並肩和妳一起走吧。這沒有用的手,被妳觸碰著,明明淚腺什麼的早就已經哭乾了,不行阿請妳牽著我,請妳緊緊牽著我。
  【不專歌翻】
  妳叫什麼名字呢?為什麼不和朋友玩耍呢?有沒有家人呢?沒有啊?這樣那我就大發慈悲的跟著妳一起走吧。而妳主動地,牽起了這什麼也做不到而一無是處的手,明明淚腺什麼的早就已經哭乾了,我真是沒用啊——拜託妳牽著我,請妳緊緊牽著我。
  【解釋】
  (噴淚)
  
  最後,洛克貝爾遇見了她。我還需要解釋什麼嗎?(欸)
  
  好啦,還是有東西要解釋。
  關於「並んで歩いてあげるよ」這段,這段原文中視沒有「大發慈悲」這個詞的,只是因為「那我就並肩和妳一起走吧」這個直譯沒有辦法完整表現這段的「傲氣(傲嬌)」,所以我加上了這個詞,希望各位可以體會出洛克貝爾的害臊。
  
  麼,以上是這首歌的完整解析。
 
【故事:心得解析】
  《洛克貝爾》這首歌的歌詞分為兩個部分,各位可以注意日文歌詞前的「▏」與「」,前者是「現在」,後者是「過去」。過去指的是洛克貝爾要離開那個家的原因,而現在則是指牠正在尋找自我的經歷與結果。
  
  各段歌詞的故事發生的順序,個人認為是「◢0→◢2→◢1→◢3」,首先是敘述家裡爸爸媽媽(人類)每天的爭吵,然後洛克貝爾發現了外頭的世界。而在一次媽媽的重病中,牠為了尋求幫忙而到處跑,卻被爸爸認為煩人,於是祂便沮喪的離開了家。離開了家之後到處開始尋找自己存在的意義,或許也沒有這麼艱深,就是想尋找一個願意在乎牠的人而已——然後,在傷心的盡頭,牠遇見了她。
  
  當我們不被深愛的人理解,甚至被深愛的人傷害時,是不是也會像洛克貝爾一樣覺得自己一無是處又沒有存在的意義呢?那是如此的難過、如此的傷心,但好像只要哭乾眼淚,自己就會變得更堅強似的,在這樣的時候我們都會拚命的哭吧,好像是要把所有的哀傷揉成眼淚全部流掉一樣。
  
  如果那是一個不適合自己的地方,又為何要為了一點東西而逗留呢?在每天爭吵的爸爸與媽媽面前,洛克貝爾一直忽略了外頭的世界。為了一點點的點心,卻換不來自己真正想要的「愛」。現實世界中的我們又何嘗不是如此?為了一些不是自己真正想要的東西,卻因為害怕一無所有而糾纏不放,最後又因為這樣而受傷,又必須在哭乾眼淚之後才會察覺自己擁有的這些不是自己想要的就沒有意義。或許,那個女孩不見得可以給洛克貝爾好吃的點心,但是她願意在乎牠——這就是牠想要的。
  
  沒有什麼繩子束縛著我們的選擇,束縛我們自己的永遠是我們自己。
  
  就算放開原本擁有的一切,那會讓人感到有些寒冷,但這不就是自己正在追尋些什麼的證明?
  
  而在傷心的盡頭,說自己什麼也沒有什麼也不需要,最後我們還是會因為某個在乎自己的人而落下眼淚,是吧。
 
                                   
  
  
  
  
  
arrow
arrow

    夏德爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()